×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Léa Café Podcast, Ancrer sa Voix avec Marie Verguet, Coach Vocale (1)

Ancrer sa Voix avec Marie Verguet, Coach Vocale (1)

Ancrer sa Voix avec Marie Verguet, Coach Vocale

Bonjour à tous ! Vous écoutez Léa, de Léacafé le podcast qui vous aide à parler mieux français. Vous êtes prêts ? Ca commence !

Léa : “Chers auditeurs de Léacafé, bonjour ! C'est Léa et aujourd'hui nous avons une invitée spéciale - Marie Verguet, coach vocale sur Paris. Bonjour Marie.”

Marie Verguet : “Bonjour Léa !”

Léa : “Ca va ?”

Marie Verguet : “Ca va très bien merci.”

Léa : “Donc toi tu es spécialisée de la voix parlée, c'est bien ça ?”

Marie Verguet : “C'est ça. En fait moi je, ma spécificité en tant que, que coach vocal c'est de travailler avec les personnes qui estiment qu'elles sont pas très à l'aise dans leur manière de parler, dans ce qu'on appelle communication verbale et donc moi je les aide à se trouver j'dirais, plus de légitimité, plus d'ancrage vocalement, et puis au niveau de la posture de la manière de parler, de la gestuelle, tout ce qui va faire qu'ils vont se sentir entre guillemets plus « charismatiques » et plus confiants dans leur prise de parole.”

Léa : “Tu dis ils, mais c'est qui ils, c'est qui tes clients?”

Marie Verguet : “Alors c'est qui Ils. En fait j'ai des clients assez variés et c'est ce qui en fait la richesse. J'ai des clients qui viennent par le biais d'entreprises, donc c'est-à-dire dire que ce sont entreprises plus ou moins importantes mais souvent des bonnes boîtes, qui vont identifier dans leurs, dans leurs collaborateurs ou leurs collaboratrices des personnes qu'elles estiment avoir besoin de faire des progrès dans leur communication. Donc essentiellement des cadres, mais pas que. Ca peut être aussi des personnes, des personnes qui n'ont pas forcément les responsabilités de.. d'encadrement et qui souhaitent améliorer leur prise de parole, donc ça c'est une première population. Et puis il y en a une deuxième, ce sont des particuliers donc des gens heu, des cadres, pas des cadres”

Léa : “comme toi et moi”

Marie Verguet : “des personnes qui... qui vont peut-être aussi être dans une période de reconversion professionnelle, qui vont passer des entretiens, ou qui vont avoir besoin de demander par exemple des financements à des partenaires et qui voudraient être plus confiants dans leur prise de parole, des étudiants qui passent des oraux d'examens heu… et puis des comédiens ou des chanteurs mais qui viennent plus dans une démarche de travailler autour de leur expression scénique, donc ce qu'on appelle, l'interprétation de leurs chansons ou de leurs textes et qui souhaitent avoir un regard extérieur pour que je puisse leur dire ce qu'ils renvoient, comment je peux les percevoir et comment au travers de ça ils peuvent mieux transmettre ce qu'ils ont à transmettre.”

Léa : “Et tu dis révéler leur partie charismatique, aussi préparer et des étudiants pour les examens. Parce que … Qu'est-ce que ça apporte exactement sur le, sur le développement personnel ou sur la confiance en soi ?”

Marie Verguet : “Alors moi j'ai une, j'dirais j'ai une.. mon dada comme on dit – pour les Américains je sais pas s'ils vont bien comprendre, mais en tout cas ma passion, c'est de partir du principe que travailler sur la communication verbale, travailler sur la voix c'est pas uniquement de la technique. Alors bien entendu il y a des exercices qui vont faire en sorte que la voix sera mieux placée, que l'articulation sera meilleure, que le débit de parole sera adapté au contexte, il y a tout un tas de choses qui rentrent dans ce… dans ce cadre-là. Mais je pense que si on s'occupe que de la partie technique on rate quelque chose. Donc moi ce que j'aime travailler c'est effectivement cette partie technique mais également partir de la personne, de sa singularité, de ce qui fait sa personnalité, de ce qui fait qu'elle est ce qu'elle est. Donc, du coup, bien souvent je me retrouve avec des personnes qui me disent qu'elles ont pas confiance en elles et que quand elles doivent parler c'est une panique pas possible, elles rougissent, elles tremblent, elles déglutissent, elles ont le cœur qui bat très, très vite et que finalement elles se sentent pas… elles se sentent un peu comme un imposteur, comme si elles n'étaient pas à leur place. Donc ce que j'aime travailler avec elles, c'est également tout ce qui peut avoir trait, effectivement, au développement personnel donc travailler sur la confiance, travailler sur la manière qu'elles ont de se voir, sur leur positionnement. Régulièrement quand ce sont des femmes qui sont amenées à avoir des responsabilités et qui travaillent beaucoup avec les hommes, elles me disent “Ben moi je me retrouve la seule femme avec beaucoup d'hommes, et du coup ben quelques fois on va me couper la parole, on va pas considérer que j'ai une importance parce que j'ai pas une voix qui porte facilement plus que les hommes, parce que je suis plus petite, parce que je suis une femme et que donc du coup c'est pas évident pour moi de trouver ma posture, ma position.” Donc ce que j'aime travailler c'est cet aspect technique et cet aspect qui va les faire réfléchir sur leur positionnement, sur leur place et qu'on puisse travailler en globalité sur ces deux aspects-là. Moi, c'est ce que j'aime faire.”

