×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Podcast: Aux Frontières Du Possible, 10 Livres Aux Pouvoirs De Transformation 2/2

10 Livres Aux Pouvoirs De Transformation 2/2

Bonjour à toutes et à tous !

Et bienvenue dans ce nouvel épisode de « Aux Frontières Du Possible » la semaine dernière je vous ai donné la liste des 5 premiers livres aux pouvoirs de transformation. Dans ce nouvel épisode, on va voir la suite de cette liste ! Donc sans plus attendre, voici les 5 livres, qui selon moi, ont le pouvoir de changer bien des choses !

Le cinquième livre est :

Babel No more de Michael Érard

Le cinquième livre est encore un livre sur les langues, une investigation qui repousse nos limites cognitives !

Pour ce livre, l'auteur part à la rencontre des plus grands super apprenants de notre histoire. Il part à la recherche des secrets des plus grands polyglottes, comme l'italien Giuseppe Mezzofanti, qui était connu pour parler 72 langues. À travers sa quête, l'auteur rencontre les plus grands polyglottes contemporains comme Alexander, qui donne à l'auteur un aperçu de ce qu'est la vie d'un polyglotte et tout le travail impliqué pour apprendre et maintenir plusieurs langues ! Ce livre ambitieux parle donc de langues. L'auteur explore les limites de nos capacités d'apprentissages et d'utilisation des langues. Il nous permet ainsi de nous éclairer sur nos capacités cachées et de faire ressortir le potentiel de chacun !

Voici un de mes passages préférés tirés de ce livre :

« Les études ont démontré que les personnes qui avaient le plus de succès avec les langues ont tendance à être plus ouvertes pour les nouvelles expériences que la plupart des gens. En fait, il semblerait que nous ayons une sorte d'« Égo de notre langue natale » que nous devons perdre et diminuer pour apprendre une autre langue. Ceux qui ont un égo moins fort, moins développé comme les enfants, ou les gens ivres s'identifient moins avec leur langue natale et donc arrivent plus facilement à parler une langue étrangère ! Donc voilà, si on ne devait retenir qu'une chose de ce livre, c'est que la clé du succès avec les langues est de ne pas trop s'identifier avec sa langue natale ! Le 4e livre de ma liste est le livre de Viktor E.Frankl : retrouver le sens de la vie !

Ce petit bijou, plein de sagesse nous parle de comment le fait d'avoir des objectifs dans la vie peut influencer le destin d'une personne ! Viktor Emil Frankl était un prof de neurologie et de psychiatrie. Connu pour avoir mis en place une nouvelle thérapie qu'il a baptisée la Logothérapie. Une thérapie qui prend en compte la dimension de sens de la vie de la personne. En gros, il préconisait de retrouver un sens à sa vie, d'accomplir des actes qui ont de la valeur pour guérir et retrouver la joie de vivre ! Viktor Frankl estime qu'une des principales causes de névrose est la perte de sens. Il défend la thèse selon laquelle l'inconscient est principalement d'essence spirituelle, car « lorsqu'on trouve un sens aux évènements de sa vie, la souffrance diminue et la santé mentale s'améliore ». C'est à travers son expérience des camps de concentration que Frankl a développé cette interrogation sur le sens à la vie et c'est justement cette expérience qu'il nous décrit dans ce livre. J'ai eu une période où je me suis beaucoup interrogé sur l'horreur de la Seconde Guerre mondiale. J'ai lu énormément de livres sur le sujet, sur les camps de concentration, la résistance, les fronts, la vie sous l'occupation, etc. Mais ce livre est particulier. Il n'est pas seulement un récit qui documente l'horreur des camps, mais plutôt une analyse très poussée et passionnante sur comment l'homme perçoit cette horreur, pourquoi certains ont eu la force de tout faire pour survivre alors que d'autres ce sont laissé mourir. Pourquoi certains sont devenus des héros alors que d'autres sont devenus des tortionnaires ? À travers son expérience horrible des camps, l'auteur nous permet de comprendre un peu mieux le poids de nos choix. Pourquoi il faut suivre nos valeurs pour atteindre nos objectifs et accomplir notre destinée ?

Ce livre est empli de sagesse, des sagesses qui sont importantes et permettent de reprendre sa vie en main.

Selon l'auteur, la vie n'est pas seulement une quête de plaisir, ce n'est pas n'ont plu une quête de pouvoir, mais une quête de sens, une quête de significations. La plus grande tâche d'un homme est de trouver le sens de sa vie. Pour cela il ya trois voies possibles : à travers le travail (en faisant quelque chose qui a de la valeur), à travers l'amour qui mène à l'établissement de liens significatifs et favorise le contact avec la nature et l'art ; et la voie de la transcendance, qui incite l'individu à adopter une attitude positive face à la mort et aux souffrances inévitables. Voici deux de mes passages favoris :

Le premier : « Des forces externes, bien au-delà de votre contrôle peuvent vous prendre tout ce que vous avez. Mais elles ne peuvent pas vous prendre une chose : votre liberté ! La liberté de comment vous allez réagir face à une telle situation. Vous ne pourrez pas contrôler tout ce qui va vous arriver, mais vous pourrez toujours contrôler, vos sentiments et comment vous allez agir face à cette situation. Et la deuxième : “Un homme qui prend conscience de la responsabilité qu'il a envers un être humain qui l'attend affectueusement ou pour un travail inachevé, ne pourra jamais baisser les bras. Il connait le « pourquoi » de son existence, et sera capable de supporter presque tout !”

Donc ce livre nous fait comprendre l'importance d'avoir des objectifs dans la vie, des relations humaines et de faire quelque chose qui a de la valeur ! Il m'a permis personnellement de me redonner confiance en moi et de me donner le courage nécessaire pour poursuivre mes multiples projets même dans les moments difficiles où on a l'impression que tout ce qu'on fait est en vain… 3e/ce troisième livre est un peu spécial et j'en parle souvent dans mes formations. Ce 4e livre est « aventure au cœur de la mémoire » de Joshua Foer. Ce livre a une importance toute particulière pour moi, parce que c'est grâce à lui que j'ai découvert toutes les forces cachées de notre cerveau et de notre mémoire. Que j'ai découvert que nous avions tous la capacité de décupler nos facultés cognitives. Il m'a tellement influencé que c'est notamment grâce à lui que j'ai crée le site super apprenant, mes formations et ce podcast pour vous aider à reprendre confiance en vos capacités et atteindre vos objectifs plus facilement ! Aventures au cœur de la mémoire, est un ouvrage insolite qui aborde la question de la mémoire humaine dans un style à la fois vif, léger et d'une rare intelligence scientifique. Joshua Foer y dépeint la surprenante histoire culturelle de la mémoire et propose des méthodes pour en comprendre le fonctionnement. Lui-même, après un entrainement de seulement un an, s'est retrouvé champion des États-Unis de mémorisation. Coaché par des athlètes mentaux et des maitres de la mémorisation, Joshua Foer a appris les techniques anciennes utilisées par les plus grands orateurs pour retenir leurs discours et les philosophes médiévaux pour mémoriser des ouvrages entiers. En appliquant ces méthodes, le journaliste découvre que chacun est en mesure d'améliorer sa mémoire. Ce livre ne vous dévoilera pas vraiment les techniques de mémorisation pour mémoriser des tonnes et des tonnes d'informations, mais il est une introduction passionnante et drôle au monde de la mémoire, à l'histoire des techniques de mémorisation et des champions de la mémoire. Je vous le conseille donc vivement !

