×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (13)

Le Tour du Monde en 80 Jours (13)

DANS LEQUEL PASSEPARTOUT PROUVE UNE FOIS DE PLUS QUE LA FORTUNE SOURIT AUX AUDACIEUX

Le dessein était hardi, hérissé de difficultés, impraticable peut-être.

Mr. Fogg allait risquer sa vie, ou tout au moins sa liberté, et par conséquent la réussite de ses projets, mais il n'hésita pas. Il trouva, d'ailleurs, dans Sir Francis Cromarty, un auxiliaire décidé. Quant à Passepartout, il était prêt, on pouvait disposer de lui. L'idée de son maître l'exaltait. Il sentait un coeur, une âme sous cette enveloppe de glace. Il se prenait à aimer Phileas Fogg.

Restait le guide. Quel parti prendrait-il dans l'affaire ? Ne serait-il pas porté pour les hindous ? A défaut de son concours, il fallait au moins s'assurer sa neutralité. Sir Francis Cromarty lui posa franchement la question.

« Mon officier, répondit le guide, je suis Parsi, et cette femme est Parsie. Disposez de moi.

-- Bien, guide, répondit Mr. Fogg.

-- Toutefois, sachez-le bien, reprit le Parsi, non seulement nous risquons notre vie, mais des supplices horribles, si nous sommes pris. Ainsi, voyez.

-- C'est vu, répondit Mr. Fogg. Je pense que nous devrons attendre la nuit pour agir ?

-- Je le pense aussi », répondit le guide.

Ce brave Indou donna alors quelques détails sur la victime. C'était une Indienne d'une beauté célèbre, de race parsie, fille de riches négociants de Bombay. Elle avait reçu dans cette ville une éducation absolument anglaise, et à ses manières, à son instruction, on l'eût crue Européenne. Elle se nommait Aouda.

Orpheline, elle fut mariée malgré elle à ce vieux rajah du Bundelkund. Trois mois après, elle devint veuve. Sachant le sort qui l'attendait, elle s'échappa, fut reprise aussitôt, et les parents du rajah, qui avaient intérêt à sa mort, la vouèrent à ce supplice auquel il ne semblait pas qu'elle pût échapper. Ce récit ne pouvait qu'enraciner Mr. Fogg et ses compagnons dans leur généreuse résolution. Il fut décidé que le guide dirigerait l'éléphant vers la pagode de Pillaji, dont il se rapprocherait autant que possible. Une demi-heure après, halte fut faite sous un taillis, à cinq cents pas de la pagode, que l'on ne pouvait apercevoir ; mais les hurlements des fanatiques se laissaient entendre distinctement. Les moyens de parvenir jusqu'à la victime furent alors discutés. Le guide connaissait cette pagode de Pillaji, dans laquelle il affirmait que la jeune femme était emprisonnée. Pourrait-on y pénétrer par une des portes, quand toute la bande serait plongée dans le sommeil de l'ivresse, ou faudrait-il pratiquer un trou dans une muraille ? C'est ce qui ne pourrait être décidé qu'au moment et au lieu mêmes. Mais ce qui ne fit aucun doute, c'est que l'enlèvement devait s'opérer cette nuit même, et non quand, le jour venu, la victime serait conduite au supplice. A cet instant, aucune intervention humaine n'eût pu la sauver. Mr. Fogg et ses compagnons attendirent la nuit. Dès que l'ombre se fit, vers six heures du soir, ils résolurent d'opérer une reconnaissance autour de la pagode. Les derniers cris des fakirs s'éteignaient alors. Suivant leur habitude, ces Indiens devaient être plongés dans l'épaisse ivresse du « hang » -- opium liquide, mélangé d'une infusion de chanvre --, et il serait peut-être possible de se glisser entre eux jusqu'au temple. Le Parsi, guidant Mr. Fogg, Sir Francis Cromarty et Passepartout, s'avança sans bruit à travers la forêt. Après dix minutes de reptation sous les ramures, ils arrivèrent au bord d'une petite rivière, et là, à la lueur de torches de fer à la pointe desquelles brûlaient des résines, ils aperçurent un monceau de bois empilé. C'était le bûcher, fait de précieux santal, et déjà imprégné d'une huile parfumée. A sa partie supérieure reposait le corps embaumé du rajah, qui devait être brûlé en même temps que sa veuve. A cent pas de ce bûcher s'élevait la pagode, dont les minarets perçaient dans l'ombre la cime des arbres. « Venez ! » dit le guide à voix basse.

