×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Léa Café Podcast, Julie Barlow, The Bonjour Effect: Part 2

Julie Barlow, The Bonjour Effect: Part 2

...à Paris ? Mais à Paris, la première fois qu'on est allé à Paris. C'était en 99, ça remonte jusqu'à 15 ans maintenant et on avait une bourse d'une fondation américaine pour étudier les Français. On avait à peu près trente ans à l'époque et on était libre d'étudier, on avait choisi la France. Je peux te le dire honnêtement, on avait choisi la France parce que on avait comme la capacité d'exercer, enfin de répondre aux exigences de cette bourse là en France. Il y a plusieurs boursiers qui sont dans d'autres pays que nous. On s'est dit parce qu'on était francophone…

Expliquons le mot « bourse ». Une bourse, c'est une aide financière.

Ouais c'est une aide financière qui venait de fondation privée. Donc qui envoie des jeunes autour de trente ans. Donc nous on était allé en France avec la question ou l'espèce de thématique du projet c'était : pourquoi la France résiste à la mondialisation.

Bon sujet, c'est un sujet pertinent !

Mais là, à l'époque, on parlait beaucoup de la résistance de la France. Mais maintenant c'est une question très différente. Mais on s'est rendu compte très rapidement en fait que les Français ne résistaient pas vraiment à la mondialisation. Mais ils voyaient ça d'une façon complètement différente que les Américains. Donc on a laissé tomber la question, on a décidé de se concentrer sur les espèces de malentendus entres les Français et les Américains, entre la civilisation française et nord-américaine. Quelques fois on ne se comprend pas, parce que dans le fond, nous on a compris assez rapidement qu'il s'agissait souvent d'un malentendu. Donc on a fait un premier livre sur les Français qui décrivait vraiment la société française et les mœurs des Français. Ensuite, on est venu au Québec, on a écrit deux autres livres. En 2013 et 2014, l'année scolaire de nos filles qui étaient en CM1 à l'époque, on a décidé de retourner une année à Paris. On avait envie d'aller à Paris, ça nous convenait la vie parisienne. Et on avait le projet d'étudier le livre dont on parle Le Bonjour Effect.

Donc si je résume vous êtes allé à Paris une première fois en 1999 avec un projet d'étude sur pourquoi les Français résistaient à l'internationalisation. Et petit à petit ce projet il a évolué et puis ça s'est transformé en ce livre Le Bonjour Effect.

Oui avec trois livres entre temps ! Mais c'est exact, oui.

Et qu'est ce que vous exposez dans ce livre, qu'est-ce qui qui peut être utile pour les voyageurs surtout nord-américains qui voyagent à Paris ?

Ouais, mais voilà, c'est tout le livre qui est utile, ou on l'espère en fai. Mais c'est parce que on se rend compte que les gens jugent vraiment très rapidement les Français. Mais en même temps les Français ont peut-être...les Français ont exporté notre culture au point où les gens dans la civilisation anglo-saxonne d'Amérique du Nord, en particulier, on a l'impression qu'on connaît les Français, qu'ils sont juste comme nous mais mieux dans la cuisine, dans la culture. Ils sont comme sophistiqués, on admire la culture française mais on oublie que c'est vraiment une autre culture avec d'autres codes. Donc les gens vont à Paris, ils rêvent de vivre l'expérience, la vie parisienne, de voir l'art, d'être exposés à la culture et de manger évidemment. Et puis rapidement ils se rendent compte, ils ont l'impression que les Français sont pas aussi gentil que ça. En fait ils les trouvent...on dit « rude » en anglais ! Ils sont malpolis. Suivant des réactions comme ça, même des gens qui travaillent en France depuis longtemps, qui ont les mêmes problèmes toujours avec les réactions. Ils trouvent les gens... Ils disent non, ils ne répondent pas, ils sont malpolis...d'où la réputation des Français d'être un peu arrogant. Et nous, ce qu'on voulait faire avec ce livre là, c'était de trouver, puis d'expliquer les codes. Pourquoi, on a de telles réactions rencontrées quand on va au restaurant, quand on parle à des personnes à qui on demande des informations. Donc c'est comme une liste de sujets et on traite chaque sujet un à la fois.