Léa : “Vous avez dit : le sentiment d'être un imposteur, le sentiment de pas maîtriser, d'être pas complètement respectée dans la conversation. C'est un sentiment que les étudiants de langues étrangères, ils ont fréquemment quand ils parlent la langue qu'ils apprennent avec des natifs. J'ai des étudiants qui sont des personnes tout à fait épanouies dans leur langue maternelle mais par contre, ils commencent à parler en français avec des natifs et pof ! Ils se rétrécissent, ils parlent plus bas, ils ont des hésitations et ça, ça pose des problèmes de communication. Là j'ai un exemple très concret. Par exemple j'ai des étudiants qui se plaignent que quand ils arrivent à Paris, quand ils essayent de parler français avec des natifs, eh bien à la moindre hésitation paf ! le français natif il va changer de langue, il va se mettre à parler anglais avec cette personne-là. Et parfois le français natif parle moins bien anglais que, que mon élève ne parle français. Mais à cause de cette espèce de, d'infériorité psychologique, enfin d'infériorité que montre l'élève, le natif parle anglais. Dans ce cas dans ce cas spécifique, dans ce cas concret, comment est-ce que le coaching vocal comment les techniques pour poser sa voix elles pourraient servir pour les étudiants de langue étrangère ?”

Marie Verguet : “J'ai eu une ou deux fois là ces derniers mois des demandes justement d'étudiants américains et anglais qui venaient étudier à Paris sur quelques mois et qui m'interpelaient pour que je puisse les aider alors, à perdre leur accent. Perdre l'accent, c'est pas ce que je propose. Je comprends parfaitement ce qu'ils peuvent ressentir parce que moi-même quand je parle l'anglais, je le parle pas aussi bien que le français et j'ai tendance aussi à me minimiser, à pas être complètement à l'aise, et quelque part à pas complètement montrer ma vraie personnalité parce que j'ai pas toujours confiance en mon anglais et je vais pas aller jusqu'au bout de ce que je suis finalement. Donc je pense que c'est « normal », entre guillemets en tout cas. Et ce que je peux moi apporter, c'est peut-être plus de travailler sur ce que je disais tout à l'heure : non seulement sur l'aspect vocal mais sur le positionnement, c'est-à-dire que quelqu'un qui arrive et qui n'est pas natif de la langue, c'est évident que en tout cas dans un premier temps il aura pas le même niveau qu'un français francophone franco-français. Mais, vous avez une expression que j'aime beaucoup aux États-Unis qui est Fake it Until You Make It. Je trouve que c'est très vrai, et le fait de -entre guillemets- renvoyer cette image de personne *claquement de toi* qui y va quand même, même si elle a pas encore tout son vocabulaire, même si elle peut encore faire des petites fautes de grammaire ou quoique ce soit, et bien ça peut tout à fait toucher la personne avec laquelle elle va parler. Et puis de dire clairement à la personne : OK pour l'instant je parle pas encore extrêmement bien français, mais quand je parle français j'ai envie que vous me répondiez en français, parce que c'est comme ça que je vais progresser, et que même vous pourriez m'aider, si vous voyez que je fais une erreur à ce que je puisse justement progresser. Et ne vous sentez pas mal de me dire s'il y a des petites fautes, c'est pas grave je suis là pour ça. Et souvent, quand on manque de confiance on se dit Je le ferai quand je serai prêt. Mais non, parce que c'est quand on essaye qu'on devient de plus en plus prêt et beaucoup plus rapidement. Donc cette expression, moi je l'emploie aussi souvent dans des coachings : Faites comme si. Qu'est-ce que ce serait si vous étiez parfaitement à l'aise ? Comment vous parleriez si vous étiez parfaitement à l'aise ? “Ah ben je sais pas, je ferais ça, ça ça” “Eh bien voilà. Bah voilà vous y êtes, vous l'avez fait. On l'a fait justement entre vous et moi mais vous l'avez fait, donc vous êtes capable de le faire. C'est peut-être plus en ce sens-là que je pourrais travailler.”

Léa : “Vous dites qu'on peut compenser un manque de confiance en soi, on peut compenser quelques erreurs de linguistique avec une voix bien posée et avec une attitude confiante.”

Marie Verguet : “C'est ça. C'est-à-dire que…”

Léa : ‘Qu'est-ce que c'est une voix bien posée ?”

