×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (27)

Le Tour du Monde en 80 Jours (27)

DANS LEQUEL PASSEPARTOUT SUIT, AVEC UNE VITESSE DE VINGT MILLES A L'HEURE, UN COURS D'HISTOIRE MORMONE Pendant la nuit du 5 au 6 décembre, le train courut au sud-est sur un espace de cinquante milles environ ; puis il remonta d'autant vers le nord-est, en s'approchant du grand lac Salé. Passepartout, vers neuf heures du matin, vint prendre l'air sur les passerelles. Le temps était froid, le ciel gris, mais il ne neigeait plus. Le disque du soleil, élargi par les brumes, apparaissait comme une énorme pièce d'or, et Passepartout s'occupait à en calculer la valeur en livres sterling, quand il fut distrait de cet utile travail par l'apparition d'un personnage assez étrange. Ce personnage, qui avait pris le train à la station d'Elko, était un homme de haute taille, très brun, moustaches noires, bas noirs, chapeau de soie noir, gilet noir, pantalon noir, cravate blanche, gants de peau de chien. On eût dit un révérend. Il allait d'une extrémité du train à l'autre, et, sur la portière de chaque wagon, il collait avec des pains à cacheter une notice écrite à la main. Passepartout s'approcha et lut sur une de ces notices que l'honorable « elder » William Hitch, missionnaire mormon, profitant de sa présence sur le train n° 48, ferait, de onze heures à midi, dans le car n° 117, une conférence sur le mormonisme --, invitant à l'entendre tous les gentlemen soucieux de s'instruire touchant les mystères de la religion des « Saints des derniers jours ». « Certes, j'irai », se dit Passepartout, qui ne connaissait guère du mormonisme que ses usages polygames, base de la société mormone. La nouvelle se répandit rapidement dans le train, qui emportait une centaine de voyageurs. Sur ce nombre, trente au plus, alléchés par l'appât de la conférence, occupaient à onze heures les banquettes du car n° 117. Passepartout figurait au premier rang des fidèles. Ni son maître ni Fix n'avaient cru devoir se déranger. A l'heure dite, l'elder William Hitch se leva, et d'une voix assez irritée, comme s'il eût été contredit d'avance, il s'écria : « Je vous dis, moi, que Joe Smyth est un martyr, que son frère Hvram est un martyr, et que les persécutions du gouvernement de l'Union contre les prophètes vont faire également un martyr de Brigham Young ! Qui oserait soutenir le contraire ? Personne ne se hasarda à contredire le missionnaire, dont l'exaltation contrastait avec sa physionomie naturellement calme. Mais, sans doute, sa colère s'expliquait par ce fait que le mormonisme était actuellement soumis à de dures épreuves. Et, en effet, le gouvernement des États-Unis venait, non sans peine, de réduire ces fanatiques indépendants. Il s'était rendu maître de l'Utah, et l'avait soumis aux lois de l'Union, après avoir emprisonné Brigham Young, accusé de rébellion et de polygamie. Depuis cette époque, les disciples du prophète redoublaient leurs efforts, et, en attendant les actes, ils résistaient par la parole aux prétentions du Congrès.

On le voit, l'elder William Hitch faisait du prosélytisme jusqu'en chemin de fer. Et alors il raconta, en passionnant son récit par les éclats de sa voix et la violence de ses gestes, l'histoire du mormonisme, depuis les temps bibliques : « comment, dans Israël, un prophète mormon de la tribu de Joseph publia les annales de la religion nouvelle, et les légua à son fils Morom ; comment, bien des siècles plus tard, une traduction de ce précieux livre, écrit en caractères égyptiens, fut faite par Joseph Smyth junior, fermier de l'État de Vermont, qui se révéla comme prophète mystique en 1825 ; comment, enfin, un messager céleste lui apparut dans une forêt lumineuse et lui remit les annales du Seigneur. En ce moment, quelques auditeurs, peu intéressés par le récit rétrospectif du missionnaire, quittèrent le wagon ; mais William Hitch, continuant, raconta « comment Smyth junior, réunissant son père, ses deux frères et quelques disciples, fonda la religion des Saints des derniers jours --, religion qui, adoptée non seulement en Amérique, mais en Angleterre, en Scandinavie, en Allemagne, compte parmi ses fidèles des artisans et aussi nombre de gens exerçant des professions libérales ; comment une colonie fut fondée dans l'Ohio ; comment un temple fut élevé au prix de deux cent mille dollars et une ville bâtie à Kirkland ; comment Smyth devint un audacieux banquier et reçut d'un simple montreur de momies un papyrus contenant un récit écrit de la main d'Abraham et autres célèbres Égyptiens. Cette narration devenant un peu longue, les rangs des auditeurs s'éclaircirent encore, et le public ne se composa plus que d'une vingtaine de personnes. Mais l'elder, sans s'inquiéter de cette désertion, raconta avec détail « comme quoi Joe Smyth fit banqueroute en 1837 ; comme quoi ses actionnaires ruinés l'enduisirent de goudron et le roulèrent dans la plume ; comme quoi on le retrouva, plus honorable et plus honoré que jamais, quelques années après, à Independance, dans le Missouri, et chef d'une communauté florissante, qui ne comptait pas moins de trois mille disciples, et qu'alors, poursuivi par la haine des gentils, il dut fuir dans le Far West américain. Dix auditeurs étaient encore là, et parmi eux l'honnête Passepartout, qui écoutait de toutes ses oreilles. Ce fut ainsi qu'il apprit « comment, après de longues persécutions, Smyth reparut dans l'Illinois et fonda en 1839, sur les bords du Mississippi, Nauvoo-la-Belle, dont la population s'éleva jusqu'à vingt-cinq mille âmes ; comment Smyth en devint le maire, le juge suprême et le général en chef ; comment, en 1843, il posa sa candidature à la présidence des États-Unis, et comment enfin, attiré dans un guet-apens, à Carthage, il fut jeté en prison et assassiné par une bande d'hommes masqués. En ce moment, Passepartout était absolument seul dans le wagon, et l'elder, le regardant en face, le fascinant par ses paroles, lui rappela que, deux ans après l'assassinat de Smyth, son successeur, le prophète inspiré, Brigham Young, abandonnant Nauvoo, vint s'établir aux bords du lac Salé, et que là, sur cet admirable territoire, au milieu de cette contrée fertile, sur le chemin des émigrants qui traversaient l'Utah pour se rendre en Californie, la nouvelle colonie, grâce aux principes polygames du mormonisme, prit une extension énorme. « Et voilà, ajouta William Hitch, voilà pourquoi la jalousie du Congrès s'est exercée contre nous ! pourquoi les soldats de l'Union ont foulé le sol de l'Utah ! pourquoi notre chef, le prophète Brigham Young, a été emprisonné au mépris de toute justice ! Céderons-nous à la force ? Jamais ! Chassés du Vermont, chassés de l'Illinois, chassés de l'Ohio, chassés du Missouri, chassés de l'Utah, nous retrouverons encore quelque territoire indépendant où nous planterons notre tente... Et vous, mon fidèle, ajouta l'elder en fixant sur son unique auditeur des regards courroucés, planterez-vous la vôtre à l'ombre de notre drapeau ? -- Non », répondit bravement Passepartout, qui s'enfuit à son tour, laissant l'énergumène prêcher dans le désert. Mais pendant cette conférence, le train avait marché rapidement, et, vers midi et demi, il touchait à sa pointe nord-ouest le grand lac Salé. De là, on pouvait embrasser, sur un vaste périmètre, l'aspect de cette mer intérieure, qui porte aussi le nom de mer Morte et dans laquelle se jette un Jourdain d'Amérique. Lac admirable, encadré de belles roches sauvages, à larges assises, encroûtées de sel blanc, superbe nappe d'eau qui couvrait autrefois un espace plus considérable ; mais avec le temps, ses bords, montant peu à peu, ont réduit sa superficie en accroissant sa profondeur. Le lac Salé, long de soixante-dix milles environ, large de trente-cinq, est situé à trois mille huit cents pieds au-dessus du niveau de la mer. Bien différent du lac Asphaltite, dont la dépression accuse douze cents pieds au-dessous, sa salure est considérable, et ses eaux tiennent en dissolution le quart de leur poids de matière solide. Leur pesanteur spécifique est de 1 170, celle de l'eau distillée étant 1 000. Aussi les poissons n'y peuvent vivre. Ceux qu'y jettent le Jourdain, le Weber et autres creeks, y périssent bientôt ; mais il n'est pas vrai que la densité de ses eaux soit telle qu'un homme n'y puisse plonger. Autour du lac, la campagne était admirablement cultivée, car les Mormons s'entendent aux travaux de la terre : des ranchos et des corrals pour les animaux domestiques, des champs de blé, de maïs, de sorgho, des prairies luxuriantes, partout des haies de rosiers sauvages, des bouquets d'acacias et d'euphorbes, tel eût été l'aspect de cette contrée, six mois plus tard ; mais en ce moment le sol disparaissait sous une mince couche de neige, qui le poudrait légèrement. A deux heures, les voyageurs descendaient à la station d'Ogden. Le train ne devant repartir qu'à six heures, Mr. Fogg, Mrs. Aouda et leurs deux compagnons avaient donc le temps de se rendre à la Cité des Saints par le petit embranchement qui se détache de la station d'Ogden. Deux heures suffisaient à visiter cette ville absolument américaine et, comme telle, bâtie sur le patron de toutes les villes de l'Union, vastes échiquiers à longues lignes froides, avec la « tristesse lugubre des angles droits », suivant l'expression de Victor Hugo. Le fondateur de la Cité des Saints ne pouvait échapper à ce besoin de symétrie qui distingue les Anglo-Saxons. Dans ce singulier pays, où les hommes ne sont certainement pas à la hauteur des institutions, tout se fait « carrément », les villes, les maisons et les sottises.