Et, redoublant de précaution, suivi de ses compagnons, il se glissa silencieusement à travers les grandes herbes.

Le silence n'était plus interrompu que par le murmure du vent dans les branches. Bientôt le guide s'arrêta à l'extrémité d'une clairière. Quelques résines éclairaient la place. Le sol était jonché de groupes de dormeurs, appesantis par l'ivresse. On eût dit un champ de bataille couvert de morts. Hommes, femmes, enfants, tout était confondu. Quelques ivrognes râlaient encore çà et là.

A l'arrière-plan, entre la masse des arbres, le temple de Pillaji se dressait confusément. Mais au grand désappointement du guide, les gardes des rajahs, éclairés par des torches fuligineuses, veillaient aux portes et se promenaient, le sabre nu. On pouvait supposer qu'à l'intérieur les prêtres veillaient aussi. Le Parsi ne s'avança pas plus loin. Il avait reconnu l'impossibilité de forcer l'entrée du temple, et il ramena ses compagnons en arrière. Phileas Fogg et Sir Francis Cromarty avaient compris comme lui qu'ils ne pouvaient rien tenter de ce côté. Ils s'arrêtèrent et s'entretinrent à voix basse. « Attendons, dit le brigadier général, il n'est que huit heures encore, et il est possible que ces gardes succombent aussi au sommeil. -- Cela est possible, en effet », répondit le Parsi.

Phileas Fogg et ses compagnons s'étendirent donc au pied d'un arbre et attendirent. Le temps leur parut long ! Le guide les quittait parfois et allait observer la lisière du bois. Les gardes du rajah veillaient toujours à la lueur des torches, et une vague lumière filtrait à travers les fenêtres de la pagode.

On attendit ainsi jusqu'à minuit. La situation ne changea pas. Même surveillance au-dehors. Il était évident qu'on ne pouvait compter sur l'assoupissement des gardes. L'ivresse du « hang » leur avait été probablement épargnée. Il fallait donc agir autrement et pénétrer par une ouverture pratiquée aux murailles de la pagode. Restait la question de savoir si les prêtres veillaient auprès de leur victime avec autant de soin que les soldats à la porte du temple.

Après une dernière conversation, le guide se dit prêt à partir. Mr. Fogg, Sir Francis et Passepartout le suivirent. Ils firent un détour assez long, afin d'atteindre la pagode par son chevet. Vers minuit et demi, ils arrivèrent au pied des murs sans avoir rencontré personne. Aucune surveillance n'avait été établie de ce côté, mais il est vrai de dire que fenêtres et portes manquaient absolument. Là nuit était sombre. La lune, alors dans son dernier quartier, quittait à peine l'horizon, encombré de gros nuages. La hauteur des arbres accroissait encore l'obscurité. Mais il ne suffisait pas d'avoir atteint le pied des murailles, il fallait encore y pratiquer une ouverture. Pour cette opération, Phileas Fogg et ses compagnons n'avaient absolument que leurs couteaux de poche. Très heureusement, les parois du temple se composaient d'un mélange de briques et de bois qui ne pouvait être difficile à percer. La première brique une fois enlevée, les autres viendraient facilement.