Marie Verguet : “Une voix bien posée c'est une voix déjà dans laquelle soi-même on va se sentir confortable. Parce que la plupart des gens qui me disent qu'ils sentent que leur voix n'est pas posée. Alors c'est pas tout le temps, mais ça peut se passer. Elles ont raison, c'est-à-dire qu'elles peuvent avoir des moments où elles perçoivent et savent pas encore comment mettre des mots dessus mais elles perçoivent que de temps en temps la voix décroche. Par exemple si je fais un exemple là, tout de suite, ça va être quelqu'un qui va dire quelque chose qui va faire bla-bla-bla bla-bla-bla bla-bla-bla bla-bla-bla bla-bla-bla. Voilà, la voix peut monter, peut descendre, elle est pas ancrée. Voilà. C'est ça, ce que je pourrais appeler une voix qui est pas placée. Au contraire une voix placée, c'est une voix dans laquelle on va sentir qu'on est à l'aise, qu'on est confortable, qu'on peut parler assez fort avec elle, sans que ça se décroche, et qu'on a cette sensation qu'à la fin d'une prise de parole, on a pas la voix qui gratte, on a pas la voix qui chauffe. On a été jusqu'au bout, on a bien respiré, et la voix est harmonieuse. Elle peut moduler, ça c'est bien, c'est même comme ça qu'il faut faire parce que si on parle tout le temps, monotone, c'est un peu pénible. Mais on sent qu'on a pas mal, qu'elle ne décroche pas, qu'elle ne détimbre pas -comme on dit- dans la voix, il y a le timbre qui est important aussi. C'est-à-dire, l'identité vocale et que finalement, au bout de cette prise de parole et ben on sent qu'on a été dans notre voix.”

Léa : “Et vous avez dit parfois que la voix peut gratter ou elle peut chauffer si on a pas confiance en nous. Donc ça c'est lié au stress, parce que quand on a les muscles tendus on a les cordes un peu plus serrées…?”

Marie Verguet : “Oui, tout à fait.”

Léa : “Donc une voix bien posée c'est avant toute une personne relaxée.”

Marie Verguet : “Oui, alors, ça a à voir beaucoup effectivement avec... avec le corps et notamment quand on a des grandes prises de parole à faire.

Ancrer sa Voix avec Marie Verguet, Coach Vocale (1) Die Stimme verankern mit Marie Verguet, Vocal Coach (1) Anchoring your Voice with Marie Verguet, Voice Coach (1) Anclaje de la voz con Marie Verguet, coach vocal (1) ヴォイス・コーチ、マリー・ヴェルゲと学ぶ声のアンカリング (1) 보이스 코치 마리 베르게와 함께 내 목소리 가꾸기 (1) Ancorar a sua voz com Marie Verguet, Voice Coach (1) Förankra din röst med Marie Verguet, röstcoach (1) 与声乐教练 Marie Verguet 一起锚定您的声音 (1)

Ancrer sa Voix avec Marie Verguet, Coach Vocale ثبت صوتك مع ماري فيرغيت ، مدرب الصوت Anchor your Voice with Marie Verguet, Voice Coach 보컬 코치 Marie Verguet와 함께 목소리를 고정시키세요 Зафиксируйте свой голос с Мари Верге, вокальным тренером

Bonjour à tous ! 여러분, 안녕하세요 ! Vous écoutez Léa, de Léacafé le podcast qui vous aide à parler mieux français. تستمع إلى Léa ، من Léacafé ، البودكاست الذي يساعدك على التحدث باللغة الفرنسية بشكل أفضل. You listen to Léa, from Léacafé, the podcast that helps you to speak better French. 프랑스어를 더 잘 말할 수 있도록 도와주는 팟캐스트 Léacafé의 Léa를 듣고 계십니다. Vous êtes prêts ? 준비 되었나요 ? Ca commence !

Léa : “Chers auditeurs de Léacafé, bonjour ! Léa: "عزيزي مستمعى Léacafé ، مرحباً! C'est Léa et aujourd'hui nous avons une invitée spéciale - Marie Verguet, coach vocale sur Paris. إنها Léa واليوم لدينا ضيف خاص - ماري فيرغيت ، مدرب صوتي في باريس. Bonjour Marie.”

Marie Verguet : “Bonjour Léa !”

Léa : “Ca va ?”

Marie Verguet : “Ca va très bien merci.”

Léa : “Donc toi tu es spécialisée de la voix parlée, c'est bien ça ?” ليا: "إذن أنت متخصص في الصوت المنطوق ، أليس كذلك؟" Lea: "So you specialize in spoken voice, right?"

Marie Verguet : “C'est ça. En fait moi je, ma spécificité en tant que, que coach vocal c'est de travailler avec les personnes qui estiment qu'elles sont pas très à l'aise dans leur manière de parler, dans ce qu'on appelle communication verbale et donc moi je les aide à se trouver j'dirais, plus de légitimité, plus d'ancrage vocalement, et puis au niveau de la posture de la manière de parler, de la gestuelle, tout ce qui va faire qu'ils vont se sentir entre guillemets plus « charismatiques » et plus confiants dans leur prise de parole.” في الحقيقة أنا ، خصوصيتي كمدرب صوتي هو العمل مع أشخاص يشعرون أنهم غير مرتاحين للغاية في الطريقة التي يتحدثون بها ، فيما يسمى التواصل اللفظي وبالتالي أنا أساعدهم في العثور على أنفسهم وأقول لهم ، مزيدًا من الشرعية ، وأكثر رسوًا ، ثم على مستوى الموقف من طريقة الكلام ، والإيماءات ، كل شيء سيجعلهم يشعرون يقتبس أكثر "الكاريزمية" وأكثر ثقة في التحدث. " In fact I, my specificity as, that vocal coach is to work with people who feel that they are not very comfortable in their way of speaking, in what is called verbal communication and therefore I help them to find themselves I would say, more legitimacy, more anchoring vocally, and then at the level of the posture of the way of speaking, the gesture, all that will make that they will feel between quotation marks more "charismatic" and more confident in their speech. "

Léa : “Tu dis ils, mais c'est qui ils, c'est qui tes clients?” ليا: "أنت تقول لهم ، ولكن من هم ، من هم زبائنك؟" Leah: "You say they, but who they are, who are your customers?"