Mais la vraie force de ce livre ne réside pas là, sa vraie force et de nous démontrer que nous aussi, tout le monde peut mémoriser des informations facilement et que c'est bien plus ludique et efficace que l'enfer du par cœur ! En parlant de ça, je vous rappelle que vous pouvez vous inscrire à une formation vidéo gratuite qui vous donnera les fondamentaux pour mémoriser mieux. Comme d'habitude, vous pouvez retrouver le lien dans le descriptif de ce podcast ou en allant sur mon site superapprenant.com. Voici un de mes passages favoris :

« Comment nous percevons le monde et comment nous agissons sont les produits de ce que nous avons assimilé et mémorisé durant note vie.. Aucune blague, aucune invention, aucune œuvre d'art ne serait possible si nous n'avions pas de souvenirs. Notre capacité à blaguer, à faire des liens entre des notions jusqu'à là déconnectées, notre capacité à créer de nouvelles choses, de nouvelles idées et partager une culture commune ne dépendent que d'une chose ; notre mémoire et notre faculté à mémoriser. Maintenant, plus que jamais, alors que le rôle de la mémoire s'érode plus rapidement que jamais, nous ne devons cultiver notre capacité à mémoriser et à nous souvenir ! Nos souvenirs font de nous qui nous sommes. Ils sont le siège de nos valeurs et la source de notre caractère. Concourir pour voir qui peut mémoriser le plus de pages de poésie possible peut sembler à première vue complètement dénoué de sens, mais il s'agit en fait de prendre position contre l'oubli, et d'embrasser nos capacités primaires dont la plupart des gens sont devenus étrangers… L'entrainement de la mémoire, ce n'est pas juste être capable d'impressionner ses amis ; il s'agit de nourrir et d'entretenir quelque chose profondément et essentiellement humain. Pour la tête de mon classement on va changer un peu de genre, jusqu'à là, mise à part « Le Petit Prince » je vous ai donné que des livres de fiction. Nous allons désormais voir 2 romans absolument géniaux qui ont un grand pouvoir de transformation !

Le 2/est le livre français « La Part de l'Autre » d'Éric Emmanuelle Schmidt Ce roman a été mon livre préféré pendant longtemps avant d'être détrôné par le roman qu'y a désormais la première place de mon classement ! Ce livre décrit deux versions de l'histoire d'une même personne, et pas n'importe laquelle puisqu'il s'agit d'HITLER. Donc on suit en parallèle deux histoires, la vraie histoire d'Hitler avec son ascension au pouvoir et une autre histoire fictive : la vie d'Hitler s'il avait été reçu aux Beaux Arts à Vienne, s'il avait été dès son plus jeune âge un être accompli et ce que ça aurait changé pour la face du monde ! Le livre est structuré autour de cette problématique : Qu'est-ce qui ce serait passé si… ? Que se serait-il passé si Hitles n'avait pas été recalé de l'École des beaux-arts de Vienne ? Que serait-il arrivé si, à cette minute-là, le jury avait accepté et non refusé Adolf Hitler, si le jury avait flatté puis épanoui ses ambitions d'artiste ? Cette minute-là aurait changé le cours d'une vie, celle du jeune, timide et passionné Adolf Hitler, mais elle aurait aussi changé le cours du monde… Ce livre à travers ces deux histoires passionnantes est en fait une livre sur « LE CHOIX » le choix qu'un homme peut faire et comment ce choix peut changer le monde, en bien, mais aussi et c'est le cas ici, en mal ! Comme le dit l'auteur : « Un homme est fait de choix et de circonstances. Personne n'a de pouvoir sur les circonstances, mais chacun en a sur ses choix. Encore plus que ça, ce livre nous fait profondément réfléchir sur nos choix, et sur les choix que nous aurions pris face à une catastrophe comme la Seconde Guerre mondiale. Il est facile de se dire que nous serions des héros, mais en réalité personne ne sait vraiment ce qu'il aurait été tant qu'il n'a pas été confronté à l'horreur. Personne ne sait quel choix il prendrait tant qu'il n'a pas été confronté à une situation x ou Y. Ce livre arrive à faire quelque chose de très fort et la fois quelque chose de très choquant, il arrive à nous faire éprouver une certaine compassion pour le maitre du mal : Hitler et même parfois à nous identifier à lui.

Un de mes nombreux passages préférés :

» L'erreur que l'on commet avec Hitler vient de ce qu'on le prend pour un individu exceptionnel, un monstre hors norme, un barbare sans équivalent. Or c'est un être banal. Banal comme le mal. Banal comme toi et moi. Ce pourrait être toi, ce pourrait être moi. Qui sait d'ailleurs si, demain, ce ne sera pas toi ou moi ? Qui peut se croire définitivement à l'abri ? À l'abri d'un raisonnement faux, du simplisme, de l'entêtement ou du mal, infliger au nom de ce qu'on croit le bien ? … Tel est le piège définitif des bonnes intentions. Bien sûr, Hitler s'est conduit comme un salaud et a autorisé des millions de gens à se comporter en salauds, bien sûr, il demeure un criminel impardonnable, bien sûr je le hais, je le vomis, je l'exècre, mais je ne peux pas l'expulser de l'humanité. Si c'est un homme, c'est mon prochain, pas mon lointain. Je recommande ce livre absolument à tout le monde, parce qu'il est magnifiquement écrit et parce qu'il nous permet de nous identifier à la part d'un autre. Il nous aide à mieux comprendre pourquoi certaines personnes font le choix de servile mal plutôt que le bien !

Et enfin ! Mon livre préféré, roulement de tambour… Est un livre bizarrement très peu connu en France, mais qui est un bestseller dans le monde anglophone. Ce livre est Shantaram de Gregory David Roberts.

En fait, j'aime tellement ce livre que je suis ému et triste juste en en parlant. Émue parce que je me remémore les 1000 pages d'aventures absolument magnifiques ; pleine d'amour, d'aventures, de tragédie, de violence de sagesse… Mais aussi triste parce que des fois, j'aimerai revenir en arrière, n'avoir jamais encore lu ce livre pour pouvoir le découvrir de nouveau. Me perdre une nouvelle fois dans cette histoire, dans cette vie ! Je suis aussi triste parce que ça fait plus d'un an que j'ai lu ce livre et que depuis je n'ai jamais réussi à relire un autre roman ! Parce qu'il est très difficile de se faire transporter par un autre livre quand on a connu une œuvre telle que Shantaram ! Shantaram c'est le roman le plus complet qu'on puisse trouver, il y a tout dedans et en plus c'est merveilleusement bien écrit. On y trouve : l'aventure, la joie, la tragédie, l'humour, le voyage, le dépassement de soi et surtout à chaque page, et il yen a plus de 1000, on trouve des perles de sagesse. Ce livre raconte l'histoire de son auteur lui-même : Dans les années 1980, Lin (donc l'auteur du livre) s'évade d'une prison australienne et s'envole pour Bombay. C'est alors le début d'un long parcours initiatique, au cours duquel sa vie sera bouleversée. Docteur dans un bidonville avant d'intégrer la mafia de Bombay, Lin connaitra l'amour, mais devra aussi faire face à la trahison et à la violence. Grande fresque épique, ce roman brosse le portrait d'une Inde terriblement humaine. Ce qui est encore plus fascinant c'est que l'auteur a réécrit 3 fois ce livre. Trois fois parce par 2 fois ont lui a brulé le manuscrit de ce livre.