On se mit à la besogne, en faisant le moins de bruit possible. Le Parsi d'un côté, Passepartout, de l'autre, travaillaient à desceller les briques, de manière à obtenir une ouverture large de deux pieds. Le travail avançait, quand un cri se fit entendre à l'intérieur du temple, et presque aussitôt d'autres cris lui répondirent du dehors. Passepartout et le guide interrompirent leur travail. Les avait-on surpris ? L'éveil était-il donné ? La plus vulgaire prudence leur commandait de s'éloigner, -- ce qu'ils firent en même temps que Phileas Fogg et sir Francis Cromarty. Ils se blottirent de nouveau sous le couvert du bois, attendant que l'alerte, si c'en était une, se fût dissipée, et prêts, dans ce cas, à reprendre leur opération. Mais -- contretemps funeste -- des gardes se montrèrent au chevet de la pagode, et s'y installèrent de manière à empêcher toute approche. Il serait difficile de décrire le désappointement de ces quatre hommes, arrêtés dans leur oeuvre. Maintenant qu'ils ne pouvaient plus parvenir jusqu'à la victime, comment la sauveraient-ils ? Sir Francis Cromarty se rongeait les poings. Passepartout était hors de lui, et le guide avait quelque peine à le contenir. L'impassible Fogg attendait sans manifester ses sentiments. « N'avons-nous plus qu'à partir ? demanda le brigadier général à voix basse.

-- Nous n'avons plus qu'à partir, répondit le guide. -- Attendez, dit Fogg. Il suffit que je sois demain à Allahabad avant midi.

-- Mais qu'espérez-vous ? répondit Sir Francis Cromarty. Dans quelques heures le jour va paraître, et...

-- La chance qui nous échappe peut se représenter au moment suprême. Le brigadier général aurait voulu pouvoir lire dans les yeux de Phileas Fogg.

Sur quoi comptait donc ce froid Anglais ? Voulait-il, au moment du supplice, se précipiter vers la jeune femme et l'arracher ouvertement à ses bourreaux ? C'eût été une folie, et comment admettre que cet homme fût fou à ce point ? Néanmoins, Sir Francis Cromarty consentit à attendre jusqu'au dénouement de cette terrible scène. Toutefois, le guide ne laissa pas ses compagnons à l'endroit où ils s'étaient réfugiés, et il les ramena vers la partie antérieure de la clairière. Là, abrités par un bouquet d'arbres, ils pouvaient observer les groupes endormis. Cependant Passepartout, juché sur les premières branches d'un arbre, ruminait une idée qui avait d'abord traversé son esprit comme un éclair, et qui finit par s'incruster dans son cerveau. Il avait commencé par se dire : « Quelle folie ! » et maintenant il répétait : « Pourquoi pas, après tout ? C'est une chance, peut-être la seule, et avec de tels abrutis !... En tout cas, Passepartout ne formula pas autrement sa pensée, mais il ne tarda pas à se glisser avec la souplesse d'un serpent sur les basses branches de l'arbre dont l'extrémité se courbait vers le sol. Les heures s'écoulaient, et bientôt quelques nuances moins sombres annoncèrent l'approche du jour. Cependant l'obscurité était profonde encore. C'était le moment. Il se fit comme une résurrection dans cette foule assoupie. Les groupes s'animèrent. Des coups de tam-tam retentirent. Chants et cris éclatèrent de nouveau. L'heure était venue à laquelle l'infortunée allait mourir. En effet, les portes de la pagode s'ouvrirent. Une lumière plus vive s'échappa de l'intérieur. Mr. Fogg et Sir Francis Cromarty purent apercevoir la victime, vivement éclairée, que deux prêtres traînaient au-dehors. Il leur sembla même que, secouant l'engourdissement de l'ivresse par un suprême instinct de conservation, la malheureuse tentait d'échapper à ses bourreaux. Le coeur de Sir Francis Cromarty bondit, et par un mouvement convulsif, saisissant la main de Phileas Fogg, il sentit que cette main tenait un couteau ouvert.