Marie Verguet : “Alors c'est qui Ils. Marie Verguet: “So who is they? En fait j'ai des clients assez variés et c'est ce qui en fait la richesse. في الحقيقة لدي عملاء متنوعون للغاية وهذا ما يجعلهم أثرياء. In fact I have quite a variety of customers and that's what makes it so rich. J'ai des clients qui viennent par le biais d'entreprises, donc c'est-à-dire dire que ce sont entreprises plus ou moins importantes mais souvent des bonnes boîtes, qui vont identifier dans leurs, dans leurs collaborateurs ou leurs collaboratrices des personnes qu'elles estiment avoir besoin de faire des progrès dans leur communication. لدي عملاء يأتون من خلال الشركات ، وهذا يعني أنهم أكثر أو أقل أهمية من الشركات ولكنهم في كثير من الأحيان صناديق جيدة ، والتي سوف تحدد في موظفيها وموظفيها. الأشخاص الذين يشعرون أنهم بحاجة إلى إحراز تقدم في اتصالهم. I have clients who come through companies, so that is to say that they are more or less important companies but often good boxes, which will identify in their employees, their employees. people they feel need to make progress in their communication. Donc essentiellement des cadres, mais pas que. So basically frames, but not that. Ca peut être aussi des personnes, des personnes qui n'ont pas forcément les responsabilités de.. d'encadrement et qui souhaitent améliorer leur prise de parole, donc ça c'est une première population. يمكن أن يكون أيضًا الأشخاص ، الأشخاص الذين لا يتحملون بالضرورة مسؤوليات .. الإدارة والذين يرغبون في تحسين لغتهم ، حتى يكونوا أول سكان. It can also be people, people who do not necessarily have the responsibilities of .. framing and who wish to improve their speech, so that's a first population. Et puis il y en a une deuxième, ce sont des particuliers donc des gens heu, des cadres, pas des cadres” ثم هناك ثانية ، فهم أفراد ، أشخاص ، إيه ، تنفيذيون ، وليس تنفيذيون " And then there is a second one, they are individuals, so people, managers, not executives "

Léa : “comme toi et moi” Léa: "like you and me"

Marie Verguet : “des personnes qui... qui vont peut-être aussi être dans une période de reconversion professionnelle, qui vont passer des entretiens, ou qui vont avoir besoin de demander par exemple des financements à des partenaires et qui voudraient être plus confiants dans leur prise de parole, des étudiants qui passent des oraux d'examens heu… et puis des comédiens ou des chanteurs mais qui viennent plus dans une démarche de travailler autour de leur expression scénique, donc ce qu'on appelle, l'interprétation de leurs chansons ou de leurs textes et qui souhaitent avoir un regard extérieur pour que je puisse leur dire ce qu'ils renvoient, comment je peux les percevoir et comment au travers de ça ils peuvent mieux transmettre ce qu'ils ont à transmettre.” Marie Verguet: "الأشخاص الذين ... الذين قد يكونون أيضًا في فترة إعادة التدريب ، أو الذين ستتم مقابلتهم ، أو الذين سيحتاجون إلى طلب التمويل من الشركاء ، على سبيل المثال ، والذين يرغبون في أن يكونوا أكثر ثقة في كلامهم ، الطلاب الذين يجتازون الاختبارات الشفوية إيه ... ومن ثم الممثلون أو المغنون ، لكنهم يأتون أكثر في طريقة للتغلب على تعبيرهم الخلاب ، فما يسمى ، تفسير أغانيهم أو نصوصهم والذين يرغبون في إلقاء نظرة خارجية حتى أتمكن من إخبارهم بما يرسلونه ، وكيف يمكنني إدراكهم وكيف يمكنهم من خلال ذلك نقل ما يتعين عليهم نقله. " Marie Verguet: “people who ... who may also be in a period of retraining, who will be interviewed, or who will need to ask for funding from partners, for example, and who would like to be more confident in their speaking, students who pass oral exams er ... and then actors or singers but who come more in an approach to work around their scenic expression, so what is called, the interpretation of their songs or their texts and who wish to have an outside look so that I can tell them what they are sending back, how I can perceive them and how through this they can better transmit what they have to transmit. ”

Léa : “Et tu dis révéler leur partie charismatique, aussi préparer et des étudiants pour les examens. ليا: "وأنت تقول بالكشف عن دورها الجذاب ، في الإعداد والطلاب للامتحانات. Lea: “And you say revealing their charismatic part, also preparing and students for the exams. Parce que … Qu'est-ce que ça apporte exactement sur le, sur le développement personnel ou sur la confiance en soi ?” لأن ... ما الذي يجلبه بالضبط إلى العالم ، إلى التنمية الشخصية أو إلى الثقة بالنفس؟ " Because ... What exactly does it bring to the world, to personal development or to self-confidence? ”