Ce livre est un pur chef — d'œuvre un livre rare qui laisse une trace à jamais dans le cœur de tous les lecteurs. Voici une de mes centaines de passages favoris :

“Car voilà ce que nous faisons. Nous mettons un pied devant l'autre. Nous levons les yeux encore une fois vers le monde qui grogne et qui sourit. Nous pensons. Agissons. Ressentons. Nous apportons notre petite contribution aux vagues de bien et de mal qui rythment le monde comme une marée. Nous trainons notre croix et ses ombres vers l'espoir d'une autre nuit. Nous poussons notre cœur courageux vers les promesses d'un nouveau jour. À force d'amour, cette quête passionnée d'une vérité autre. À force de désir, ce besoin pur et ineffable de salut. Car aussi longtemps que nous faisons attendre le destin, nous sommes vivants.”

Donc si vous ne savez pas quoi lire cet été, durant vos vacances, je vous conseille absolument ce livre d'une beauté pour moi inégalée ! Voilà c'est tout pour aujourd'hui et j'espère que vous avez aimé ces 2 épisodes un peu particuliers et surtout, j'espère qu'ils vous ont donné l'envie de lire. Il y avait de tout dans cette liste. Je referai surement un épisode sur les 5 meilleurs livres dans le cadre langue ; mémoire, apprentissage… ; mais en attendant vous pouvez retrouver la liste des 10 livres aux pouvoirs de transformation en allant sur mon site super Apprenant.com ou en cliquant sur le lien se trouvant dans le descriptif de cet épisode !

Excellente Lecture à vous et à très bientôt !

10 Livres Aux Pouvoirs De Transformation 2/2 10 Bücher Mit Der Kraft Der Transformation 2/2 10 Books With Powers Of Transformation 2/2 10 libros con poderes transformadores 2/2 10 libri con poteri di trasformazione 2/2 10 boeken met transformerende krachten 2/2 10 livros com poderes transformadores 2/2 10 книг, обладающих преобразующей силой 2/2 10 böcker med transformativa krafter 2/2 10 本书具有变革的力量 2/2 具有變革力量的 10 本書 2/2

Bonjour à toutes et à tous ! Ahoj všichni! Hello everyone !

Et bienvenue dans ce nouvel épisode de « Aux Frontières Du Possible » la semaine dernière je vous ai donné la liste des 5 premiers livres aux pouvoirs de transformation. And welcome to this new episode of "Borders of the Possible" last week I gave you the list of the first 5 books with transforming powers. Dans ce nouvel épisode, on va voir la suite de cette liste ! In dieser neuen Folge sehen wir den Rest dieser Liste! In this new episode, we will see the rest of this list! Donc sans plus attendre, voici les 5 livres, qui selon moi, ont le pouvoir de changer bien des choses ! So without further ado, here are the 5 books, which I think have the power to change many things!

Le cinquième livre est : The fifth book is:

Babel No more de Michael Érard Babel No more by Michael Érard Babel No more by Michael Erard

Le cinquième livre est encore un livre sur les langues, une investigation qui repousse nos limites cognitives ! Pátá kniha je další knihou o jazycích, vyšetřováním, které posouvá naše kognitivní hranice! The fifth book is yet another book on languages, an investigation that pushes our cognitive limits!

Pour ce livre, l'auteur part à la rencontre des plus grands super apprenants de notre histoire. V této knize se autor vydává za největšími superučiteli naší historie. For this book, the author goes to meet the greatest super learners of our history. Il part à la recherche des secrets des plus grands polyglottes, comme l'italien Giuseppe Mezzofanti, qui était connu pour parler 72 langues. À travers sa quête, l'auteur rencontre les plus grands polyglottes contemporains comme Alexander, qui donne à l'auteur un aperçu de ce qu'est la vie d'un polyglotte et tout le travail impliqué pour apprendre et maintenir plusieurs langues ! Během svého pátrání se autor setkává s některými z největších polyglotů současnosti, například s Alexandrem, který autorovi umožňuje nahlédnout do života polyglota a do veškeré práce spojené s učením a udržováním několika jazyků! Auf ihrer Suche trifft die Autorin die größten zeitgenössischen Polyglotten wie Alexander, der der Autorin einen Einblick in das Leben eines Polyglotten und all die Arbeit gibt, die damit verbunden ist, mehrere Sprachen zu lernen und zu pflegen! Through his quest, the author meets the greatest contemporary polyglots like Alexander, who gives the author a glimpse of what life is like in a polyglot and all the work involved in learning and maintaining multiple languages! Ce livre ambitieux parle donc de langues. Tato ambiciózní kniha je celá o jazycích. This ambitious book speaks languages. L'auteur explore les limites de nos capacités d'apprentissages et d'utilisation des langues. Autor zkoumá hranice naší schopnosti učit se a používat jazyky. Il nous permet ainsi de nous éclairer sur nos capacités cachées et de faire ressortir le potentiel de chacun ! Umožňuje nám odhalit naše skryté schopnosti a probudit potenciál v každém z nás! It allows us to shed light on our hidden abilities and to highlight the potential of everyone!

Voici un de mes passages préférés tirés de ce livre : Here is one of my favorite passages from this book:

« Les études ont démontré que les personnes qui avaient le plus de succès avec les langues ont tendance à être plus ouvertes pour les nouvelles expériences que la plupart des gens. "Studies have shown that people who have had the most success with languages tend to be more open to new experiences than most people. En fait, il semblerait que nous ayons une sorte d'« Égo de notre langue natale » que nous devons perdre et diminuer pour apprendre une autre langue. Tatsächlich scheint es so zu sein, dass wir eine Art "Ego unserer Muttersprache" haben, das wir verlieren und verringern müssen, um eine andere Sprache zu lernen. In fact, it seems that we have some kind of "Ego of our native language" that we have to lose and diminish to learn another language. Ceux qui ont un égo moins fort, moins développé comme les enfants, ou les gens ivres s'identifient moins avec leur langue natale et donc arrivent plus facilement à parler une langue étrangère ! Lidé se slabším, méně vyvinutým egem, jako jsou děti nebo opilci, se méně ztotožňují se svým rodným jazykem, a proto je pro ně snazší mluvit cizím jazykem! Menschen mit einem schwächeren, weniger entwickelten Ego wie Kinder oder betrunkene Menschen identifizieren sich weniger mit ihrer Muttersprache und können daher leichter eine Fremdsprache sprechen! Those who have a weaker ego, less developed like children, or drunk people identify less with their native language and therefore are more likely to speak a foreign language! Personer med ett svagare, mindre utvecklat ego, som barn eller berusade personer, identifierar sig mindre med sitt modersmål och har därför lättare att tala ett främmande språk! Donc voilà, si on ne devait retenir qu'une chose de ce livre, c'est que la clé du succès avec les langues est de ne pas trop s'identifier avec sa langue natale ! Takže jestli si z této knihy odnesete jen jednu věc, pak to, že klíčem k úspěchu v jazycích je neztotožňovat se příliš se svým rodným jazykem! So here, if we only remember one thing from this book, it is that the key to success with languages is not to identify too much with your native language! Le 4e livre de ma liste est le livre de Viktor E.Frankl : retrouver le sens de la vie ! The 4th book of my list is the book of Viktor E.Frankl: find the meaning of life!