En ce moment, la foule s'ébranla. La jeune femme était retombée dans cette torpeur provoquée par les fumées du chanvre. Elle passa à travers les fakirs, qui l'escortaient de leurs vociférations religieuses. Phileas Fogg et ses compagnons, se mêlant aux derniers rangs de la foule, la suivirent.

Deux minutes après, ils arrivaient sur le bord de la rivière et s'arrêtaient à moins de cinquante pas du bûcher, sur lequel était couché le corps du rajah. Dans la demi-obscurité, ils virent la victime absolument inerte, étendue auprès du cadavre de son époux.

Puis une torche fut approchée et le bois imprégné d'huile, s'enflamma aussitôt. A ce moment, Sir Francis Cromarty et le guide retinrent Phileas Fogg, qui dans un moment de folie généreuse, s'élançait vers le bûcher... Mais Phileas Fogg les avait déjà repoussés, quand la scène changea soudain. Un cri de terreur s'éleva. Toute cette foule se précipita à terre, épouvantée.

Le vieux rajah n'était donc pas mort, qu'on le vît se redresser tout à coup, comme un fantôme, soulever la jeune femme dans ses bras, descendre du bûcher au milieu des tourbillons de vapeurs qui lui donnaient une apparence spectrale ? Les fakirs, les gardes, les prêtres, pris d'une terreur subite, étaient là, face à terre, n'osant lever les yeux et regarder un tel prodige ! La victime inanimée passa entre les bras vigoureux qui la portaient, et sans qu'elle parût leur peser. Mr. Fogg et Sir Francis Cromarty étaient demeurés debout. Le Parsi avait courbé la tête, et Passepartout, sans doute, n'était pas moins stupéfié !... Ce ressuscité arriva ainsi près de l'endroit où se tenaient Mr. Fogg et Sir Francis Cromarty, et là, d'une voix brève : « Filons !... » dit-il.

C'était Passepartout lui-même qui s'était glissé vers le bûcher au milieu de la fumée épaisse ! C'était Passepartout qui, profitant de l'obscurité profonde encore, avait arraché la jeune femme à la mort ! C'était Passepartout qui, jouant son rôle avec un audacieux bonheur, passait au milieu de l'épouvante générale ! Un instant après, tous quatre disparaissaient dans le bois, et l'éléphant les emportait d'un trot rapide. Mais des cris, des clameurs et même une balle, perçant le chapeau de Phileas Fogg, leur apprirent que la ruse était découverte.

En effet, sur le bûcher enflammé se détachait alors le corps du vieux rajah. Les prêtres, revenus de leur frayeur, avaient compris qu'un enlèvement venait de s'accomplir. Aussitôt ils s'étaient précipités dans la forêt. Les gardes les avaient suivis. Une décharge avait eu lieu, mais les ravisseurs fuyaient rapidement, et, en quelques instants, ils se trouvaient hors de la portée des balles et des flèches.

Le Tour du Monde en 80 Jours (13) In 80 Tagen um die Welt (13) Ο γύρος του κόσμου σε 80 ημέρες (13) Around the World in 80 Days (13) La vuelta al mundo en 80 días (13) Il giro del mondo in 80 giorni (13) 80日間世界一周 (13) De wereld rond in 80 dagen (13) A Volta ao Mundo em 80 Dias (13) Вокруг света за 80 дней (13) 80 Günde Devri Alem (13) 80 天环游世界 (13)

DANS LEQUEL PASSEPARTOUT PROUVE UNE FOIS DE PLUS QUE LA FORTUNE SOURIT AUX AUDACIEUX IN WHICH PASSEPARTOUT PROVIDES ONCE MORE THAN THE FORTUNE SMILES TO THE DARING У ЯКОМУ ПАСПАРТУ ЩЕ РАЗ ДОВІДИТЬ, ЩО ЩАСТТО ПОСМІХНЕТЬСЯ СМІЛОМУ

Le dessein était hardi, hérissé de difficultés, impraticable peut-être. The design was bold, bristling with difficulties, perhaps impracticable Mr. Era un plan audaz, plagado de dificultades, quizá impracticable. План був сміливим, насиченим труднощами, можливо, нездійсненним.