Marie Verguet : “Alors moi j'ai une, j'dirais j'ai une.. mon dada comme on dit – pour les Américains je sais pas s'ils vont bien comprendre, mais en tout cas ma passion, c'est de partir du principe que travailler sur la communication verbale, travailler sur la voix c'est pas uniquement de la technique. ماري فيرغيت: "لذلك لدي واحدة ، أود أن أقول إن لدي واحدة ... هوايتي كما يقولون - بالنسبة للأمريكيين لا أعرف ما إذا كانوا سيفهمون جيدًا ، ولكن في أي حال شغفي هو بدءا من مبدأ أن العمل على التواصل اللفظي ، والعمل على الصوت ليست تقنية فقط. Marie Verguet: “So I have one, I would say I have one… my hobby as they say - for the Americans I don't know if they will understand well, but in any case my passion is to starting from the principle that working on verbal communication, working on the voice is not only technique. Alors bien entendu il y a des exercices qui vont faire en sorte que la voix sera mieux placée, que l'articulation sera meilleure, que le débit de parole sera adapté au contexte, il y a tout un tas de choses qui rentrent dans ce… dans ce cadre-là. بالطبع ، هناك تمارين من شأنها أن تضمن أن يكون الصوت في وضع أفضل ، وأن النطق سيكون أفضل ، وأن معدل الكلام سيتم تكييفه مع السياق ، وهناك الكثير من الأشياء التي تنسجم مع هذا ... في هذا السياق. So of course there are exercises that will ensure that the voice will be better placed, that the articulation will be better, that the speech rate will be adapted to the context, there are a lot of things that fit into this ... in this context. Mais je pense que si on s'occupe que de la partie technique on rate quelque chose. لكنني أعتقد أننا إذا اهتمنا بالجزء الفني فقط ، فإننا نفتقد شيئًا ما. But I think that if we only take care of the technical part, we miss something. Donc moi ce que j'aime travailler c'est effectivement cette partie technique mais également partir de la personne, de sa singularité, de ce qui fait sa personnalité, de ce qui fait qu'elle est ce qu'elle est. لذا فإن ما أرغب في العمل به هو في الواقع هذا الجزء الفني ، ولكن أيضًا البدء من الشخص ، من شخصيته الفردية ، وما الذي يجعل شخصيته ، وما الذي يجعله ما هو عليه. So what I like to work with is actually this technical part, but also starting from the person, from their singularity, from what makes their personality, from what makes them what they are. Donc, du coup, bien souvent je me retrouve avec des personnes qui me disent qu'elles ont pas confiance en elles et que quand elles doivent parler c'est une panique pas possible, elles rougissent, elles tremblent, elles déglutissent, elles ont le cœur qui bat très, très vite et que finalement elles se sentent pas… elles se sentent un peu comme un imposteur, comme si elles n'étaient pas à leur place. فجأة ، في كثير من الأحيان أجد نفسي مع أشخاص يخبرونني بأنهم لا يثقون في أنفسهم وأنه عندما يتكلمون ، فإنه من غير الممكن حدوث ذعر ، إنهم خجلوا ، يرتعدون ، ويبتلعون ، ولديهم قلب ينبض بسرعة كبيرة للغاية ، وفي النهاية لا يشعرون ... يشعرون قليلاً وكأنه محتال ، كما لو أنهم لم يكونوا في مكانهم. So suddenly, very often I find myself with people who tell me that they have no confidence in themselves and that when they have to speak it's a panic not possible, they blush, they tremble, they swallow, they have the heart that beats very, very fast and that finally they don't feel… they feel a bit like an impostor, as if they were not in their place. Donc ce que j'aime travailler avec elles, c'est également tout ce qui peut avoir trait, effectivement, au développement personnel donc travailler sur la confiance, travailler sur la manière qu'elles ont de se voir, sur leur positionnement. لذا فإن ما أحب العمل معهم هو أيضًا كل ما يمكن أن يرتبط ، في الواقع ، بالتنمية الشخصية ، وبالتالي العمل على الثقة ، والعمل بالطريقة التي يرون فيها أنفسهم ، وعلى مواقعهم. So what I like working with them is also everything that can relate, indeed, to personal development, so work on trust, work on the way they see themselves, on their positioning. Régulièrement quand ce sont des femmes qui sont amenées à avoir des responsabilités et qui travaillent beaucoup avec les hommes, elles me disent “Ben moi je me retrouve la seule femme avec beaucoup d'hommes, et du coup ben quelques fois on va me couper la parole, on va pas considérer que j'ai une importance parce que j'ai pas une voix qui porte facilement plus que les hommes, parce que je suis plus petite, parce que je suis une femme et que donc du coup c'est pas évident pour moi de trouver ma posture, ma position.” Donc ce que j'aime travailler c'est cet aspect technique et cet aspect qui va les faire réfléchir sur leur positionnement, sur leur place et qu'on puisse travailler en globalité sur ces deux aspects-là. عندما تكون النساء هن اللائي يتحملن مسؤوليات ويعملن الكثير مع الرجال ، يقولون لي "بيني أجد نفسي المرأة الوحيدة التي لديها الكثير من الرجال ، وفجأة في بعض الأحيان سنقطع أقول ، لن نعتبر أن لديّ أهمية لأنني لا أملك صوتًا يحمل بسهولة أكثر من الرجال ، لأنني أصغر ، لأنني امرأة ، وبالتالي فجأة ، لا من الواضح بالنسبة لي أن أجد موقفي ، موقفي ". لذا فإن ما أحب أن أعمل عليه هو هذا الجانب الفني وهذا الجانب الذي سيجعلهم يفكرون في تحديد مواقعهم ، ومكانهم ، وأننا نستطيع أن نعمل ككل على هذه جانبان هناك. Regularly when these are women who are brought to have responsibilities and who work a lot with men, they say to me “Ben me I find myself the only woman with many men, and suddenly ben sometimes we will cut my say, we will not consider that I have an importance because I do not have a voice that carries easily more than men, because I am smaller, because I am a woman and that therefore suddenly it is not obvious for me to find my posture, my position. ”So what I like to work on is this technical aspect and this aspect that will make them think about their positioning, their place and that we can work as a whole on these two aspects there. Moi, c'est ce que j'aime faire.” هذا ما أود القيام به. " That’s what I like to do. ”