Et donc dans cette liste là, il y a le premier chapitre qui m'a marqué. C'est comment vous parlez du « bonjour ». Le « bonjour » fonctionne comme une formule magique pour commencer la communication. Alors, dis moi Julie, qu'est ce que c'est un « bonjour » parfait ?

Un « Bonjour » parfait, c'est tous les « bonjours ». Commençons par expliquer un peu qu'on ne peut pas commencer à parler à un Français sans commencer par « bonjour ».

C'est vrai !

Ça semble évident mais les gens l'oublient en fait. Parce que nous, on a pas cette espèce de façon assez formelle finalement de commencer la conversation en Amérique du Nord. On est pas comme ça. Il faut dire « bonjour » avant de demander quelque chose, avant de pouvoir parler à quelqu'un. Si on rentre dans le territoire, un magasin, il faut dire « bonjour ». Avant de demander une information, même dans l'épicerie, on en peut pas juste rentrer puis dire « excusez, excusez-moi, j'aimerais savoir telle ou telle info ». C'est comme demander la permission de commencer à discuter, à communiquer, à parler, à converser avec quelqu'un.

Oui, demander la permission, c'est vrai.

Donc le « bonjour » parfait, c'est le « bonjour »... en fait, si tu as l'impression que tu dis « bonjour » trop dans ta journée, c'est que tu es probablement à peu près correct ! Faut le dire toujours à tout le monde et il faut attendre qu'il te réponde « bonjour ».

Oui, c'est ça ! Et ça c'est un détail que tu mets dans ton chapitre. Les détails comptent. C'est que : on dit « bonjour » et on attend quelques secondes que l'autre personne réponde « bonjour ». Parce que si on dit bonjour et qu'après on pose sa question tout de suite. Bah ça,

les gens considèrent ça comme malpoli. Ça tu l'expliques très bien. Oui...

Julie Barlow, The Bonjour Effect: Part 2 Julie Barlow, The Bonjour Effect: Teil 2 Julie Barlow, The Bonjour Effect: Part 2 Julie Barlow, El efecto Bonjour: segunda parte ジュリー・バーロウ『ボンジュール効果:パート2 Julie Barlow, Het Bonjour-effect: deel 2 Julie Barlow, O efeito Bonjour: Parte 2 Julie Barlow, Bonjour-effekten: del 2 朱莉·巴洛,《你好效应:第二部分》 朱莉‧巴洛,《你好效應:第二部》

...à Paris ? Mais à Paris, la première fois qu'on est allé à Paris. ...in Paris ? But in Paris, the first time we went to Paris. ... i Paris? Men i Paris, första gången vi åkte till Paris. C'était en 99, ça remonte jusqu'à 15 ans maintenant et on avait une bourse d'une fondation américaine pour étudier les Français. It was in '99, it goes back to 15 years now and we had a grant from an American foundation to study the French. On avait à peu près trente ans à l'époque et on était libre d'étudier, on avait choisi la France. We were about thirty years old at the time and we were free to study, we had chosen France. Vi var ungefär trettio år gamla då och vi var fria att studera, vi hade valt Frankrike. Je peux te le dire honnêtement, on avait choisi la France parce que on avait comme la capacité d'exercer, enfin de répondre aux exigences de cette bourse là en France. Ich kann dir ehrlich sagen, dass wir uns für Frankreich entschieden haben, weil wir die Fähigkeit hatten, in Frankreich zu praktizieren bzw. die Anforderungen dieses Stipendiums zu erfüllen. I can tell you honestly, we had chosen France because we had the ability to exercise, finally to meet the requirements of this exchange in France. Я могу сказать вам честно: мы выбрали Францию, потому что чувствовали, что у нас есть возможность практиковать или, по крайней мере, соответствовать требованиям этой стипендии во Франции. Jag kan säga er ärligt, vi hade valt Frankrike eftersom vi hade förmågan att träna, äntligen för att uppfylla kraven för detta utbyte i Frankrike. Il y a plusieurs boursiers qui sont dans d'autres pays que nous. Es gibt mehrere Stipendiaten, die sich in anderen Ländern als wir befinden. There are several fellows who are in other countries than us. Det finns flera stipendiater som är i andra länder än oss. On s'est dit parce qu'on était francophone… We thought because we were francophone ... Nos decíamos porque éramos francófonos... Vi trodde att vi var frankofon ...