Ce petit bijou, plein de sagesse nous parle de comment le fait d'avoir des objectifs dans la vie peut influencer le destin d'une personne ! Dieses kleine Juwel voller Weisheit erzählt uns davon, wie die Tatsache, dass man Ziele im Leben hat, das Schicksal einer Person beeinflussen kann! This gem, full of wisdom tells us about how having goals in life can influence a person's destiny! Viktor Emil Frankl était un prof de neurologie et de psychiatrie. Connu pour avoir mis en place une nouvelle thérapie qu'il a baptisée la Logothérapie. Known for setting up a new therapy he called Logotherapy. Une thérapie qui prend en compte la dimension de sens de la vie de la personne. Terapie, která bere v úvahu smysl života člověka. Eine Therapie, die die Bedeutungsdimension des Lebens einer Person berücksichtigt. A therapy that takes into account the meaning dimension of the person's life. En terapi som tar hänsyn till meningen med en persons liv. En gros, il préconisait de retrouver un sens à sa vie, d'accomplir des actes qui ont de la valeur pour guérir et retrouver la joie de vivre ! Basically, he advocated to find meaning in his life, to perform acts that have value to heal and regain the joy of living! Eigenlijk pleitte hij voor het herontdekken van de zin van je leven, het verrichten van waardevolle handelingen om te genezen en het herontdekken van levensvreugde! Viktor Frankl estime qu'une des principales causes de névrose est la perte de sens. Viktor Frankl se domnívá, že jednou z hlavních příčin neurózy je ztráta smyslu. Viktor Frankl believes that one of the main causes of neurosis is the loss of meaning. Il défend la thèse selon laquelle l'inconscient est principalement d'essence spirituelle, car « lorsqu'on trouve un sens aux évènements de sa vie, la souffrance diminue et la santé mentale s'améliore ». Er verteidigt die These, dass das Unbewusste hauptsächlich aus spiritueller Essenz besteht, denn "wenn man in den Ereignissen des Lebens einen Sinn findet, nimmt das Leiden ab und die psychische Gesundheit verbessert sich" He defends the thesis that the unconscious is mainly of spiritual essence, because "when one finds meaning in the events of one's life, the suffering decreases and the mental health improves". Han försvarar tesen att det omedvetna huvudsakligen är andligt till sin natur, eftersom "när vi finner mening i händelserna i våra liv, minskar lidandet och den mentala hälsan förbättras". C'est à travers son expérience des camps de concentration que Frankl a développé cette interrogation sur le sens à la vie et c'est justement cette expérience qu'il nous décrit dans ce livre. It is through his experience of concentration camps that Frankl developed this questioning about the meaning of life and it is precisely this experience that he describes in this book. J'ai eu une période où je me suis beaucoup interrogé sur l'horreur de la Seconde Guerre mondiale. Prošel jsem si obdobím, kdy jsem hodně přemýšlel o hrůzách druhé světové války. I had a period where I wondered a lot about the horror of WWII. J'ai lu énormément de livres sur le sujet, sur les camps de concentration, la résistance, les fronts, la vie sous l'occupation, etc. I read a lot of books on the subject, about concentration camps, resistance, fronts, life under occupation, and so on. Mais ce livre est particulier. But this book is special. Il n'est pas seulement un récit qui documente l'horreur des camps, mais plutôt une analyse très poussée et passionnante sur comment l'homme perçoit cette horreur, pourquoi certains ont eu la force de tout faire pour survivre alors que d'autres ce sont laissé mourir. Není to jen příběh dokumentující hrůzu táborů, ale spíše velmi důkladná a fascinující analýza toho, jak člověk tuto hrůzu vnímá, proč někteří měli sílu udělat vše pro to, aby přežili, zatímco jiní se nechali zabít. It is not just a tale that documents the horror of the camps, but rather a very thorough and fascinating analysis of how man perceives this horror, why some have had the strength to do everything to survive while others do. are left to die. Det är inte bara en berättelse som dokumenterar lägrens fasor, utan snarare en mycket grundlig och fascinerande analys av hur människan uppfattar denna skräck, varför vissa hade styrkan att göra allt för att överleva medan andra lät sig själva dö. Pourquoi certains sont devenus des héros alors que d'autres sont devenus des tortionnaires ? Why did some become heroes while others became torturers? À travers son expérience horrible des camps, l'auteur nous permet de comprendre un peu mieux le poids de nos choix. Autor nám prostřednictvím svých hrůzných zkušeností z táborů pomáhá trochu lépe pochopit váhu našich rozhodnutí. Through his horrible experience in the camps, the author allows us to understand a little better the weight of our choices. Genom sin fruktansvärda erfarenhet av lägren hjälper författaren oss att lite bättre förstå vikten av våra val. Pourquoi il faut suivre nos valeurs pour atteindre nos objectifs et accomplir notre destinée ? Proč musíme následovat své hodnoty, abychom dosáhli svých cílů a naplnili svůj osud? Why must we follow our values to achieve our goals and fulfill our destiny?

Ce livre est empli de sagesse, des sagesses qui sont importantes et permettent de reprendre sa vie en main. This book is filled with wisdom, wisdoms that are important and allow you to take control of your life.

Selon l'auteur, la vie n'est pas seulement une quête de plaisir, ce n'est pas n'ont plu une quête de pouvoir, mais une quête de sens, une quête de significations. Podle autora není život jen honbou za požitkem, za mocí, ale i za smyslem, za významem. According to the author, life is not only a quest for pleasure, it is not a quest for power, but a quest for meaning, a quest for meanings. La plus grande tâche d'un homme est de trouver le sens de sa vie. The greatest task of a man is to find the meaning of his life. Pour cela il ya trois voies possibles : à travers le travail (en faisant quelque chose qui a de la valeur), à travers l'amour qui mène à l'établissement de liens significatifs et favorise le contact avec la nature et l'art ; et la voie de la transcendance, qui incite l'individu à adopter une attitude positive face à la mort et aux souffrances inévitables. K dosažení tohoto cíle existují tři možné cesty: cesta práce (konáním něčeho hodnotného), cesta lásky, která vede k navázání smysluplných vztahů a podporuje kontakt s přírodou a uměním, a cesta transcendence, která vede jedince k pozitivnímu postoji ke smrti a nevyhnutelnému utrpení. There are three possible ways of doing this: through work (doing something of value), through love which leads to the establishment of meaningful links and promotes contact with nature and art; and the path of transcendence, which prompts the individual to adopt a positive attitude in the face of death and inevitable suffering. Voici deux de mes passages favoris :

Le premier : « Des forces externes, bien au-delà de votre contrôle peuvent vous prendre tout ce que vous avez. První: "Vnější síly, které jsou daleko mimo vaši kontrolu, vám mohou vzít vše, co máte. Der erste: "Externe Kräfte, die weit außerhalb Ihrer Kontrolle liegen, können Ihnen alles nehmen, was Sie haben. The first: "External forces, far beyond your control, can take everything you have. Den första: "Externa krafter långt bortom din kontroll kan ta allt du har. Mais elles ne peuvent pas vous prendre une chose : votre liberté ! But they can't take one thing from you: your freedom! La liberté de comment vous allez réagir face à une telle situation. Svobodu rozhodnout se, jak na takovou situaci zareagujete. The freedom of how you will react to such a situation. Vous ne pourrez pas contrôler tout ce qui va vous arriver, mais vous pourrez toujours contrôler, vos sentiments et comment vous allez agir face à cette situation. You will not be able to control everything that happens to you, but you will always be able to control how you feel and how you act in this situation. Et la deuxième : “Un homme qui prend conscience de la responsabilité qu'il a envers un être humain qui l'attend affectueusement ou pour un travail inachevé, ne pourra jamais baisser les bras. A druhý: "Člověk, který si je vědom odpovědnosti, kterou má vůči člověku, jenž na něj s láskou čeká, nebo vůči nedokončené práci, se nikdy nemůže vzdát. Und die zweite: "Ein Mann, der sich seiner Verantwortung gegenüber einem Menschen bewusst wird, der liebevoll oder unvollendet auf ihn wartet, wird niemals aufgeben können. And the second: "A man who becomes aware of the responsibility he has towards a human being who is waiting for him affectionately or for unfinished work, will never be able to give up. Och den andra: "En man som är medveten om det ansvar han har gentemot en människa som väntar på honom kärleksfullt, eller för ett oavslutat arbete, kan aldrig ge upp. Il connait le « pourquoi » de son existence, et sera capable de supporter presque tout !” Ví, proč existuje, a dokáže se smířit téměř se vším!" He knows the "why" of his existence, and will be able to support almost anything!