Léa : “Vous avez dit : le sentiment d'être un imposteur, le sentiment de pas maîtriser, d'être pas complètement respectée dans la conversation. ليا: قلت: الشعور بأنك محتال ، والشعور بعدم السيطرة ، وعدم الاحترام الكامل في المحادثة. Lea: “You said: the feeling of being an impostor, the feeling of not being in control, of not being fully respected in the conversation. C'est un sentiment que les étudiants de langues étrangères, ils ont fréquemment quand ils parlent la langue qu'ils apprennent avec des natifs. إنه شعور أن طلاب اللغة الأجنبية يتكرر لديهم عندما يتحدثون اللغة التي يتعلمونها مع الناطقين بها. It is a feeling that students of foreign languages have frequently when they speak the language they are learning with native speakers. J'ai des étudiants qui sont des personnes tout à fait épanouies dans leur langue maternelle mais par contre, ils commencent à parler en français avec des natifs et pof ! لديّ طلاب أكفاء جداً في لغتهم الأم ، لكن من ناحية أخرى ، يبدأون في التحدث باللغة الفرنسية مع السكان الأصليين وأصدقائهم! I have students who are very happy people in their mother tongue, but on the other hand, they are starting to speak French with native speakers and pof! Ils se rétrécissent, ils parlent plus bas, ils ont des hésitations et ça, ça pose des problèmes de communication. إنهم يتقلصون ويتحدثون بشكل أقل ولديهم تردد ويفرض عليهم مشاكل في التواصل. They shrink, they speak lower, they have hesitations and that causes communication problems. Là j'ai un exemple très concret. يوجد لدي مثال ملموس للغاية. There I have a very concrete example. Par exemple j'ai des étudiants qui se plaignent que quand ils arrivent à Paris, quand ils essayent de parler français avec des natifs, eh bien à la moindre hésitation paf ! على سبيل المثال لدي طلاب يشكون من أنه عند وصولهم إلى باريس ، عندما يحاولون التحدث باللغة الفرنسية مع السكان الأصليين ، يكون ذلك جيدًا في أقل تردد ممكن! Ich habe zum Beispiel Studenten, die sich beschweren, wenn sie in Paris ankommen, wenn sie versuchen, mit Einheimischen Französisch zu sprechen, und das bei jedem Zögern! For example, I have students who complain that when they arrive in Paris, when they try to speak French with natives, well at the slightest hesitation paf! le français natif il va changer de langue, il va se mettre à parler anglais avec cette personne-là. اللغة الفرنسية الأصلية سيغير اللغات ، وسيبدأ في التحدث باللغة الإنجليزية مع هذا الشخص. the native French he will change his language, he will start speaking English with that person. Et parfois le français natif parle moins bien anglais que, que mon élève ne parle français. وأحيانًا يتحدث الفرنسية الأصلية اللغة الإنجليزية أقل من يتحدث تلاميذي باللغة الفرنسية. And sometimes native French speaks less English than my pupil speaks French. Mais à cause de cette espèce de, d'infériorité psychologique, enfin d'infériorité que montre l'élève, le natif parle anglais. ولكن بسبب هذا النوع من الدونية النفسية ، وأخيرا الدونية التي تظهر التلميذ ، فإن الأم تتحدث الإنجليزية. But because of this kind of, psychological inferiority, finally of inferiority that shows the pupil, the native speaks English. Dans ce cas dans ce cas spécifique, dans ce cas concret, comment est-ce que le coaching vocal comment les techniques pour poser sa voix elles pourraient servir pour les étudiants de langue étrangère ?” في هذه الحالة في هذه الحالة المحددة ، في هذه الحالة الملموسة ، كيف يمكن التدريب الصوتي على كيفية استخدام تقنيات إخماد صوت الشخص لطلاب اللغات الأجنبية؟ " In this case in this specific case, in this concrete case, how can vocal coaching how the techniques for putting down one's voice could be used for foreign language students? ”