Mr. Fogg allait risquer sa vie, ou tout au moins sa liberté, et par conséquent la réussite de ses projets, mais il n'hésita pas. Fogg was going to risk his life, or at least his freedom, and therefore the success of his projects, but he did not hesitate. Фогг збирався ризикнути своїм життям або принаймні свободою, а отже, успіхом своїх планів, але він не вагався. Il trouva, d'ailleurs, dans Sir Francis Cromarty, un auxiliaire décidé. He found, moreover, in Sir Francis Cromarty, a decided auxiliary. Крім того, він знайшов у сері Френсісі Кромарті рішучого помічника. Quant à Passepartout, il était prêt, on pouvait disposer de lui. As for Passepartout, he was ready, we could dispose of him. En cuanto a Passepartout, estaba listo y se podía disponer de él. Passepartout'a gelince, o hazırdı, onu atabilirdik. Що стосується Паспарту, він був готовий, ми могли його позбутися. L'idée de son maître l'exaltait. The idea of his master exalted him. Мысль о своем хозяине приводила его в восторг. Efendisinin fikri onu yüceltti. Ідея його господаря підносила його. Il sentait un coeur, une âme sous cette enveloppe de glace. He felt a heart, a soul under this envelope of ice. Podía sentir un corazón, un alma bajo ese caparazón helado. Bu buz zarfının altında bir kalp, bir ruh hissetti. Він відчував серце, душу під цією крижаною оболонкою. Il se prenait à aimer Phileas Fogg. He came to love Phileas Fogg. Se enamoró de Phileas Fogg. Он влюбился в Филеаса Фогга. Phileas Fogg'u sevmeye geldi. Він закохався у Філеаса Фогга.

Restait le guide. There remained the guide. Оставался гид. Orada rehber kaldı. Провідник залишився. Quel parti prendrait-il dans l'affaire ? What side would he take in the case? Bu konuda hangi tarafı alacaktı? Яку б сторону він став у справі? Ne serait-il pas porté pour les hindous ? Wouldn't it be worn for Hindus? ¿No lo llevarían los hindúes? Hindular için giyilmez mi? Хіба це не носили б індуси? A défaut de son concours, il fallait au moins s'assurer sa neutralité. In the absence of its assistance, it was at least necessary to ensure its neutrality. За відсутності її допомоги необхідно було хоча б забезпечити її нейтралітет. Sir Francis Cromarty lui posa franchement la question. Sir Francis Cromarty frankly asked him the question. Сер Френсіс Кромарті відверто поставив йому запитання.

« Mon officier, répondit le guide, je suis Parsi, et cette femme est Parsie. "My officer," replied the guide, "I am Parsi, and this woman is Parsie." Mi oficial -respondió el guía-, yo soy parsi, y esta mujer es parsi. Disposez de moi. Dispose of me. Puedes quedarte conmigo. At beni. Розпоряджайтеся мною.

-- Bien, guide, répondit Mr. Fogg. "Good, guide," replied Mr. Fogg.

-- Toutefois, sachez-le bien, reprit le Parsi, non seulement nous risquons notre vie, mais des supplices horribles, si nous sommes pris. "However, know it well," continued Parsi, "not only do we risk our lives, but horrible torments if we are caught." -- Pero, atención -continuó el parsi-, no sólo nos jugamos la vida, sino también horribles tormentos si nos atrapan. «Однак добре знайте, — продовжив парс, — якщо нас спіймають, ми ризикуємо не лише життям, але й жахливими тортурами. Ainsi, voyez. So, see. Öyleyse gör. Отже дивіться.