Expliquons le mot « bourse ». Let's explain the word "purse". Låt oss förklara ordet "handväska". Une bourse, c'est une aide financière. A scholarship is financial aid.

Ouais c'est une aide financière qui venait de fondation privée. Ja, es war eine finanzielle Unterstützung, die von einer privaten Stiftung kam. Yeah it's financial aid that came from private foundation. Ja, det är ekonomiskt stöd som kommer från privat stiftelse. Donc qui envoie des jeunes autour de trente ans. So who sends young people around thirty. Så vem skickar ungdomar runt trettio. Donc nous on était allé en France avec la question ou l'espèce de thématique du projet c'était : pourquoi la France résiste à la mondialisation. So we went to France with the question or the kind of thematic of the project was: why France resists globalization. Så vi åkte till Frankrike med frågan eller typen av projektet var: varför Frankrike motstår globaliseringen.

Bon sujet, c'est un sujet pertinent ! Good subject, it's a relevant subject!

Mais là, à l'époque, on parlait beaucoup de la résistance de la France. But there, at the time, there was much talk of the resistance of France. Men där, vid den tiden, talades det mycket om Frankrikes motstånd. Mais maintenant c'est une question très différente. But now it's a very different question. Men nu är det en helt annan fråga. Mais on s'est rendu compte très rapidement en fait que les Français ne résistaient pas vraiment à la mondialisation. But we realized very quickly in fact that the French did not really resist globalization. Men vi insåg mycket snabbt faktiskt att fransmännen inte riktigt motsatte globaliseringen. Mais ils voyaient ça d'une façon complètement différente que les Américains. But they saw it in a completely different way than the Americans. Men de såg det på ett helt annat sätt än amerikanerna. Donc on a laissé tomber la question, on a décidé de se concentrer sur les espèces de malentendus entres les Français et les Américains, entre la civilisation française et nord-américaine. So we dropped the question, we decided to focus on the species of misunderstanding between French and Americans, between French and North American civilization. Så vi tappade frågan, vi beslutade att fokusera på arten av missförstånd mellan franska och amerikaner, mellan fransk och nordamerikansk civilisation. Quelques fois on ne se comprend pas, parce que dans le fond, nous on a compris assez rapidement qu'il s'agissait souvent d'un malentendu. Sometimes we do not understand each other, because in the end, we realized quite quickly that it was often a misunderstanding. Ibland förstår vi inte varandra, för i slutändan insåg vi ganska snabbt att det ofta var ett missförstånd. Donc on a fait un premier livre sur les Français qui décrivait vraiment la société française et les mœurs des Français. So we did a first book on the French that really described the French society and the mores of the French. Så vi gjorde en första bok om fransmännen som verkligen beskrev det franska samhället och de franska. Ensuite, on est venu au Québec, on a écrit deux autres livres. Dann kamen wir nach Québec und schrieben zwei weitere Bücher. Then we came to Quebec, we wrote two more books. Sedan kom vi till Quebec, vi skrev ytterligare två böcker. En 2013 et 2014, l'année scolaire de nos filles qui étaient en CM1 à l'époque, on a décidé de retourner une année à Paris. In 2013 and 2014, the school year of our girls who were in CM1 at the time, we decided to return a year to Paris. Under 2013 och 2014, skolåret för våra flickor som var i CM1 vid den tiden, beslutade vi att återvända ett år till Paris. On avait envie d'aller à Paris, ça nous convenait la vie parisienne. Wir hatten Lust, nach Paris zu gehen, das Leben in Paris passte zu uns. We wanted to go to Paris, it suited Parisian life. Et on avait le projet d'étudier le livre dont on parle Le Bonjour Effect. And we were planning to study the book we are talking about Le Bonjour Effect. Och vi hade projektet att studera boken om Hello Effect.