Marie Verguet : “J'ai eu une ou deux fois là ces derniers mois des demandes justement d'étudiants américains et anglais qui venaient étudier à Paris sur quelques mois et qui m'interpelaient pour que je puisse les aider alors, à perdre leur accent. ماري فيرغيت: "تلقيت مرة أو مرتين هناك في الأشهر الأخيرة طلبات بالتحديد من طلاب أمريكيين وإنجليز جاءوا للدراسة في باريس على مدار بضعة أشهر واتصلوا بي حتى أتمكن من مساعدتهم حينئذٍ ، لفقدوا لهجتهم . Marie Verguet: “I had once or twice there in recent months requests from American and English students who came to study in Paris for a few months and who called out to me so that I could help them then, to lose their accent. . Perdre l'accent, c'est pas ce que je propose. إن فقدان اللهجة ليس ما أقترحه. Losing the accent is not what I propose. Je comprends parfaitement ce qu'ils peuvent ressentir parce que moi-même quand je parle l'anglais, je le parle pas aussi bien que le français et j'ai tendance aussi à me minimiser, à pas être complètement à l'aise, et quelque part à pas complètement montrer ma vraie personnalité parce que j'ai pas toujours confiance en mon anglais et je vais pas aller jusqu'au bout de ce que je suis finalement. أفهم تمامًا كيف يمكن أن يشعروا ، لأنني عندما أتحدث الإنجليزية بنفسي ، لا أتحدثها وكذلك الفرنسية وأميل أيضًا إلى التقليل من نفسي ، وليس الشعور بالراحة التامة ، في مكان ما لا أظهر شخصيتي الحقيقية بالكامل لأنني لا أثق دائمًا في لغتي الإنجليزية ولن أذهب إلى نهاية ما أنا عليه في النهاية. I understand perfectly how they can feel because myself when I speak English, I do not speak it as well as French and I also tend to minimize myself, not to be completely at ease, and somewhere to not fully show my true personality because I do not always trust my English and I will not go to the end of what I am ultimately. Donc je pense que c'est « normal », entre guillemets en tout cas. لذلك أعتقد أنه "طبيعي" ، في اقتباسات على أي حال. So I think it's "normal", in quotes anyway. Et ce que je peux moi apporter, c'est peut-être plus de travailler sur ce que je disais tout à l'heure : non seulement sur l'aspect vocal mais sur le positionnement, c'est-à-dire que quelqu'un qui arrive et qui n'est pas natif de la langue, c'est évident que en tout cas dans un premier temps il aura pas le même niveau qu'un français francophone franco-français. وما يمكن أن أحضره لي هو ربما العمل على ما قلته سابقًا: ليس فقط على الجانب الصوتي بل على تحديد المواقع ، وهذا يعني أن شخصًا ما الشخص الذي يصل وليس من مواليد اللغة ، من الواضح أنه في أي حال في البداية لن يكون بنفس مستوى اللغة الفرنسية الفرنسية. And what I can bring to me is perhaps more to work on what I said earlier: not only on the vocal aspect but on the positioning, that is to say that someone one who arrives and who is not native of the language, it is obvious that in any case at first it will not have the same level as a French-speaking French-French. Mais, vous avez une expression que j'aime beaucoup aux États-Unis qui est Fake it Until You Make It. ولكن ، لديك تعبير أحبه حقًا في الولايات المتحدة وهو مزيف حتى تصنعه. But, you have a phrase that I really like in the United States which is Fake it Until You Make It. Je trouve que c'est très vrai, et le fait de -entre guillemets- renvoyer cette image de personne *claquement de toi* qui y va quand même, même si elle a pas encore tout son vocabulaire, même si elle peut encore faire des petites fautes de grammaire ou quoique ce soit, et bien ça peut tout à fait toucher la personne avec laquelle elle va parler. I find that it is very true, and the fact of - between quotation marks - send back this image of person * snap of you * who goes anyway, even if she does not yet have all her vocabulary, even if she can still make small grammatical mistakes or whatever, well it can affect the person with whom she is going to speak. Et puis de dire clairement à la personne : OK pour l'instant je parle pas encore extrêmement bien français, mais quand je parle français j'ai envie que vous me répondiez en français, parce que c'est comme ça que je vais progresser, et que même vous pourriez m'aider, si vous voyez que je fais une erreur à ce que je puisse justement progresser. And then to clearly say to the person: OK for the moment I don't speak French extremely well yet, but when I speak French I want you to answer me in French, because that's how I'm going to progress, and that even you could help me, if you see that I am making a mistake so that I can just make progress. Et ne vous sentez pas mal de me dire s'il y a des petites fautes, c'est pas grave je suis là pour ça. And do not feel bad to tell me if there are small faults, it's okay I'm here for that. Et souvent, quand on manque de confiance on se dit Je le ferai quand je serai prêt. And often when we lack confidence we say to myself I will do it when I'm ready. Mais non, parce que c'est quand on essaye qu'on devient de plus en plus prêt et beaucoup plus rapidement. But no, because it's when you try that you get more and more ready and much faster. Donc cette expression, moi je l'emploie aussi souvent dans des coachings : Faites comme si. So this expression, I also use it often in coaching: Act as if. Qu'est-ce que ce serait si vous étiez parfaitement à l'aise ? What would it be like if you were perfectly comfortable? Comment vous parleriez si vous étiez parfaitement à l'aise ? How would you speak if you were perfectly comfortable? “Ah ben je sais pas, je ferais ça, ça ça” “Eh bien voilà. "Ah well I don't know, I would do that, that that" "Well here it is. Bah voilà vous y êtes, vous l'avez fait. So there you are, you did it. On l'a fait justement entre vous et moi mais vous l'avez fait, donc vous êtes capable de le faire. We did it between you and me, but you did it, so you can do it. C'est peut-être plus en ce sens-là que je pourrais travailler.” It may be more in that sense that I could work. ”