Donc ce livre nous fait comprendre l'importance d'avoir des objectifs dans la vie, des relations humaines et de faire quelque chose qui a de la valeur ! Tato kniha nám tedy ukazuje, jak důležité je mít v životě cíle, mít mezilidské vztahy a dělat něco hodnotného! Il m'a permis personnellement de me redonner confiance en moi et de me donner le courage nécessaire pour poursuivre mes multiples projets même dans les moments difficiles où on a l'impression que tout ce qu'on fait est en vain… It has allowed me personally to restore my self-confidence and give me the courage to pursue my multiple projects even in difficult times when we have the impression that everything we do is in vain ... 3e/ce troisième livre est un peu spécial et j'en parle souvent dans mes formations. 3rd / this third book is a bit special and I often talk about it in my training sessions. Ce 4e livre est « aventure au cœur de la mémoire » de Joshua Foer. Čtvrtou knihou je "Dobrodružství v srdci paměti" Joshuy Foera. This 4th book is Joshua Foer's "Journey to the Heart of Memory". Ce livre a une importance toute particulière pour moi, parce que c'est grâce à lui que j'ai découvert toutes les forces cachées de notre cerveau et de notre mémoire. Que j'ai découvert que nous avions tous la capacité de décupler nos facultés cognitives. Il m'a tellement influencé que c'est notamment grâce à lui que j'ai crée le site super apprenant, mes formations et ce podcast pour vous aider à reprendre confiance en vos capacités et atteindre vos objectifs plus facilement ! Aventures au cœur de la mémoire, est un ouvrage insolite qui aborde la question de la mémoire humaine dans un style à la fois vif, léger et d'une rare intelligence scientifique. Adventures at the heart of memory, is an unusual work that addresses the question of human memory in a style that is at once lively, light and of rare scientific intelligence. Aventures au cœur de la mémoire is een ongewoon boek dat het vraagstuk van het menselijk geheugen aanpakt in een stijl die zowel levendig als luchtig is, met een zeldzame wetenschappelijke intelligentie. Joshua Foer y dépeint la surprenante histoire culturelle de la mémoire et propose des méthodes pour en comprendre le fonctionnement. Joshua Foer describes the surprising cultural history of memory and offers methods to understand how it works. Lui-même, après un entrainement de seulement un an, s'est retrouvé champion des États-Unis de mémorisation. He himself, after only a year of training, found himself the United States memorization champion. Coaché par des athlètes mentaux et des maitres de la mémorisation, Joshua Foer a appris les techniques anciennes utilisées par les plus grands orateurs pour retenir leurs discours et les philosophes médiévaux pour mémoriser des ouvrages entiers. Coached by mental athletes and memorization masters, Joshua Foer learned the ancient techniques used by the greatest orators to retain their speeches and medieval philosophers to memorize entire books. En appliquant ces méthodes, le journaliste découvre que chacun est en mesure d'améliorer sa mémoire. Při použití těchto metod novinář zjistí, že každý si může zlepšit paměť. By applying these methods, the journalist discovers that everyone can improve their memory. Door deze methoden toe te passen ontdekt de journalist dat iedereen zijn geheugen kan verbeteren. Ce livre ne vous dévoilera pas vraiment les techniques de mémorisation pour mémoriser des tonnes et des tonnes d'informations, mais il est une introduction passionnante et drôle au monde de la mémoire, à l'histoire des techniques de mémorisation et des champions de la mémoire. Je vous le conseille donc vivement ! I advise you so strongly!

Mais la vraie force de ce livre ne réside pas là, sa vraie force et de nous démontrer que nous aussi, tout le monde peut mémoriser des informations facilement et que c'est bien plus ludique et efficace que l'enfer du par cœur ! Ale to není skutečná síla této knihy, její skutečná síla spočívá v tom, že nám ukazuje, že i my si můžeme snadno zapamatovat informace a že je to mnohem zábavnější a efektivnější než pekelné učení se nazpaměť! Aber die eigentliche Stärke dieses Buches liegt nicht darin, es ist seine wahre Stärke und um uns zu zeigen, dass wir auch Informationen leicht auswendig lernen können und dass es weitaus mehr Spaß und Wirksamkeit bietet als die Hölle auswendig! But the real strength of this book is not there, its true strength and to show us that we too can memorize information easily and that it is far more fun and effective than hell by heart! Maar dat is niet de echte kracht van dit boek, de echte kracht is dat het ons laat zien dat ook wij gemakkelijk informatie kunnen onthouden, en dat het veel leuker en effectiever is dan de hel van het onthouden! En parlant de ça, je vous rappelle que vous pouvez vous inscrire à une formation vidéo gratuite qui vous donnera les fondamentaux pour mémoriser mieux. Apropos, ich erinnere Sie daran, dass Sie sich für ein kostenloses Videotraining anmelden können, das Ihnen die Grundlagen für ein besseres Ausprobieren vermittelt. Speaking of which, I remind you that you can sign up for a free video training that will give you the basics to memorize better. Comme d'habitude, vous pouvez retrouver le lien dans le descriptif de ce podcast ou en allant sur mon site superapprenant.com. Voici un de mes passages favoris :