A trois heures, les voyageurs se promenaient donc par les rues de la cité, bâtie entre la rive du Jourdain et les premières ondulations des monts Wahsatch. Ils y remarquèrent peu ou point d'églises, mais, comme monuments, la maison du prophète, la Court-house et l'arsenal ; puis, des maisons de brique bleuâtre avec vérandas et galeries, entourées de jardins, bordées d'acacias, de palmiers et de caroubiers. Un mur d'argile et de cailloux, construit en 1853, ceignait la ville. Dans la principale rue, où se tient le marché, s'élevaient quelques hôtels ornés de pavillons, et entre autres Lake-Salt-house. Mr. Fogg et ses compagnons ne trouvèrent pas la cité fort peuplée. Les rues étaient presque désertes, -- sauf toutefois la partie du Temple, qu'ils n'atteignirent qu'après avoir traversé plusieurs quartiers entourés de palissades. Les femmes étaient assez nombreuses, ce qui s'explique par la composition singulière des ménages mormons. Il ne faut pas croire, cependant, que tous les Mormons soient polygames. On est libre, mais il est bon de remarquer que ce sont les citoyennes de l'Utah qui tiennent surtout à être épousées, car, suivant la religion du pays, le ciel mormon n'admet point à la possession de ses béatitudes les célibataires du sexe féminin. Ces pauvres créatures ne paraissaient ni aisées ni heureuses. Quelques-unes, les plus riches sans doute, portaient une jaquette de soie noire ouverte à la taille, sous une capuche ou un châle fort modeste. Les autres n'étaient vêtues que d'indienne. Passepartout, lui, en sa qualité de garçon convaincu, ne regardait pas sans un certain effroi ces Mormones chargées de faire à plusieurs le bonheur d'un seul Mormon. Dans son bon sens, c'était le mari qu'il plaignait surtout. Cela lui paraissait terrible d'avoir à guider tant de dames à la fois au travers des vicissitudes de la vie, à les conduire ainsi en troupe jusqu'au paradis mormon, avec cette perspective de les y retrouver pour l'éternité en compagnie du glorieux Smyth, qui devait faire l'ornement de ce lieu de délices. Décidément, il ne se sentait pas la vocation, et il trouvait -- peut-être s'abusait-il en ceci -- que les citoyennes de Great-Lake-City jetaient sur sa personne des regards un peu inquiétants. Très heureusement, son séjour dans la Cité des Saints ne devait pas se prolonger. A quatre heures moins quelques minutes, les voyageurs se retrouvaient à la gare et reprenaient leur place dans leurs wagons.

Le coup de sifflet se fit entendre ; mais au moment où les roues motrices de la locomotive, patinant sur les rails, commençaient à imprimer au train quelque vitesse, ces cris : « Arrêtez ! arrêtez ! » retentirent.

On n'arrête pas un train en marche. Le gentleman qui proférait ces cris était évidemment un Mormon attardé. Il courait à perdre haleine. Heureusement pour lui, la gare n'avait ni portes ni barrières. Il s'élança donc sur la voie, sauta sur le marchepied de la dernière voiture, et tomba essoufflé sur une des banquettes du wagon. Passepartout, qui avait suivi avec émotion les incidents de cette gymnastique, vint contempler ce retardataire, auquel il s'intéressa vivement, quand il apprit que ce citoyen de l'Utah n'avait ainsi pris la fuite qu'à la suite d'une scène de ménage. Lorsque le Mormon eut repris haleine, Passepartout se hasarda à lui demander poliment combien il avait de femmes, à lui tout seul, -- et à la façon dont il venait de décamper, il lui en supposait une vingtaine au moins.

« Une, monsieur ! répondit le Mormon en levant les bras au ciel, une, et c'était assez !