Donc si je résume vous êtes allé à Paris une première fois en 1999 avec un projet d'étude sur pourquoi les Français résistaient à l'internationalisation. So if I summarize you went to Paris for the first time in 1999 with a study project on why the French resisted internationalization. Så om jag sammanfattar gick du till Paris för första gången 1999 med ett studieprojekt om varför fransmännen motsatte sig internationalisering. Et petit à petit ce projet il a évolué et puis ça s'est transformé en ce livre Le Bonjour Effect. And little by little this project it evolved and then it turned into this book Le Bonjour Effect. Och lite efter hand utvecklades detta projekt och sedan förvandlades det till den här boken Hello Effect.

Oui avec trois livres entre temps ! Yes with three books in the meantime! Да, с тремя книгами в промежутке! Ja med tre böcker under tiden! Mais c'est exact, oui. But that's right, yes. Men det stämmer, ja.

Et qu'est ce que vous exposez dans ce livre, qu'est-ce qui qui peut être utile pour les voyageurs surtout nord-américains qui voyagent à Paris ? And what do you expose in this book, what can be useful for travelers mostly North American traveling to Paris? А что вы излагаете в этой книге, что может быть полезно для путешественников, особенно североамериканцев, которые приезжают в Париж? Och vad exponerar du i den här boken, vad kan vara användbart för resenärer, främst nordamerikanska som reser till Paris?