« Comment nous percevons le monde et comment nous agissons sont les produits de ce que nous avons assimilé et mémorisé durant note vie.. Aucune blague, aucune invention, aucune œuvre d'art ne serait possible si nous n'avions pas de souvenirs. “How we perceive the world and how we act are the products of what we have assimilated and memorized during our lifetime. No joke, no invention, no work of art would be possible if we did not have memories. Notre capacité à blaguer, à faire des liens entre des notions jusqu'à là déconnectées, notre capacité à créer de nouvelles choses, de nouvelles idées et partager une culture commune ne dépendent que d'une chose ; notre mémoire et notre faculté à mémoriser. Our ability to joke, to make connections between notions that were disconnected until then, our ability to create new things, new ideas and share a common culture depend only on one thing; our memory and our ability to memorize. Ons vermogen om grappen te maken, om verbanden te leggen tussen concepten die voorheen niet met elkaar verbonden waren, ons vermogen om nieuwe dingen en ideeën te creëren en een gemeenschappelijke cultuur te delen, hangt af van slechts één ding: ons geheugen en ons vermogen om te onthouden. Maintenant, plus que jamais, alors que le rôle de la mémoire s'érode plus rapidement que jamais, nous ne devons cultiver notre capacité à mémoriser et à nous souvenir ! Dnes, kdy se úloha paměti snižuje rychleji než kdy jindy, musíme více než kdy jindy rozvíjet svou schopnost zapamatovat si a pamatovat si! Now, more than ever, as the role of memory erodes faster than ever, we must not cultivate our ability to memorize and remember! Nos souvenirs font de nous qui nous sommes. Unsere Erinnerungen machen uns zu dem, was wir sind. Our memories make us who we are. Våra minnen gör oss till dem vi är. Ils sont le siège de nos valeurs et la source de notre caractère. They are the seat of our values and the source of our character. De är grunden för våra värderingar och källan till vår karaktär. Concourir pour voir qui peut mémoriser le plus de pages de poésie possible peut sembler à première vue complètement dénoué de sens, mais il s'agit en fait de prendre position contre l'oubli, et d'embrasser nos capacités primaires dont la plupart des gens sont devenus étrangers… L'entrainement de la mémoire, ce n'est pas juste être capable d'impressionner ses amis ; il s'agit de nourrir et d'entretenir quelque chose profondément et essentiellement humain. Soutěž o to, kdo si zapamatuje více stránek básní, se může na první pohled zdát zcela nesmyslná, ale ve skutečnosti jde o to, abychom se postavili proti zapomínání a využili své prvotní schopnosti, které jsou většině lidí cizí... Trénování paměti není jen o tom, jak zapůsobit na své přátele, ale o tom, jak pěstovat a udržovat něco hluboce a bytostně lidského. Ein Wettbewerb, wer sich die meisten Gedichtseiten merken kann, mag auf den ersten Blick völlig bedeutungslos erscheinen, aber in Wirklichkeit geht es darum, gegen das Vergessen Stellung zu beziehen und unsere primären Fähigkeiten zu umarmen, die den meisten Menschen fremd geworden sind... Beim Gedächtnistraining geht es nicht nur darum, seine Freunde beeindrucken zu können; es geht darum, etwas zu nähren und aufrechtzuerhalten, das zutiefst und im Wesentlichen menschlich ist. Competing to see who can memorize as many pages of poetry as possible may at first sight seem completely meaningless, but it is actually about taking a stand against forgetting, and embracing our primary abilities which most people have become strangers ... Memory training is not just about being able to impress your friends; it's about nourishing and nurturing something deeply and essentially human. Pour la tête de mon classement on va changer un peu de genre, jusqu'à là, mise à part « Le Petit Prince » je vous ai donné que des livres de fiction. Na vrcholu mého žebříčku trochu změníme žánry. Až dosud jsem vám kromě "Malého prince" dával k dispozici pouze beletristické knihy. Bisher habe ich Ihnen, abgesehen von "Der kleine Prinz", nur belletristische Bücher gegeben. "For the head of my ranking we will change a little genre, until, apart from" The Little Prince "I gave you only books of fiction. När det gäller toppen av min ranking ska vi byta genre lite grann. Hittills har jag, förutom "Den lille prinsen", bara gett er skönlitterära böcker. Nous allons désormais voir 2 romans absolument géniaux qui ont un grand pouvoir de transformation ! We're now going to take a look at 2 absolutely brilliant novels that have great transformative power!

Le 2/est le livre français « La Part de l'Autre » d'Éric Emmanuelle Schmidt 2/ je francouzská kniha "La Part de l'Autre" od Érica Emmanuela Schmidta. The 2 / is the French book "The Part of the Other" Eric Emmanuelle Schmidt Ce roman a été mon livre préféré pendant longtemps avant d'être détrôné par le roman qu'y a désormais la première place de mon classement ! This novel was my favorite book for a long time before being dethroned by the novel that now has the first place in my ranking! Ce livre décrit deux versions de l'histoire d'une même personne, et pas n'importe laquelle puisqu'il s'agit d'HITLER. Tato kniha popisuje dvě verze příběhu jedné osoby, a to ne ledajaké, ale HITLERA. This book describes two versions of the story of the same person, and not just any one since it is HITLER. Donc on suit en parallèle deux histoires, la vraie histoire d'Hitler avec son ascension au pouvoir et une autre histoire fictive : la vie d'Hitler s'il avait été reçu aux Beaux Arts à Vienne, s'il avait été dès son plus jeune âge un être accompli et ce que ça aurait changé pour la face du monde ! Sledujeme tedy paralelně dva příběhy, Hitlerův skutečný příběh s jeho vzestupem k moci a další fiktivní příběh: Hitlerův život, kdyby studoval na umělecké škole ve Vídni, kdyby byl úspěšným mladým mužem a co by to změnilo pro svět! So we follow in parallel two stories, the true story of Hitler with his ascension to power and another fictional story: Hitler's life if he had been received at the Beaux Arts in Vienna, if he had been from his most young age an accomplished being and what it would have changed for the face of the world! Le livre est structuré autour de cette problématique : Qu'est-ce qui ce serait passé si… ? Kniha je postavena na otázce: Co by se stalo, kdyby...? The book is structured around this issue: What would have happened if ...? Que se serait-il passé si Hitles n'avait pas été recalé de l'École des beaux-arts de Vienne ? What would have happened if Hitles had not failed the Vienna School of Fine Arts? Que serait-il arrivé si, à cette minute-là, le jury avait accepté et non refusé Adolf Hitler, si le jury avait flatté puis épanoui ses ambitions d'artiste ? Co by se stalo, kdyby v té chvíli porota Adolfa Hitlera přijala, místo aby ho odmítla, kdyby mu zalichotila a pak naplnila jeho umělecké ambice? What would have happened if, at that moment, the jury had accepted and not refused Adolf Hitler, if the jury had flattered and then fulfilled his ambitions as an artist? Cette minute-là aurait changé le cours d'une vie, celle du jeune, timide et passionné Adolf Hitler, mais elle aurait aussi changé le cours du monde… That minute would have changed the course of a life, that of the young, shy and passionate Adolf Hitler, but it would have also changed the course of the world ... Ce livre à travers ces deux histoires passionnantes est en fait une livre sur « LE CHOIX » le choix qu'un homme peut faire et comment ce choix peut changer le monde, en bien, mais aussi et c'est le cas ici, en mal ! This book through these two exciting stories is actually a book about "THE CHOICE" the choice a man can make and how that choice can change the world, for good, but also and this is the case here, in bad ! Comme le dit l'auteur : « Un homme est fait de choix et de circonstances. Jak říká autor: "Člověk se skládá z rozhodnutí a okolností. Wie der Autor sagt: "Ein Mensch besteht aus Entscheidungen und Umständen. As the author says: "A man is made of choices and circumstances. Zoals de auteur zegt: "Een mens bestaat uit keuzes en omstandigheden. Som författaren säger: "En människa består av val och omständigheter. Personne n'a de pouvoir sur les circonstances, mais chacun en a sur ses choix. Nobody has power over the circumstances, but everyone has some choices. Encore plus que ça, ce livre nous fait profondément réfléchir sur nos choix, et sur les choix que nous aurions pris face à une catastrophe comme la Seconde Guerre mondiale. Tato kniha nás navíc nutí hluboce se zamyslet nad našimi rozhodnutími a nad tím, jak bychom se rozhodli tváří v tvář katastrofě, jakou byla druhá světová válka. Even more than that, this book makes us reflect deeply on our choices, and on the choices that we would have taken in the face of a catastrophe like the Second World War. Il est facile de se dire que nous serions des héros, mais en réalité personne ne sait vraiment ce qu'il aurait été tant qu'il n'a pas été confronté à l'horreur. Je snadné si myslet, že bychom byli hrdinové, ale ve skutečnosti nikdo neví, jací by byli, dokud se nesetká s hrůzou. Es ist leicht, sich einzureden, dass wir Helden wären, aber in Wirklichkeit weiß niemand wirklich, was er gewesen wäre, solange er nicht mit dem Schrecken konfrontiert wurde. It's easy to tell yourself that we would be heroes, but the reality is no one really knows what they would have been like until they've faced the horror. Det är lätt att tro att vi skulle vara hjältar, men i själva verket vet ingen riktigt hur de skulle ha varit förrän de konfronterades med skräcken. Personne ne sait quel choix il prendrait tant qu'il n'a pas été confronté à une situation x ou Y. Niemand weiß, welche Wahl er treffen würde, solange er nicht mit einer Situation x oder Y konfrontiert wurde. No one knows what choice he would take until he was faced with an x or Y situation. Ce livre arrive à faire quelque chose de très fort et la fois quelque chose de très choquant, il arrive à nous faire éprouver une certaine compassion pour le maitre du mal : Hitler et même parfois à nous identifier à lui. Dokáže v nás vyvolat určitý soucit s pánem zla, Hitlerem, a dokonce se s ním místy ztotožnit. Dieses Buch schafft es, etwas sehr Starkes und gleichzeitig etwas sehr Schockierendes zu tun, es schafft es, dass wir ein gewisses Mitgefühl für den Meister des Bösen - Hitler - empfinden und uns manchmal sogar mit ihm identifizieren. This book manages to do something very strong and at the same time something very shocking, it manages to make us feel a certain compassion for the master of evil: Hitler and even sometimes to identify us with him.