Le Tour du Monde en 80 Jours (27) In 80 Tagen um die Welt (27) Around the World in 80 Days (27) La vuelta al mundo en 80 días (27) 80日間世界一周 (27) De wereld rond in 80 dagen (27) Dookoła świata w 80 dni (27) A Volta ao Mundo em 80 Dias (27) 80 Günde Devri Alem (27) 80 天環遊世界 (27)

DANS LEQUEL PASSEPARTOUT SUIT, AVEC UNE VITESSE DE VINGT MILLES A L'HEURE, UN COURS D'HISTOIRE MORMONE WELCHES PASSEPARTOUT FOLGT, MIT EINER GESCHWINDIGKEIT VON ZWANZIG MEILEN PRO STUNDE, EINE LEKTION IN DER GESCHICHTE DER MORMONEN IN WHICH PASSEPARTOUT FOLLOWS, WITH A SPEED OF TWENTY MILES AN HOUR, A COURSE OF MORMONE HISTORY EN EL CUAL SIGUE EL PASAPORTE, CON UNA VELOCIDAD DE VEINTE MILLAS POR HORA, UN CURSO DE HISTORIA DE MORMONAS ЗІ ШВИДКІСТЮ ДВАДЦЯТЬ МИЛЬ НА ГОДИНУ ПАССЕПАРТУ ЙДЕ УРОК ІСТОРІЇ МОРМОНУ Pendant la nuit du 5 au 6 décembre, le train courut au sud-est sur un espace de cinquante milles environ ; puis il remonta d'autant vers le nord-est, en s'approchant du grand lac Salé. During the night of December 5 to 6, the train ran southeast for about fifty miles; then he climbed all the way to the northeast, approaching the large Salt Lake. Durante la noche del 5 al 6 de diciembre, el tren corrió hacia el sureste por aproximadamente cincuenta millas; luego subió todo el camino hacia el noreste, acercándose al gran Lago Salado. Nella notte tra il 5 e il 6 dicembre, il treno corse verso sud-est per circa cinquanta miglia, poi verso nord-est per la stessa distanza, avvicinandosi al grande Lago Salato. Вночі з 5 на 6 грудня поїзд пробіг на південний схід приблизно на п'ятдесят миль; потім він піднявся на стільки ж на північний схід, наближаючись до великого Солоного озера. Passepartout, vers neuf heures du matin, vint prendre l'air sur les passerelles. Passepartout, around nine in the morning, came to take the air on the footbridges. Passepartout, alrededor de las nueve de la mañana, vino a tomar el aire en los pasillos. Паспарту, близько дев'ятої години ранку, прийшов подивитись на подіуми. Le temps était froid, le ciel gris, mais il ne neigeait plus. Le disque du soleil, élargi par les brumes, apparaissait comme une énorme pièce d'or, et Passepartout s'occupait à en calculer la valeur en livres sterling, quand il fut distrait de cet utile travail par l'apparition d'un personnage assez étrange. The sun's disk, enlarged by the mists, appeared like a huge gold coin, and Passepartout was busy calculating its value in pounds sterling, when he was distracted from this useful work by the appearance of a fairly strange. Диск сонця, розширений туманами, здавався величезним шматком золота, і Паспарту був зайнятий обчисленням його вартості в фунтах стерлінгів, коли його відвернула від цієї корисної роботи поява досить дивної речі. Ce personnage, qui avait pris le train à la station d'Elko, était un homme de haute taille, très brun, moustaches noires, bas noirs, chapeau de soie noir, gilet noir, pantalon noir, cravate blanche, gants de peau de chien. This figure, who had taken the train at Elko station, was a tall man, very brown, black mustaches, black stockings, black silk hat, black waistcoat, black pants, white tie, dog skin gloves . Este hombre, que había subido al tren en la estación de Elko, era alto y muy moreno, con bigote negro, medias negras, sombrero de seda negro, chaleco negro, pantalones negros, corbata blanca y guantes de piel de perro. On eût dit un révérend. It looked like a reverend. Він був схожий на преподобного. Il allait d'une extrémité du train à l'autre, et, sur la portière de chaque wagon, il collait avec des pains à cacheter une notice écrite à la main. Er ging von einem Ende des Zuges zum anderen und klebte an die Tür jedes Waggons einen handgeschriebenen Zettel mit Siegeloblaten. He went from one end of the train to the other, and, on the door of each wagon, he stuck a hand-written notice with sealing rolls. Iba de un extremo a otro del tren y en la puerta de cada vagón pegaba un aviso escrito a mano con panes sellados. Він ходив з одного кінця потяга в інший, і на дверях кожного вагона він приклеював написану від руки записку з пластинками для печаток. Passepartout s'approcha et lut sur une de ces notices que l'honorable « elder » William Hitch, missionnaire mormon, profitant de sa présence sur le train n° 48, ferait, de onze heures à midi, dans le car n° 117, une conférence sur le mormonisme --, invitant à l'entendre tous les gentlemen soucieux de s'instruire touchant les mystères de la religion des « Saints des derniers jours ». Passepartout approached and read from one of these notices that the honorable "elder" William Hitch, Mormon missionary, taking advantage of his presence on train n ° 48, would do, from eleven o'clock to noon, in bus n ° 117, a conference on Mormonism - inviting to hear it all gentlemen anxious to learn about the mysteries of the religion of "Latter-day Saints". Паспарту підійшов і прочитав в одному з цих повідомлень, що шановний «старійшина» Вільям Гітч, мормонський місіонер, скориставшись своєю присутністю в поїзді № 48, з одинадцятої години до полудня в автобусі № 117 буде лекція про мормонізм — запрошує послухати всіх джентльменів, які прагнуть дізнатися про таємниці релігії «святих останніх днів». « Certes, j'irai », se dit Passepartout, qui ne connaissait guère du mormonisme que ses usages polygames, base de la société mormone. "Certainly, I will go," said Passepartout to himself, who knew little about Mormonism other than its polygamous uses, the basis of Mormon society. "Desde luego que iré", se dijo Passepartout, que poco sabía del mormonismo, aparte de sus costumbres polígamas, base de la sociedad mormona. «Звичайно, я піду», — подумав Паспарту, який мало що знав про мормонство, окрім його полігамних звичаїв — основи мормонського суспільства. La nouvelle se répandit rapidement dans le train, qui emportait une centaine de voyageurs. The news spread quickly on the train, which carried a hundred passengers. Потягом, у якому їхала сотня пасажирів, новина швидко поширилася. Sur ce nombre, trente au plus, alléchés par l'appât de la conférence, occupaient à onze heures les banquettes du car n° 117. Of this number, at most thirty, enticed by the lure of the conference, occupied the benches of coach No. 117 at eleven. De ellos, no más de treinta, atraídos por el atractivo de la conferencia, ocupaban los bancos del vagón nº 117 a las once en punto. З них щонайбільше тридцять, спокушені принадою конференції, об одинадцятій годині зайняли лавки автобуса № 117. Passepartout figurait au premier rang des fidèles. Passepartout was in the forefront of the faithful. Ni son maître ni Fix n'avaient cru devoir se déranger. Weder sein Herr noch Fix hatten es für nötig gehalten, sich zu bemühen. Neither his master nor Fix had thought he should disturb himself. Ні його господар, ні Фікс не думали, що йому варто турбуватися. A l'heure dite, l'elder William Hitch se leva, et d'une voix assez irritée, comme s'il eût été contredit d'avance, il s'écria : At the appointed hour, the elder William Hitch rose, and in a rather irritated voice, as if he had been contradicted in advance, he exclaimed: У призначену годину старший Вільям Гітч підвівся і досить роздратованим голосом, наче йому заперечили заздалегідь, вигукнув: « Je vous dis, moi, que Joe Smyth est un martyr, que son frère Hvram est un martyr, et que les persécutions du gouvernement de l'Union contre les prophètes vont faire également un martyr de Brigham Young ! Qui oserait soutenir le contraire ? Who would dare to argue otherwise? Хто б наважився сперечатися інакше? Personne ne se hasarda à contredire le missionnaire, dont l'exaltation contrastait avec sa physionomie naturellement calme. No one ventured to contradict the missionary, whose exaltation contrasted with his naturally calm physiognomy. Nadie se atrevió a contradecir al misionero, cuya exaltación contrastaba con su semblante naturalmente tranquilo. Никто не осмелился возразить миссионеру, чья экзальтированность контрастировала с его спокойным от природы лицом. Ніхто не наважувався заперечити місіонеру, екзальтація якого контрастувала з його природним спокійним обличчям. Mais, sans doute, sa colère s'expliquait par ce fait que le mormonisme était actuellement soumis à de dures épreuves. But no doubt his anger was explained by the fact that Mormonism was currently undergoing severe tests. Pero, sin duda, su enfado se explicaba por el hecho de que el mormonismo estaba siendo sometido a duras pruebas. Но, несомненно, его гнев объяснялся тем, что мормонизм в настоящее время подвергается серьезным испытаниям. Et, en effet, le gouvernement des États-Unis venait, non sans peine, de réduire ces fanatiques indépendants. And, indeed, the United States government had, not without difficulty, reduced these independent fanatics. Y, en efecto, el gobierno de los Estados Unidos acababa, no sin dificultades, de reducir a estos fanáticos independientes. И действительно, правительство Соединенных Штатов только что, не без труда, урезонило этих независимых фанатиков. І справді, уряд Сполучених Штатів щойно не без труднощів скоротив цих незалежних фанатиків. Il s'était rendu maître de l'Utah, et l'avait soumis aux lois de l'Union, après avoir emprisonné Brigham Young, accusé de rébellion et de polygamie. Er hatte Utah unter seine Herrschaft gebracht und es den Gesetzen der Union unterworfen, nachdem er Brigham Young wegen Rebellion und Polygamie ins Gefängnis geworfen hatte. He had made himself master of Utah, and subjected him to the laws of the Union, after having imprisoned Brigham Young, accused of rebellion and polygamy. Se había hecho dueño de Utah y la había sometido a las leyes de la Unión, después de encarcelar a Brigham Young acusado de rebelión y poligamia. Он стал хозяином штата Юта и подчинил его законам Союза, заключив в тюрьму Бригама Янга, обвиняемого в мятеже и многоженстве. Depuis cette époque, les disciples du prophète redoublaient leurs efforts, et, en attendant les actes, ils résistaient par la parole aux prétentions du Congrès. Since that time, the disciples of the prophet redoubled their efforts, and, while awaiting the acts, they resisted by word the pretensions of the Congress. Desde entonces, los seguidores del profeta han redoblado sus esfuerzos y, a la espera de que se tomen medidas, se han resistido con la palabra a las pretensiones del Congreso.