Ouais, mais voilà, c'est tout le livre qui est utile, ou on l'espère en fai. Ja, aber hier ist es so, dass das ganze Buch nützlich ist, oder man hofft, dass es in fai. Yeah, but here it is, the whole book is useful, or we hope so. Ja, men här är det, hela boken är användbar, eller så hoppas vi det. Mais c'est parce que on se rend compte que les gens jugent vraiment très rapidement les Français. Aber das liegt daran, dass man merkt, dass die Leute wirklich sehr schnell über die Franzosen urteilen. But it's because we realize that people really really judge the French. Men det är för att vi inser att människor verkligen bedömer fransmännen. Mais en même temps les Français ont peut-être...les Français ont exporté notre culture au point où les gens dans la civilisation anglo-saxonne d'Amérique du Nord, en particulier, on a l'impression qu'on connaît les Français, qu'ils sont juste comme nous mais mieux dans la cuisine, dans la culture. But at the same time the French may have ... the French have exported our culture to the point where people in the Anglo-Saxon civilization of North America, in particular, we have the impression that we know the French that they are just like us but better in the kitchen, in the culture. Men samtidigt som fransmännen kan ha ... fransmännen har exporterat vår kultur till den punkt där människor i den anglo-saxiska civilisationen i Nordamerika, särskilt har vi intrycket av att vi känner franska att de är precis som oss men bättre i köket, i kulturen. Ils sont comme sophistiqués, on admire la culture française mais on oublie que c'est vraiment une autre culture avec d'autres codes. They are sophisticated, we admire French culture but we forget that it is really another culture with other codes. Мы восхищаемся французской культурой, но забываем, что на самом деле это другая культура с другими кодами. De är sofistikerade, vi beundrar fransk kultur men vi glömmer att det verkligen är en annan kultur med andra koder. Donc les gens vont à Paris, ils rêvent de vivre l'expérience, la vie parisienne, de voir l'art, d'être exposés à la culture et de manger évidemment. So people go to Paris, they dream to live the experience, the Parisian life, to see the art, to be exposed to the culture and to eat of course. Så människor åker till Paris, de drömmer om att leva upplevelsen, det parisiska livet, att se konsten, att utsättas för kulturen och äta naturligtvis. Et puis rapidement ils se rendent compte, ils ont l'impression que les Français sont pas aussi gentil que ça. Und dann merken sie schnell, dass die Franzosen nicht so nett sind. And then quickly they realize, they have the impression that the French are not that nice. Och sedan inser de snabbt, de har intrycket av att fransmännen inte är så trevliga. En fait ils les trouvent...on dit « rude » en anglais ! In fact they find them ... they say "rough" in English! De hittar dem faktiskt ... de säger "grov" på engelska! Ils sont malpolis. They are rude. Suivant des réactions comme ça, même des gens qui travaillent en France depuis longtemps, qui ont les mêmes problèmes toujours avec les réactions. Following reactions like that, even people who have worked in France for a long time, who still have the same problems with reactions. Efter reaktioner som det, även människor som arbetar i Frankrike under lång tid, som alltid har samma problem med reaktionerna. Ils trouvent les gens... Ils disent non, ils ne répondent pas, ils sont malpolis...d'où la réputation des Français d'être un peu arrogant. They find people ... They say no, they do not answer, they are rude ... hence the reputation of the French to be a little arrogant. Et nous, ce qu'on voulait faire avec ce livre là, c'était de trouver, puis d'expliquer les codes. And what we wanted to do with this book was to find and explain the codes. Och vad vi ville göra med den här boken var att hitta och förklara koderna. Pourquoi, on a de telles réactions rencontrées quand on va au restaurant, quand on parle à des personnes à qui on demande des informations. Why, we have such reactions when we go to the restaurant, when we talk to people who are asked for information. Varför har vi sådana reaktioner när vi går till restaurangen, när vi pratar med människor som blir ombedda för information. Donc c'est comme une liste de sujets et on traite chaque sujet un à la fois. So it's like a list of topics and we treat each topic one at a time. Så det är som en lista över ämnen och vi behandlar varje ämne ett i taget.

Et donc dans cette liste là, il y a le premier chapitre qui m'a marqué. And so in this list, there is the first chapter that marked me. Och så i den här listan finns det det första kapitlet som markerade mig. C'est comment vous parlez du « bonjour ». That's how you talk about "hello". Det är så du pratar om "hej". Le « bonjour » fonctionne comme une formule magique pour commencer la communication. "Hello" works like a magic formula to start communication. "Hej" fungerar som en magisk formel för att starta kommunikation. Alors, dis moi Julie, qu'est ce que c'est un « bonjour » parfait ? So, tell me Julie, what is a perfect "hello"? Så berätta Julie, vad är ett perfekt "hej"?

Un « Bonjour » parfait, c'est tous les « bonjours ». Ein perfektes "Hallo" ist jedes "Hallo". A perfect "Hello" is all "bonjours". En perfekt "Hej" är alla "bonjours". Commençons par expliquer un peu qu'on ne peut pas commencer à parler à un Français sans commencer par « bonjour ». Let's start by explaining a little that you can't start talking to a French person without starting with "bonjour".

C'est vrai ! That is true !