Un de mes nombreux passages préférés : One of my many favorite passages:

» L'erreur que l'on commet avec Hitler vient de ce qu'on le prend pour un individu exceptionnel, un monstre hors norme, un barbare sans équivalent. "Chybou, které se v případě Hitlera dopouštíme, je, že ho považujeme za výjimečného jedince, za monstrum, které se vymyká běžným zvyklostem, za barbara, kterému není rovno. "Der Fehler, den man mit Hitler macht, rührt daher, dass man ihn für ein außergewöhnliches Individuum hält, ein Monster außerhalb der Norm, einen Barbaren ohnegleichen. The mistake that one makes with Hitler comes from being mistaken for an exceptional individual, an extraordinary monster, a barbarian without equivalent. Or c'est un être banal. Ale je to obyčejný člověk. But he is a commonplace being. Maar hij is een gewoon mens. Banal comme le mal. Banální jako zlo. Banal like evil. Banal comme toi et moi. Common like you and me. Ce pourrait être toi, ce pourrait être moi. It could be you, it could be me. Qui sait d'ailleurs si, demain, ce ne sera pas toi ou moi ? Kdo ví, jestli to zítra budete vy, nebo já? Wer weiß, ob es morgen nicht du oder ich sein werden? Who knows moreover if, tomorrow, it will not be you or me? Wie weet of het morgen jij of ik zal zijn? Qui peut se croire définitivement à l'abri ? Kdo si může myslet, že jsou v bezpečí? Wer kann sich schon für endgültig sicher halten? Who can believe they are definitely safe? Wie kan denken dat ze veilig zijn? Vem kan tro att de är säkra? À l'abri d'un raisonnement faux, du simplisme, de l'entêtement ou du mal, infliger au nom de ce qu'on croit le bien ? Jsme v bezpečí před falešným uvažováním, zjednodušováním, tvrdohlavostí nebo zlem, které je způsobeno ve jménu toho, co považujeme za dobré? Vor falscher Argumentation, Simplizität, Sturheit oder dem Bösen geschützt, im Namen dessen, was man für das Gute hält, zufügen? In the shelter of false reasoning, simplism, stubbornness or evil, to inflict in the name of what one believes good? Veilig voor valse redeneringen, simplisme, koppigheid of kwaad, toegebracht in de naam van wat we geloven dat goed is? Säker från falska resonemang, förenklingar, envishet eller ondska, som tillfogas i namn av vad vi tror är gott? … Tel est le piège définitif des bonnes intentions. ... To je poslední úskalí dobrých úmyslů. [...] This is the definitive trap of good intentions. ... Sådan är den slutliga fallgropen för goda avsikter. Bien sûr, Hitler s'est conduit comme un salaud et a autorisé des millions de gens à se comporter en salauds, bien sûr, il demeure un criminel impardonnable, bien sûr je le hais, je le vomis, je l'exècre, mais je ne peux pas l'expulser de l'humanité. Samozřejmě, že se Hitler choval jako hajzl a umožnil milionům lidí, aby se chovali jako hajzlové, samozřejmě, že zůstává neodpustitelným zločincem, samozřejmě, že ho nenávidím, zvracím ho, hnusí se mi, ale nemohu ho vyhnat z lidstva. Natürlich hat sich Hitler wie ein Schwein verhalten und Millionen von Menschen erlaubt, sich wie Schweine zu benehmen, natürlich bleibt er ein unverzeihlicher Verbrecher, natürlich hasse ich ihn, ich kotze ihn an, ich verabscheue ihn, aber ich kann ihn nicht aus der Menschheit vertreiben. Of course Hitler behaved like a bastard and allowed millions of people to act like bastards, of course he remains an unforgivable criminal, of course I hate him, I vomit him, I hate him, but I cannot expel it from humanity. Si c'est un homme, c'est mon prochain, pas mon lointain. Pokud je to muž, je to můj soused, ne můj vzdálený příbuzný. Wenn er ein Mensch ist, ist er mein Nächster, nicht mein Fernster. If he's a man, he's my neighbor, not my distant. Als het een man is, is hij mijn buurman, niet mijn verre familielid. Je recommande ce livre absolument à tout le monde, parce qu'il est magnifiquement écrit et parce qu'il nous permet de nous identifier à la part d'un autre. Ich empfehle dieses Buch absolut jedem, weil es wunderschön geschrieben ist und weil es uns die Möglichkeit gibt, uns mit dem Anteil eines anderen zu identifizieren. I absolutely recommend this book to everyone, because it's beautifully written and because it allows us to identify with someone else's share. Il nous aide à mieux comprendre pourquoi certaines personnes font le choix de servile mal plutôt que le bien ! Pomáhá nám lépe pochopit, proč se někteří lidé rozhodnou sloužit zlu, a ne dobru! Es hilft uns besser zu verstehen, warum manche Menschen die Wahl zwischen dem Bösen statt dem Guten treffen! It helps us understand why some people choose to serve evil rather than good! Det hjälper oss att bättre förstå varför vissa människor väljer att tjäna det onda snarare än det goda!

Et enfin ! Mon livre préféré, roulement de tambour… Est un livre bizarrement très peu connu en France, mais qui est un bestseller dans le monde anglophone. Moje nejoblíbenější kniha, buben... Je kniha, která je ve Francii kupodivu málo známá, ale v anglicky mluvícím světě je bestsellerem. My favorite book, drum roll… is a book oddly little known in France, but which is a bestseller in the English-speaking world. Ce livre est Shantaram de Gregory David Roberts. Tato kniha je Šantaram od Gregoryho Davida Robertse.