On le voit, l'elder William Hitch faisait du prosélytisme jusqu'en chemin de fer. As we can see, elder William Hitch proselytized as far as the railroad. Como pueden ver, Elder William Hitch hizo proselitismo hasta llegar a los ferrocarriles. Et alors il raconta, en passionnant son récit par les éclats de sa voix et la violence de ses gestes, l'histoire du mormonisme, depuis les temps bibliques : « comment, dans Israël, un prophète mormon de la tribu de Joseph publia les annales de la religion nouvelle, et les légua à son fils Morom ; comment, bien des siècles plus tard, une traduction de ce précieux livre, écrit en caractères égyptiens, fut faite par Joseph Smyth junior, fermier de l'État de Vermont, qui se révéla comme prophète mystique en 1825 ; comment, enfin, un messager céleste lui apparut dans une forêt lumineuse et lui remit les annales du Seigneur. And then he recounted, enthralling his tale with the bursts of his voice and the violence of his gestures, the history of Mormonism, from biblical times: "how, in Israel, a Mormon prophet of the tribe of Joseph published the annals of the new religion, and bequeathed them to his son Morom; how, many centuries later, a translation of this precious book, written in Egyptian characters, was made by Joseph Smyth junior, a farmer from the state of Vermont, who revealed himself as a mystical prophet in 1825; how, finally, a heavenly messenger appeared to him in a luminous forest and handed him the annals of the Lord. А потім він розповів, захоплюючи своєю оповіддю вибухами свого голосу та жорстокістю жестів, історію мормонства з біблійних часів: «Як в Ізраїлі мормонський пророк з коліна Йосипа опублікував літопис нової релігії» , і заповідав їх своєму синові Морому; як через багато століть Джозеф Сміт-молодший, фермер із Вермонта, який у 1825 році відкрився як містичний пророк, зробив переклад цієї дорогоцінної книги, написаної єгипетськими літерами; як, нарешті, небесний посланець явився йому в світлому лісі і передав йому записи Господа. En ce moment, quelques auditeurs, peu intéressés par le récit rétrospectif du missionnaire, quittèrent le wagon ; mais William Hitch, continuant, raconta « comment Smyth junior, réunissant son père, ses deux frères et quelques disciples, fonda la religion des Saints des derniers jours --, religion qui, adoptée non seulement en Amérique, mais en Angleterre, en Scandinavie, en Allemagne, compte parmi ses fidèles des artisans et aussi nombre de gens exerçant des professions libérales ; comment une colonie fut fondée dans l'Ohio ; comment un temple fut élevé au prix de deux cent mille dollars et une ville bâtie à Kirkland ; comment Smyth devint un audacieux banquier et reçut d'un simple montreur de momies un papyrus contenant un récit écrit de la main d'Abraham et autres célèbres Égyptiens. At this moment here, some listeners, little interested in the retrospective account of the missionary, left the wagon; but William Hitch, continuing, related "how Smyth junior, uniting his father, his two brothers and some disciples, founded the religion of the Latter-day Saints - a religion which, adopted not only in America, but in England, in Scandinavia, in Germany, counts among its faithful craftsmen and also number of people exercising liberal professions; how a colony was founded in Ohio; how a temple was built at the cost of two hundred thousand dollars and a city built in Kirkland; how Smyth became a daring banker and received from a simple mummy shower a papyrus containing a story written by the hand of Abraham and other famous Egyptians. Al llegar a este punto, algunos de los oyentes, desinteresados por el relato retrospectivo del misionero, abandonaron el carruaje; pero William Hitch, continuando, contó "cómo Smyth hijo, con su padre, sus dos hermanos y unos pocos discípulos, fundaron la religión de los Santos de los Últimos Días -una religión que, adoptada no sólo en América, sino también en Inglaterra, Escandinavia y Alemania, cuenta entre sus adeptos a artesanos y también a muchas personas en las profesiones; cómo se fundó una colonia en Ohio; cómo se erigió un templo con un coste de doscientos mil dólares y se construyó una ciudad en Kirkland; cómo Smyth se convirtió en un audaz banquero y recibió de un simple exhibidor de momias un papiro que contenía un relato escrito de puño y letra por Abraham y otros egipcios famosos. У цей момент кілька слухачів, яких не цікавила ретроспектива місіонера, вийшли з вагона; але Вільям Хітч, продовжуючи, розповідав, «як Сміт-молодший, об’єднавши свого батька, двох своїх братів і кількох учнів, заснував релігію Святих Останніх Днів — релігію, яку прийняли не лише в Америці, а й в Англії. , у Скандинавії, в Німеччині, зараховує до своїх вірних майстрів, а також ряд людей, які займаються вільними професіями; як була заснована колонія в Огайо; як було зведено храм ціною двісті тисяч доларів і збудовано місто в Керкленді; як Сміт став зухвалим банкіром і отримав від простої душі мумій папірус із рукописним описом Авраама та інших відомих єгиптян. Cette narration devenant un peu longue, les rangs des auditeurs s'éclaircirent encore, et le public ne se composa plus que d'une vingtaine de personnes. This narration becoming a little long, the ranks of the listeners became even thinner, and the audience was only made up of about twenty people. Al alargarse un poco la narración, las filas del público se redujeron aún más, y ahora la audiencia sólo estaba formada por unas veinte personas. Mais l'elder, sans s'inquiéter de cette désertion, raconta avec détail « comme quoi Joe Smyth fit banqueroute en 1837 ; comme quoi ses actionnaires ruinés l'enduisirent de goudron et le roulèrent dans la plume ; comme quoi on le retrouva, plus honorable et plus honoré que jamais, quelques années après, à Independance, dans le Missouri, et chef d'une communauté florissante, qui ne comptait pas moins de trois mille disciples, et qu'alors, poursuivi par la haine des gentils, il dut fuir dans le Far West américain. Aber der Älteste, ohne sich über diese Desertion Sorgen zu machen, erzählte ausführlich, „wie Joe Smyth 1837 bankrott ging; wie seine ruinierten Aktionäre es teerten und in der Feder rollten; wie er gefunden wurde, ehrenhafter und geehrter als je zuvor, ein paar Jahre später, in Independence, in Missouri, und Leiter einer blühenden Gemeinde, die nicht weniger als dreitausend Schüler zählte und die dann von Hass auf die Nichtjuden musste er in den amerikanischen Wilden Westen fliehen. But the Elder, without worrying about this desertion, told in detail “how Joe Smyth went bankrupt in 1837; that his ruined shareholders coated him with tar and rolled it in the pen; as what we found him, more honorable and more honored than ever, a few years later, at Independance, in Missouri, and leader of a flourishing community, which counted not less than three thousand disciples, and that then, pursued by hating the gentiles, he had to flee to the American Wild West. Pero el anciano, despreocupado por esta deserción, relató detalladamente "cómo Joe Smyth quebró en 1837; cómo sus accionistas arruinados lo embrearon y lo llenaron de plumas; cómo fue encontrado, más honorable y honrado que nunca, pocos años después, en Independence, Missouri, y cabeza de una floreciente comunidad, que contaba con no menos de tres mil discípulos, y cómo entonces, perseguido por el odio de los gentiles, tuvo que huir al Lejano Oeste americano. Но старейшина, не обеспокоенный этим дезертирством, подробно рассказал, "как Джо Смит обанкротился в 1837 году; как разорившиеся акционеры облили его дегтем и обваляли в перьях; как через несколько лет он был найден, более почтенный и уважаемый, чем когда-либо, в Индепенденсе, штат Миссури, и возглавил процветающую общину, насчитывавшую не менее