Ça semble évident mais les gens l'oublient en fait. Es scheint offensichtlich zu sein, aber die Leute vergessen es tatsächlich. It seems obvious but people forget it in fact. Parce que nous, on a pas cette espèce de façon assez formelle finalement de commencer la conversation en Amérique du Nord. Weil wir in Nordamerika nicht diese Art von ziemlich formeller Art haben, ein Gespräch zu beginnen. Because we don't have that kind of formal way of starting a conversation in North America. Eftersom vi inte har den här typen av tillräckligt formellt sätt att äntligen starta konversationen i Nordamerika. On est pas comme ça. We are not like that. Vi är inte så. Il faut dire « bonjour » avant de demander quelque chose, avant de pouvoir parler à quelqu'un. You have to say "hello" before asking for something before you can talk to someone. Du måste säga "hej" innan du ber om något innan du kan prata med någon. Si on rentre dans le territoire, un magasin, il faut dire « bonjour ». If we enter the territory, a store, we must say "hello". Om du kommer in i territoriet, en butik, måste du säga "hej". Avant de demander une information, même dans l'épicerie, on en peut pas juste rentrer puis dire « excusez, excusez-moi, j'aimerais savoir telle ou telle info ». Before asking for information, even in the grocery store, we can not just go in and say "excuse me, excuse me, I'd like to know such and such info". 情報を求める前に、たとえ食料品店であっても、店に入って「すみません、あれこれ教えてください」とは言えない。 C'est comme demander la permission de commencer à discuter, à communiquer, à parler, à converser avec quelqu'un. It's like asking permission to start chatting, communicating, speaking, conversing with someone. 誰かとおしゃべりしたり、コミュニケーションをとったり、話したり、会話を始めたりする許可を求めるようなものだ。 Det är som att be tillåtelse att börja prata, kommunicera, prata, prata med någon.

Oui, demander la permission, c'est vrai. Yes, ask for permission, it's true. そう、許可を得る、その通りだ。 Ja, fråga tillåtelse, det stämmer.

Donc le « bonjour » parfait, c'est le « bonjour »... en fait, si tu as l'impression que tu dis « bonjour » trop dans ta journée, c'est que tu es probablement à peu près correct ! So the perfect "hello" is "hello" ... in fact, if you feel like you're saying "hello" too much in your day, it's probably about right! だから、完璧な「おはよう」は「おはよう」なのだ......実際、もしあなたが日中「おはよう」を言いすぎているという印象を持っているなら、おそらくそれはちょうどいいくらいだろう! Så det perfekta "hej" är "hej" ... i själva verket, om du känner för att du säger "hej" för mycket på din dag, handlar det förmodligen om rätt! Faut le dire toujours à tout le monde et il faut attendre qu'il te réponde « bonjour ». Always tell everyone and you have to wait for them to say "hello". いつも誰にでも挨拶をして、相手が「ハロー」と返してくれるのを待たなければならない。 Berätta alltid för alla och du måste vänta på att han säger "hej".

Oui, c'est ça ! Yes that's it ! そう、それだ! Ja, det är det! Et ça c'est un détail que tu mets dans ton chapitre. Und das ist ein Detail, das Sie in Ihr Kapitel aufgenommen haben. And this is a detail that you put in your chapter. そして、それはあなたの章に書かれた詳細だ。 Och det är en detalj du lägger i ditt kapitel. Les détails comptent. Auf die Details kommt es an. Details matter. 細部が重要なのだ。 C'est que : on dit « bonjour » et on attend quelques secondes que l'autre personne réponde « bonjour ». The point is: we say "hello" and wait a few seconds for the other person to respond "hello". ハロー」と言って、相手が「ハロー」と返すのを数秒待つ。 Det är så: en säger "hej" och en väntar några sekunder på att den andra svarar "hej". Parce que si on dit bonjour et qu'après on pose sa question tout de suite. Denn wenn man "Hallo" sagt und dann sofort seine Frage stellt. Because if we say hello and after we ask his question right away. なぜなら、挨拶をしてからすぐに質問をすればいいからだ。 För om vi säger hej och efter att vi ställer hans fråga direkt. Bah ça, Well that, そうだね、 Tja det,

les gens considèrent ça comme malpoli. people consider it rude. 人々はそれを失礼だと考える。 Ça tu l'expliques très bien. Oui... That you explain it very well. Yes... とてもよく説明してくれたそうだね...