En fait, j'aime tellement ce livre que je suis ému et triste juste en en parlant. In fact, I love this book so much that I am moved and sad just talking about it. Émue parce que je me remémore les 1000 pages d'aventures absolument magnifiques ; pleine d'amour, d'aventures, de tragédie, de violence de sagesse… Mais aussi triste parce que des fois, j'aimerai revenir en arrière, n'avoir jamais encore lu ce livre pour pouvoir le découvrir de nouveau. Jsem dojatá, protože si vzpomínám na tisíc stran naprosto úžasných dobrodružství, plných lásky, dobrodružství, tragédie, násilí a moudrosti... Ale jsem také smutná, protože si někdy přeji, abych se mohla vrátit v čase a nikdy tuto knihu nečetla, abych ji mohla objevit znovu. Touched because I remember the 1000 pages of absolutely magnificent adventures; full of love, adventures, tragedy, violence of wisdom… But also sad because sometimes, I would like to go back, never to have read this book before to be able to discover it again. Me perdre une nouvelle fois dans cette histoire, dans cette vie ! Znovu se ztrácím v tomto příběhu, v tomto životě! To lose myself once again in this story, in this life! Att än en gång förlora mig själv i den här berättelsen, i det här livet! Je suis aussi triste parce que ça fait plus d'un an que j'ai lu ce livre et que depuis je n'ai jamais réussi à relire un autre roman ! Jsem smutná i proto, že už je to víc než rok, co jsem tuhle knihu četla, a od té doby se mi nepodařilo přečíst další román! I'm also sad because it's been over a year since I read this book and since then I've never managed to re-read another novel! Parce qu'il est très difficile de se faire transporter par un autre livre quand on a connu une œuvre telle que Shantaram ! Because it is very difficult to be transported by another book when you have known a work such as Shantaram! Shantaram c'est le roman le plus complet qu'on puisse trouver, il y a tout dedans et en plus c'est merveilleusement bien écrit. Šantaram je nejkomplexnější román, jaký můžete najít, je v něm všechno a je také skvěle napsaný. Shantaram is the most complete novel you can find, it has everything in it and it's wonderfully well written. On y trouve : l'aventure, la joie, la tragédie, l'humour, le voyage, le dépassement de soi et surtout à chaque page, et il yen a plus de 1000, on trouve des perles de sagesse. Na každé stránce najdete dobrodružství, radost, tragédii, humor, cestování, sebezdokonalování a především perly moudrosti - a je jich více než 1000. Man findet: Abenteuer, Freude, Tragödie, Humor, Reisen, Selbstüberwindung und vor allem auf jeder Seite, und es sind über 1000, findet man Perlen der Weisheit. We find there: adventure, joy, tragedy, humor, travel, surpassing oneself and especially on each page, and there are more than 1000, we find pearls of wisdom. Ce livre raconte l'histoire de son auteur lui-même : This book tells the story of its author: Dans les années 1980, Lin (donc l'auteur du livre) s'évade d'une prison australienne et s'envole pour Bombay. V 80. letech Lin (autor knihy) uprchl z australského vězení a odletěl do Bombaje. In the 1980s, Lin (thus the author of the book) escapes from an Australian prison and flies to Bombay. C'est alors le début d'un long parcours initiatique, au cours duquel sa vie sera bouleversée. Tím začíná dlouhá cesta zasvěcení, během níž se jeho život obrátí vzhůru nohama. It is then the beginning of a long initiatory journey, during which his life will be turned upside down. Docteur dans un bidonville avant d'intégrer la mafia de Bombay, Lin connaitra l'amour, mais devra aussi faire face à la trahison et à la violence. A doctor in a slum before joining the Bombay mafia, Lin will know love, but will also have to face betrayal and violence. Grande fresque épique, ce roman brosse le portrait d'une Inde terriblement humaine. Tento román je velkým eposem a vykresluje portrét strašlivě lidské Indie. Dieser Roman ist ein großes episches Fresko und zeichnet das Porträt eines schrecklich menschlichen Indiens. A great epic fresco, this novel paints a portrait of a terribly human India. Denna roman är ett stort epos och målar upp ett porträtt av ett fruktansvärt mänskligt Indien. Ce qui est encore plus fascinant c'est que l'auteur a réécrit 3 fois ce livre. Ještě více fascinující je, že autor tuto knihu třikrát přepsal. What is even more fascinating is that the author has rewritten this book 3 times. Trois fois parce par 2 fois ont lui a brulé le manuscrit de ce livre. Třikrát, protože dvakrát byl rukopis této knihy spálen. Dreimal, weil ihm zweimal das Manuskript des Buches verbrannt wurde. Three times because twice he burned the manuscript of this book.

Ce livre est un pur chef — d'œuvre un livre rare qui laisse une trace à jamais dans le cœur de tous les lecteurs. Tato kniha je mistrovským dílem, vzácnou knihou, která zanechá nesmazatelnou stopu v srdcích všech čtenářů. This book is a pure masterpiece a rare book which leaves an everlasting mark in the hearts of all readers. Voici une de mes centaines de passages favoris :

“Car voilà ce que nous faisons. "Protože to je to, co děláme. “Because this is what we do. "Omdat dit is wat we doen. "För det här är vad vi gör. Nous mettons un pied devant l'autre. Klademe jednu nohu před druhou. We put one foot in front of the other. We zetten de ene voet voor de andere. Nous levons les yeux encore une fois vers le monde qui grogne et qui sourit. Znovu vzhlížíme ke světu, který vrčí a usmívá se. We look up again to the world who grumbles and smiles. We kijken weer omhoog naar de wereld die knort en lacht. Vi blickar återigen upp mot den värld som grymtar och ler. Nous pensons. We think. Agissons. Let's take action. Ressentons. Pocit. Feel. Nous apportons notre petite contribution aux vagues de bien et de mal qui rythment le monde comme une marée. Svým malým dílem přispíváme k vlnám dobra a zla, které jako příliv a odliv protínají svět. We make our small contribution to the waves of good and bad that punctuate the world like a tide. Vi ger vårt lilla bidrag till de vågor av gott och ont som sköljer över världen likt ett tidvatten. Nous trainons notre croix et ses ombres vers l'espoir d'une autre nuit. Vlečeme svůj kříž a jeho stíny vstříc naději na další noc. Wir schleppen unser Kreuz und seine Schatten in die Hoffnung auf eine andere Nacht. We drag our cross and its shadows towards the hope of another night. Vi drar vårt kors och dess skuggor mot hoppet om en ny natt. Nous poussons notre cœur courageux vers les promesses d'un nouveau jour. We push our courageous hearts towards the promises of a new day. À force d'amour, cette quête passionnée d'une vérité autre. Z lásky, z vášnivého hledání jiné pravdy. Durch die Liebe, diese leidenschaftliche Suche nach einer anderen Wahrheit. By dint of love, this passionate quest for another truth. À force de désir, ce besoin pur et ineffable de salut. Vor lauter Sehnsucht, diesem reinen und unaussprechlichen Bedürfnis nach Erlösung. By dint of desire, this pure and ineffable need for salvation. Door middel van verlangen, deze pure en onuitsprekelijke behoefte aan verlossing. Detta rena och outsägliga behov av frälsning. Car aussi longtemps que nous faisons attendre le destin, nous sommes vivants.” Denn solange wir das Schicksal warten lassen, sind wir am Leben". Because as long as we keep fate waiting, we are alive. ”

Donc si vous ne savez pas quoi lire cet été, durant vos vacances, je vous conseille absolument ce livre d'une beauté pour moi inégalée ! So if you don't know what to read this summer, during your vacation, I absolutely recommend this book of unparalleled beauty! Voilà c'est tout pour aujourd'hui et j'espère que vous avez aimé ces 2 épisodes un peu particuliers et surtout, j'espère qu'ils vous ont donné l'envie de lire. That's all for today and I hope you liked these 2 rather special episodes and above all, I hope they made you want to read. Il y avait de tout dans cette liste. Je referai surement un épisode sur les 5 meilleurs livres dans le cadre langue ; mémoire, apprentissage… ; mais en attendant vous pouvez retrouver la liste des 10 livres aux pouvoirs de transformation en allant sur mon site super Apprenant.com ou en cliquant sur le lien se trouvant dans le descriptif de cet épisode ! I will surely repeat an episode on the 5 best books in the language context; memory, learning…; but in the meantime you can find the list of the 10 books with transformative powers by going to my super Learner.com site or by clicking on the link in the description of this episode!

Excellente Lecture à vous et à très bientôt !