трех тысяч учеников, и как затем, преследуемый ненавистью язычников, он был вынужден бежать на американский Дикий Запад. Але старійшина, не турбуючись про це дезертирство, докладно розповів, «як Джо Сміт збанкрутував у 1837 році; як його розорені акціонери обмазували його дьогтем і катали в ручці; таким, яким він був знайдений, більш почесним і більш почесним, ніж будь-коли, кілька років потому, в Індепенденсі, штат Міссурі, і головою процвітаючої громади, яка налічувала не менше трьох тисяч учнів, і яка потім, переслідувана ненавистю до Язичники, йому довелося тікати на Далекий Захід Америки. Dix auditeurs étaient encore là, et parmi eux l'honnête Passepartout, qui écoutait de toutes ses oreilles. Ten listeners were still there, and among them the honest Passepartout, who listened with all his ears. Ce fut ainsi qu'il apprit « comment, après de longues persécutions, Smyth reparut dans l'Illinois et fonda en 1839, sur les bords du Mississippi, Nauvoo-la-Belle, dont la population s'éleva jusqu'à vingt-cinq mille âmes ; comment Smyth en devint le maire, le juge suprême et le général en chef ; comment, en 1843, il posa sa candidature à la présidence des États-Unis, et comment enfin, attiré dans un guet-apens, à Carthage, il fut jeté en prison et assassiné par une bande d'hommes masqués. It was thus that he learned "how, after long persecutions, Smyth reappeared in Illinois and founded in 1839, on the banks of the Mississippi, Nauvoo-la-Belle, whose population rose to twenty-five a thousand souls; how Smyth became mayor, supreme judge and chief general; how, in 1843, he applied for the presidency of the United States, and how finally, lured into an ambush, in Carthage, he was thrown in prison and assassinated by a band of masked men. Así se enteró de "cómo, tras una larga persecución, Smyth regresó a Illinois y en 1839 fundó Nauvoo-la-Belle a orillas del Mississippi, cuya población creció hasta alcanzar las veinticinco mil almas; Cómo Smyth llegó a ser su alcalde, juez supremo y general en jefe; cómo, en 1843, se presentó como candidato a la presidencia de los Estados Unidos; y cómo, finalmente, atraído a una emboscada en Carthage, fue arrojado a prisión y asesinado por una banda de enmascarados". Так він дізнався, «як після довгих переслідувань Сміт знову з’явився в Іллінойсі і заснував у 1839 році на берегах Міссісіпі Наву-ла-Бель, населення якого зросло до двадцяти п’яти тисяч душ; як Сміт став його мером, верховним суддею та генерал-майором; як у 1843 році він висунув свою кандидатуру на пост президента Сполучених Штатів і як нарешті, заманивши в засідку в Карфагені, він був кинутий до в’язниці та вбитий групою людей у масках. En ce moment, Passepartout était absolument seul dans le wagon, et l'elder, le regardant en face, le fascinant par ses paroles, lui rappela que, deux ans après l'assassinat de Smyth, son successeur, le prophète inspiré, Brigham Young, abandonnant Nauvoo, vint s'établir aux bords du lac Salé, et que là, sur cet admirable territoire, au milieu de cette contrée fertile, sur le chemin des émigrants qui traversaient l'Utah pour se rendre en Californie, la nouvelle colonie, grâce aux principes polygames du mormonisme, prit une extension énorme. At this moment, Passepartout was absolutely alone in the wagon, and the elder, looking him in the face, fascinating him with his words, reminded him that, two years after the assassination of Smyth, his successor, the inspired prophet, Brigham Young , abandoning Nauvoo, came to settle on the shores of Salt Lake, and there, on this admirable territory, in the middle of this fertile country, on the path of the emigrants who crossed Utah to go to California, the new colony, thanks to the polygamous principles of Mormonism, took on an enormous extension. En ese momento Picaporte se quedó absolutamente solo en el vagón, y el Anciano, mirándole a la cara y fascinándole con sus palabras, le recordó que dos años después del asesinato de Smyth, su sucesor, el inspirado profeta Brigham Young, abandonó Nauvoo, vino a establecerse a orillas del Lago Salado, y que allí, en aquel territorio admirable, en medio de aquel país fértil, en el camino de los emigrantes que atravesaban Utah camino de California, la nueva colonia, gracias a los principios polígamos del mormonismo, creció enormemente. « Et voilà, ajouta William Hitch, voilà pourquoi la jalousie du Congrès s'est exercée contre nous ! “And there you have it,” added William Hitch, “this is why the jealousy of Congress has been exercised against us! Y por eso", añadió William Hitch, "¡el Congreso nos tenía tanta envidia! pourquoi les soldats de l'Union ont foulé le sol de l'Utah ! why Union soldiers set foot on Utah soil! pourquoi notre chef, le prophète Brigham Young, a été emprisonné au mépris de toute justice ! why our leader, the prophet Brigham Young, was imprisoned in defiance of all justice! чому нашого лідера, пророка Бригама Янга, було ув’язнено всупереч усякому правосуддю! Céderons-nous à la force ? Shall we yield to force? Jamais ! Never ! Chassés du Vermont, chassés de l'Illinois, chassés de l'Ohio, chassés du Missouri, chassés de l'Utah, nous retrouverons encore quelque territoire indépendant où nous planterons notre tente... Et vous, mon fidèle, ajouta l'elder en fixant sur son unique auditeur des regards courroucés, planterez-vous la vôtre à l'ombre de notre drapeau ? Hunted from Vermont, hunted from Illinois, hunted from Ohio, hunted from Missouri, hunted from Utah, we will still find some independent territory where we will pitch our tent ... And you, my faithful, added the elder by setting angry glances on its only listener, will you plant yours in the shade of our flag? Изгнанные из Вермонта, из Иллинойса, из Огайо, из Миссури, из Юты, мы все равно найдем какую-нибудь независимую территорию, где поставим свою палатку? А ты, мой верный, - добавил старейшина, устремив гневный взгляд на своего единственного слушателя, - поставишь ли ты свою под сенью нашего флага? Вигнані з Вермонта, вигнані з Іллінойсу, вигнані з Огайо, вигнані з Міссурі, вигнані з Юти, ми все одно знайдемо якусь самостійну територію, де поставимо намет... А ти, мій вірний, додав старший. кидаючи гнівні погляди на його єдиного слухача, ви посадите свій у тіні нашого прапора? -- Non », répondit bravement Passepartout, qui s'enfuit à son tour, laissant l'énergumène prêcher dans le désert. "No," replied Passepartout bravely, who fled in his turn, leaving the energumene to preach in the desert. «Ні», — хоробро відповів Паспарту, у свою чергу тікаючи, залишивши фанатика проповідувати в пустелі. Mais pendant cette conférence, le train avait marché rapidement, et, vers midi et demi, il touchait à sa pointe nord-ouest le grand lac Salé. But during this conference, the train had walked quickly, and at around half past twelve, it touched at its northwestern tip the great Salt Lake. Але під час цієї конференції поїзд рухався швидко і близько пів на дванадцяту він торкнувся великого Солоного озера в його північно-західній точці. De là, on pouvait embrasser, sur un vaste périmètre, l'aspect de cette mer intérieure, qui porte aussi le nom de mer Morte et dans laquelle se jette un Jourdain d'Amérique. From there, one could embrace, over a vast perimeter, the aspect of this inland sea, which also bears the name of Dead Sea and into which flows an American Jordan. Desde allí se divisaba una vasta extensión de este mar interior, también conocido como Mar Muerto, en el que desemboca el Jordán americano. Оттуда открывался вид на бескрайние просторы этого внутреннего моря, известного также как Мертвое море, в которое впадает американский Иордан. Звідти можна було охопити величезний периметр цього внутрішнього моря, яке також носить ім’я Мертве море і в яке впадає американський Йордан. Lac