Léa : “Vous dites qu'on peut compenser un manque de confiance en soi, on peut compenser quelques erreurs de linguistique avec une voix bien posée et avec une attitude confiante.” Lea: "You say that we can compensate for a lack of self-confidence, we can compensate for some linguistic errors with a well-posed voice and a confident attitude."

Marie Verguet : “C'est ça. Marie Verguet: “That's it. C'est-à-dire que…” Which means…"

Léa : ‘Qu'est-ce que c'est une voix bien posée ?” Léa: 'What is a well-composed voice? ”

Marie Verguet : “Une voix bien posée c'est une voix déjà dans laquelle soi-même on va se sentir confortable. Marie Verguet: “A well-posed voice is a voice in which you will feel comfortable. Parce que la plupart des gens qui me disent qu'ils sentent que leur voix n'est pas posée. Because most of the people who tell me they feel their voice is not settled. Alors c'est pas tout le temps, mais ça peut se passer. So it's not all the time, but it can happen. Elles ont raison, c'est-à-dire qu'elles peuvent avoir des moments où elles perçoivent et savent pas encore comment mettre des mots dessus mais elles perçoivent que de temps en temps la voix décroche. They are right, that is to say that they can have moments when they perceive and not yet know how to put words on it but they perceive that from time to time the voice picks up. Par exemple si je fais un exemple là, tout de suite, ça va être quelqu'un qui va dire quelque chose qui va faire bla-bla-bla bla-bla-bla bla-bla-bla bla-bla-bla bla-bla-bla. For example if I make an example there, right away, it will be someone who will say something that will make bla-bla-bla bla-bla-bla bla-bla-bla bla-bla-bla bla-bla -bla. Voilà, la voix peut monter, peut descendre, elle est pas ancrée. Here, the voice can go up, can go down, it is not anchored. Voilà. Here. C'est ça, ce que je pourrais appeler une voix qui est pas placée. That's what I might call a voice that's not placed. Au contraire une voix placée, c'est une voix dans laquelle on va sentir qu'on est à l'aise, qu'on est confortable, qu'on peut parler assez fort avec elle, sans que ça se décroche, et qu'on a cette sensation qu'à la fin d'une prise de parole, on a pas la voix qui gratte, on a pas la voix qui chauffe. On the contrary, a placed voice is a voice in which we will feel that we are comfortable, that we are comfortable, that we can speak loud enough with it, without it falling off, and that we have this feeling that at the end of a speech, we don't have a scratchy voice, we don't have a warm voice. On a été jusqu'au bout, on a bien respiré, et la voix est harmonieuse. We went to the end, we breathed well, and the voice is harmonious. Elle peut moduler, ça c'est bien, c'est même comme ça qu'il faut faire parce que si on parle tout le temps, monotone, c'est un peu pénible. She can modulate, that's good, it's even the way to do it because if we talk all the time, monotonous, it's a little painful. Mais on sent qu'on a pas mal, qu'elle ne décroche pas, qu'elle ne détimbre pas -comme on dit- dans la voix, il y a le timbre qui est important aussi. But we feel that it is not bad, that it does not pick up, that it does not distort - as we say - in the voice, there is the timbre which is important too. C'est-à-dire, l'identité vocale et que finalement, au bout de cette prise de parole et ben on sent qu'on a été dans notre voix.” That is to say, the vocal identity and that finally, at the end of this speaking and well we feel that we have been in our voice. ”

Léa : “Et vous avez dit parfois que la voix peut gratter ou elle peut chauffer si on a pas confiance en nous. Lea: “And you have sometimes said that the voice can scratch or it can heat up if people don't trust us. Donc ça c'est lié au stress, parce que quand on a les muscles tendus on a les cordes un peu plus serrées…?” So that is linked to stress, because when you have tense muscles you have a little tighter ropes…? ”

Marie Verguet : “Oui, tout à fait.” Marie Verguet: “Yes, absolutely.”

Léa : “Donc une voix bien posée c'est avant toute une personne relaxée.” Lea: "So a well-posed voice is above all a relaxed person."

Marie Verguet : “Oui, alors, ça a à voir beaucoup effectivement avec... avec le corps et notamment quand on a des grandes prises de parole à faire. Marie Verguet: “Yes, then, it has to do a lot with ... with the body, especially when there are big speeches to be made.