admirable, encadré de belles roches sauvages, à larges assises, encroûtées de sel blanc, superbe nappe d'eau qui couvrait autrefois un espace plus considérable ; mais avec le temps, ses bords, montant peu à peu, ont réduit sa superficie en accroissant sa profondeur. Admirable lake, framed by beautiful wild rocks, with broad foundations, encrusted with white salt, superb sheet of water which once covered a more considerable space; but over time, its edges, gradually rising, have reduced its area by increasing its depth. Восхитительное озеро, обрамленное красивыми дикими скалами, с широким руслом, усыпанным белой солью, - превосходный водоем, который когда-то занимал большую площадь; но со временем его края, мало-помалу поднимаясь, уменьшили площадь поверхности, увеличив глубину. Чудове озеро, обрамлене красивими дикими скелями, з широкими шарами, покритими білою сіллю, чудовий пласт води, який раніше покривав більш значний простір; але з часом його краї, потроху піднімаючись, зменшили його площу, збільшуючи глибину. Le lac Salé, long de soixante-dix milles environ, large de trente-cinq, est situé à trois mille huit cents pieds au-dessus du niveau de la mer. Lac Salé, about seventy miles long and thirty-five wide, is located three thousand eight hundred feet above sea level. Соленое озеро, длиной около семидесяти миль и шириной тридцать пять, находится на высоте три тысячи восемьсот футов над уровнем моря. Солоне озеро, близько сімдесяти миль завдовжки, тридцять п’ять миль завширшки, розташоване на висоті три тисячі вісімсот футів над рівнем моря. Bien différent du lac Asphaltite, dont la dépression accuse douze cents pieds au-dessous, sa salure est considérable, et ses eaux tiennent en dissolution le quart de leur poids de matière solide. Very different from Lake Asphaltite, the depression of which shows twelve hundred feet below, its salinity is considerable, and its waters hold in solution a quarter of their weight of solid matter. Совершенно не похожее на Асфальтовое озеро, чья впадина находится на глубине двенадцати сотен футов, оно отличается значительным содержанием соли, а его воды растворяют четверть своего веса в твердом веществе. Дуже відрізняється від Асфальтового озера, западина якого знаходиться на тисячі двісті футів нижче, його солоність значна, а його води містять у розчині чверть своєї ваги твердої речовини. Leur pesanteur spécifique est de 1 170, celle de l'eau distillée étant 1 000. Their specific gravity is 1,170, while that of distilled water is 1,000. Їх питома вага 1170, дистильованої води 1000. Aussi les poissons n'y peuvent vivre. Also fish cannot live there. Ceux qu'y jettent le Jourdain, le Weber et autres creeks, y périssent bientôt ; mais il n'est pas vrai que la densité de ses eaux soit telle qu'un homme n'y puisse plonger. Those thrown into it by the Jordan, the Weber, and other creeks soon perish there; but it is not true that the density of its waters is such that a man cannot dive into it. Те, кто брошен в него Иорданом, Вебером и другими ручьями, скоро гибнут там; но неправда, что плотность его вод такова, что человек не может нырять. Ті, кого вкинули в нього Йордан, Вебер та інші струмки, незабаром там гинуть; але це неправда, що щільність його вод така, що людина не може туди пірнути. Autour du lac, la campagne était admirablement cultivée, car les Mormons s'entendent aux travaux de la terre : des ranchos et des corrals pour les animaux domestiques, des champs de blé, de maïs, de sorgho, des prairies luxuriantes, partout des haies de rosiers sauvages, des bouquets d'acacias et d'euphorbes, tel eût été l'aspect de cette contrée, six mois plus tard ; mais en ce moment le sol disparaissait sous une mince couche de neige, qui le poudrait légèrement. Around the lake, the countryside was admirably cultivated, because the Mormons get along with the work of the ground: ranchos and corrals for domestic animals, fields of wheat, corn, sorghum, lush meadows, everywhere hedges wild roses, bouquets of acacias and euphorbias, such would have been the appearance of this region, six months later; but at this moment the ground disappeared under a thin layer of snow, which would lightly powder it. Сільська місцевість навколо озера була чудово оброблена, бо мормони добре обробляли землю: ранчо й загони для свійських тварин, поля пшениці, кукурудзи, сорго, розкішні луки, скрізь живоплоти, дикі троянди, купи акацій і молочай, такою була б ця країна через шість місяців; але в цей момент земля зникала під тонким шаром снігу, який її злегка присипав. A deux heures, les voyageurs descendaient à la station d'Ogden. At two o'clock the travelers got off at Ogden station. О другій годині мандрівники зійшли на станції Огден. Le train ne devant repartir qu'à six heures, Mr. Fogg, Mrs. Aouda et leurs deux compagnons avaient donc le temps de se rendre à la Cité des Saints par le petit embranchement qui se détache de la station d'Ogden. The train should not leave until six o'clock, Mr. Fogg, Mrs. Aouda and their two companions therefore had time to go to the City of Saints via the small branch which detaches from Ogden station. El tren no salía hasta las seis, así que el señor Fogg, la señora Aouda y sus dos acompañantes tuvieron tiempo de dirigirse a la Ciudad de los Santos por el pequeño ramal que sale de la estación de Ogden. Поезд должен был отправиться только в шесть часов, поэтому у мистера Фогга, миссис Ауда и двух их спутниц было время добраться до Города святых по маленькой ветке от станции Огден. Поїзд мав відправлятися лише до шостої години, містере Фоґґ, місіс. Таким чином, Ауда та їхні два супутники мали час дістатися до Міста Святих невеликою гілкою, яка відходить від станції Огден. Deux heures suffisaient à visiter cette ville absolument américaine et, comme telle, bâtie sur le patron de toutes les villes de l'Union, vastes échiquiers à longues lignes froides, avec la « tristesse lugubre des angles droits », suivant l'expression de Victor Hugo. Two hours was enough to visit this absolutely American city and, as such, built on the patron of all the cities of the Union, vast chessboards with long cold lines, with the "lugubrious sadness of right angles", to use Victor's expression Hugo. Dos horas bastaron para visitar esta ciudad absolutamente americana y, como tal, construida según el modelo de todas las ciudades de la Unión, vastos tableros de ajedrez de largas líneas frías, con la "tristeza sombría de los ángulos rectos", según la expresión de Victor Hugo. Двох годин вистачило, щоб відвідати це абсолютно американське місто і, як таке, побудоване за зразком усіх міст Союзу, величезні шахові дошки з довгими холодними лініями, зі «скорботною печаллю прямих кутів», за висловом Віктора. Гюго. Le fondateur de la Cité des Saints ne pouvait échapper à ce besoin de symétrie qui distingue les Anglo-Saxons. The founder of the City of Saints could not escape this need for symmetry which distinguishes the Anglo-Saxons. Засновник Міста Святих не міг уникнути цієї потреби в симетрії, яка відрізняє англосаксів. Dans ce singulier pays, où les hommes ne sont certainement pas à la hauteur des institutions, tout se fait « carrément », les villes, les maisons et les sottises. In this singular country, where men are certainly not up to the standards of institutions, everything is done "squarely", cities, houses and nonsense. En este peculiar país, en el que el pueblo no tiene nada que envidiar a las instituciones, todo se hace "por las buenas": pueblos, casas y tonterías. В этой своеобразной стране, где люди, безусловно, не идут ни в какое сравнение с институтами, все делается "на глазок" - города, дома и прочая ерунда. У цій незвичайній країні, де чоловіки, звичайно, не до стандартів інституцій, все робиться «прямо», міста, будинки та нісенітниці.

A trois heures, les voyageurs se promenaient donc par les rues de la cité, bâtie entre la rive du Jourdain et les premières ondulations des monts Wahsatch. At three o'clock, travelers were walking through the streets of the city, built between the bank of the Jordan and the first undulations of the Wahsatch mountains. Отже, о третій годині мандрівники йшли вулицями міста, розташованого між берегом Йордану та першими хвилями гір Вахсатч. Ils y remarquèrent peu ou point d'églises, mais, comme monuments, la maison du prophète, la Court-house et l'arsenal ; puis, des maisons de brique bleuâtre avec vérandas et galeries, entourées de jardins, bordées d'acacias, de palmiers et de caroubiers. They noticed little or no churches there, but, as monuments, the house of the prophet, the Court-house and the arsenal; then, bluish brick houses with verandas and galleries, surrounded by gardens, bordered by acacias, palm trees and carob trees. Вони помітили там небагато церков або взагалі їх не було, але, як пам'ятники, будинок пророка, будинок суду та арсенал; далі — будинки з блакитної цегли з верандами й галереями, оточені садами, обсадженими акаціями, пальмами й ріжковими деревами. Un mur d'argile et de cailloux, construit en 1853, ceignait la ville. A wall of clay and pebbles, built in 1853, surrounded the city. Dans la principale rue, où se tient le marché, s'élevaient quelques hôtels ornés de pavillons, et entre autres Lake-Salt-house. In the main street, where the market is held, stood a few hotels decorated with pavilions, and among others Lake-Salt-house. Mr. Fogg et ses compagnons ne trouvèrent pas la cité fort peuplée. Mr. Fogg and his companions did not find the city very populated. Містер Фоґг і його супутники не знайшли в місті великої кількості людей. Les rues étaient presque désertes, -- sauf toutefois la partie du Temple, qu'ils n'atteignirent qu'après avoir traversé plusieurs quartiers entourés de palissades. The streets were almost deserted - except, however, the part of the Temple, which they did not reach until they had crossed several districts surrounded by palisades. Вулиці були майже безлюдні — за винятком, однак, тієї частини Храму, куди вони потрапили лише після того, як пройшли кілька районів, оточених частоколом. Les femmes étaient assez nombreuses, ce qui s'explique par la composition singulière des ménages mormons. The women were quite numerous, which is explained by the singular composition of Mormon households. Había bastantes mujeres, lo que puede explicarse por la singular composición de los hogares mormones. Жінок було досить багато, що пояснюється незвичайним складом домогосподарств мормонів. Il ne faut pas croire, cependant, que tous les Mormons soient polygames. It should not be believed, however, that all Mormons are polygamous. Sin embargo, no debe asumirse que todos los mormones son polígamos. Однак не слід вважати, що всі мормони полігамні. On est libre, mais il est bon de remarquer que ce sont les citoyennes de l'Utah qui tiennent surtout à être épousées, car, suivant la religion du pays, le ciel mormon n'admet point à la possession de ses béatitudes les célibataires du sexe féminin. Man ist frei, aber es ist gut zu bemerken, dass es die Bürgerinnen von Utah sind, die am meisten Wert darauf legen, verheiratet zu werden, denn der Mormonenhimmel lässt nach der Religion des Landes keine unverheirateten Frauen zum Besitz seiner Seligpreisungen zu. We are free, but it is good to note that it is the citizens of Utah who especially want to be married, because, according to the religion of the country, the Mormon sky does not admit to the possession of its beatitudes the singles of the female. Somos libres, pero cabe señalar que son los ciudadanos de Utah los que más ansían casarse, porque, según la religión del país, el cielo mormón no admite a las mujeres solteras en la posesión de sus bienaventuranzas. Один из них свободен, но хорошо заметить, что именно жители Юты особенно заинтересованы в том, чтобы пожениться, потому что, согласно религии страны, мормонское небо не признает владение своими блаженствами синглов женский пол. Ми вільні, але добре зауважити, що саме громадяни Юти особливо хочуть одружитися, тому що, згідно з релігією країни, мормонське небо не допускає до своїх блаженств безшлюбних жінок. секс. Ces pauvres créatures ne paraissaient ni aisées ni heureuses. These poor creatures did not seem easy or happy. Estas pobres criaturas no parecían cómodas ni felices. Ці бідні створіння не здавалися легкими чи щасливими. Quelques-unes, les plus riches sans doute, portaient une jaquette de soie noire ouverte à la taille, sous une capuche ou un châle fort modeste. Some of them, probably the richest, wore a black silk jacket open at the waist, under a hood or a very modest shawl. Деякі, безсумнівно, найбагатші, носили чорний шовковий жакет, відкритий на талії, під дуже скромним каптуром або шаллю. Les autres n'étaient vêtues que d'indienne. The others were only dressed in Indian. Los demás iban vestidos sólo de indio. Остальные были одеты только по-индийски. Інші були одягнені лише в ситці. Passepartout, lui, en sa qualité de garçon convaincu, ne regardait pas sans un certain effroi ces Mormones chargées de faire à plusieurs le bonheur d'un seul Mormon. Passepartout, him, as a convinced boy, did not look without a certain dread at these Mormones responsible for making several the happiness of a single Mormon. Picaporte, por su parte, como muchacho convencido, no miraba sin cierto temor a esas mujeres mormonas encargadas de hacer felices a muchos por un solo mormón. Паспарту, в качестве убежденного мальчика, не смотрел без некоторого страха на этих мормонов, обвиняемых в том, что многие из них получили счастье одного мормонов. Паспарту, як переконаний хлопчик, дивився без певного страху на цих мормонів, яким було доручено зробити багатьох щасливими, як один мормон. Dans son bon sens, c'était le mari qu'il plaignait surtout. In his common sense, it was the husband he was most sorry for. En su sano juicio, era el marido el que más pena le daba. По его здравому размышлению, больше всего ему было жаль мужа. У його здоровому глузді він найбільше шкодував чоловіка. Cela lui paraissait terrible d'avoir à guider tant de dames à la fois au travers des vicissitudes de la vie, à les conduire ainsi en troupe jusqu'au paradis mormon, avec cette perspective de les y retrouver pour l'éternité en compagnie du glorieux Smyth, qui devait faire l'ornement de ce lieu de délices. Es erschien ihm schrecklich, so viele Damen auf einmal durch die Wechselfälle des Lebens zu führen, sie in einem Trupp ins Mormonenparadies zu bringen, mit der Aussicht, sie dort für immer in der Gesellschaft des glorreichen Smyth wiederzufinden, der die Zierde dieses Ortes der Wonne sein sollte. It seemed terrible to him to have to guide so many ladies at the same time through the vicissitudes of life, to lead them as a troop to Mormon paradise, with this prospect of finding them there for eternity in the company of the glorious Smyth, who was to make the ornament of this place of delights. Le parecía terrible tener que guiar a tantas damas a la vez a través de las vicisitudes de la vida, para conducirlas como una tropa al paraíso mormón, con la perspectiva de encontrarlas allí por toda la eternidad en compañía del glorioso Smyth, que iba a ser el ornamento de aquel lugar de delicias. Het leek hem verschrikkelijk om zoveel dames tegelijk door de wisselvalligheden van het leven te moeten leiden, om hen als een troep naar het mormoonse paradijs te leiden, met dit vooruitzicht om hen daar voor eeuwig te vinden in het gezelschap van de glorieuze Smyth, die deze plek van lekkernijen moest versieren. Ему казалось ужасным, что ему придется провести через жизненные перипетии сразу столько дам, вести их целым отрядом в мормонский рай с перспективой обрести их там на вечные времена в обществе славного Смита, который должен был стать украшением этого места наслаждений. Їй здавалося жахливим водночас вести стільки жінок через мінливості життя, вести їх, як стадо, до мормонського раю з перспективою знайти їх там назавжди в компанії славетного Сміта. , який мав прикрасити це місце насолоди. Décidément, il ne se sentait pas la vocation, et il trouvait -- peut-être s'abusait-il en ceci -- que les citoyennes de Great-Lake-City jetaient sur sa personne des regards un peu inquiétants. Er fühlte sich nicht berufen und fand, dass die Bürgerinnen von Great-Lake-City ihn etwas beunruhigend ansahen. Certainly, he did not feel the vocation, and he found - perhaps he was being mistaken in this - that the citizens of Great-Lake-City looked at his person a little disturbing looks. Decididamente, no sentía que tuviera la vocación, y descubrió -quizás se equivocaba en esto- que los ciudadanos de Great-Lake-City le miraban de una manera bastante preocupante. Он решил, что не чувствует в себе призвания, и обнаружил - возможно, он ошибался в этом, - что жители Грейт-Лейк-Сити смотрят на него довольно тревожно. Він рішуче не відчував покликання, і виявив — можливо, він помилявся в цьому — що громадяни Грейт-Лейк-Сіті кидають на нього досить тривожні погляди. Très heureusement, son séjour dans la Cité des Saints ne devait pas se prolonger. Fortunately, his stay in the City of Saints was not to be prolonged. Afortunadamente, su estancia en la Ciudad de los Santos no iba a prolongarse. На щастя, його перебування в Місті Святих не тривало. A quatre heures moins quelques minutes, les voyageurs se retrouvaient à la gare et reprenaient leur place dans leurs wagons. At four minutes to four, the travelers met at the station and resumed their places in their wagons. Без нескольких минут четыре пассажиры вернулись на станцию и заняли свои места в вагонах.

Le coup de sifflet se fit entendre ; mais au moment où les roues motrices de la locomotive, patinant sur les rails, commençaient à imprimer au train quelque vitesse, ces cris : « Arrêtez ! Der Pfiff ertönte, aber als die Antriebsräder der Lokomotive auf den Schienen rutschten und den Zug beschleunigten, ertönten die Rufe: "Halt! The whistle sounded; but at the moment when the driving wheels of the locomotive, skating on the rails, began to give the train some speed, these cries: "Stop! Пролунав свисток; але в той момент, коли ведучі колеса локомотива, буксуючи по рейках, почали надавати потягу деякої швидкості, ці крики: «Стій! arrêtez ! » retentirent. "sonó.

On n'arrête pas un train en marche. No se puede parar un tren en marcha. Не можна зупиняти поїзд, що рухається. Le gentleman qui proférait ces cris était évidemment un Mormon attardé. The gentleman who uttered these cries was obviously a retarded Mormon. Il courait à perdre haleine. He was running out of breath. Se estaba quedando sin aliento. Він бігав, задихаючись. Heureusement pour lui, la gare n'avait ni portes ni barrières. Fortunately for him, the station had no doors or barriers. На його щастя, станція не мала ні воріт, ні шлагбаумів. Il s'élança donc sur la voie, sauta sur le marchepied de la dernière voiture, et tomba essoufflé sur une des banquettes du wagon. So he started on the track, jumped on the step of the last car, and fell breathless on one of the seats in the wagon. Así que corrió por la vía, saltó al estribo del último vagón y cayó sin aliento sobre uno de los bancos. Così si precipitò lungo il binario, saltò sulla pedana dell'ultima carrozza e cadde senza fiato su una delle panchine. Passepartout, qui avait suivi avec émotion les incidents de cette gymnastique, vint contempler ce retardataire, auquel il s'intéressa vivement, quand il apprit que ce citoyen de l'Utah n'avait ainsi pris la fuite qu'à la suite d'une scène de ménage. Passepartout, der die Vorfälle dieser Gymnastik mit Rührung verfolgt hatte, kam und betrachtete den Nachzügler, für den er sich sehr interessierte, als er erfuhr, dass dieser Bürger aus Utah nur wegen einer häuslichen Szene so geflüchtet war. Passepartout, who had followed with emotion the incidents of this gymnastics, came to contemplate this latecomer, in which he took a keen interest, when he learned that this citizen of Utah had only fled after a domestic scene. Пассепарту, с волнением следивший за событиями этих гимнастических упражнений, с интересом разглядывал этого позднего гостя, когда узнал, что этот житель Юты сбежал только после домашней сцены. Паспарту, який з хвилюванням слідкував за подіями цієї гімнастики, прийшов до споглядання цього прибулого, яким він дуже зацікавився, коли дізнався, що цей громадянин Юти втік лише після домашньої події. Lorsque le Mormon eut repris haleine, Passepartout se hasarda à lui demander poliment combien il avait de femmes, à lui tout seul, -- et à la façon dont il venait de décamper, il lui en supposait une vingtaine au moins. When the Mormon had taken a breath, Passepartout ventured to ask him politely how many wives he had, all by himself - and the way he had just set off, he supposed at least twenty of them. Cuando el mormón recobró el aliento, Picaporte se aventuró a preguntarle cortésmente cuántas esposas tenía, él solo; y por la forma en que acababa de desbandarse, supuso que tenía por lo menos veinte. Quando o mórmon recuperou o fôlego, Passepartout arriscou-se a perguntar-lhe educadamente quantas esposas ele tinha, só para si - e pelo modo como acabara de sair do acampamento, supôs que pelo menos vinte delas. Коли мормон перевів подих, Паспарту наважився ввічливо спитати його, скільки в нього дружин, причому, судячи з того, як він щойно пішов з табору, він припустив, що їх принаймні двадцять.

« Une, monsieur ! "One, sir!" répondit le Mormon en levant les bras au ciel, une, et c'était assez ! replied the Mormon, raising his arms to heaven, one, and that was enough! replicó el mormón, levantando los brazos al cielo, uno, ¡y fue suficiente! respondeu o mórmon levantando os braços para o céu, um, e isso foi o suficiente! відповів мормон, піднявши руки до неба, один, і цього досить!