-- C'est vu, répondit Mr. Fogg. "It is seen," replied Mr. Fogg. "Görülüyor," diye cevapladı Bay Fogg. «Це видно», — відповів містер Фогг. Je pense que nous devrons attendre la nuit pour agir ? I think we will have to wait for the night to act? Sanırım harekete geçmek için geceye kadar beklememiz gerekecek? Думаю, нам доведеться почекати до ночі, щоб діяти?

-- Je le pense aussi », répondit le guide. "I think so too," replied the guide.

Ce brave Indou donna alors quelques détails sur la victime. This brave Hindu then gave some details about the victim. Затем этот отважный индус рассказал несколько подробностей о жертве. C'était une Indienne d'une beauté célèbre, de race parsie, fille de riches négociants de Bombay. She was an Indian of famous beauty, of Parse race, daughter of wealthy merchants from Bombay. Вона була відомою вродливою індіанкою з раси парсів, донькою багатих купців із Бомбею. Elle avait reçu dans cette ville une éducation absolument anglaise, et à ses manières, à son instruction, on l'eût crue Européenne. She had received in this town an absolutely English education, and in her manners, in her education, one would have believed her European. У цьому місті вона отримала абсолютно англійську освіту, і за її манерами та освітою можна було подумати, що вона європейка. Elle se nommait Aouda. Her name was Aouda.

Orpheline, elle fut mariée malgré elle à ce vieux rajah du Bundelkund. Orphan, she was married in spite of herself to this old rajah of the Bundelkund. Сирота, вона була видана заміж за цього старого раджу Бунделькунда. Trois mois après, elle devint veuve. Three months later, she became a widow. Через три місяці вона овдовіла. Sachant le sort qui l'attendait, elle s'échappa, fut reprise aussitôt, et les parents du rajah, qui avaient intérêt à sa mort, la vouèrent à ce supplice auquel il ne semblait pas qu'elle pût échapper. Knowing the fate that awaited her, she escaped, was immediately resumed, and the parents of the rajah, who had an interest in her death, condemned her to this punishment from which it seemed that she could not escape. Sabiendo el destino que le aguardaba, escapó, pero fue recapturada inmediatamente, y los parientes del rajá, que tenían interés en su muerte, la condenaron a este suplicio del que parecía que no podría escapar. Зная, какая участь ее ожидает, она бежала, но тут же была схвачена, и родственники раджи, заинтересованные в ее смерти, обрекли ее на это испытание, из которого, казалось, ей уже не выбраться. Знаючи, яка доля чекає на неї, вона втекла, була негайно схоплена, і родичі раджі, які були зацікавлені в її смерті, прирекли її на ці тортури, від яких, здавалося, вона не могла втекти. Ce récit ne pouvait qu'enraciner Mr. Fogg et ses compagnons dans leur généreuse résolution. This story could only root Mr. Fogg and his companions in their generous resolution. Este relato no podía sino fortalecer al señor Fogg y a sus compañeros en su generosa resolución. Bu hikaye ancak Bay Fogg ve arkadaşlarının cömert kararlılıklarına kök saldı. Ця історія могла лише вкоренити містера Фоґга та його товаришів у їхній великодушній рішучості. Il fut décidé que le guide dirigerait l'éléphant vers la pagode de Pillaji, dont il se rapprocherait autant que possible. It was decided that the guide would direct the elephant to the Pillaji pagoda, which he would get as close to as possible. Було вирішено, що провідник проведе слона до пагоди Пілладжі, до якої він підійде якнайближче. Une demi-heure après, halte fut faite sous un taillis, à cinq cents pas de la pagode, que l'on ne pouvait apercevoir ; mais les hurlements des fanatiques se laissaient entendre distinctement. Half an hour later, a halt was made under a thicket, five hundred paces from the pagoda, which one could not see; but the howls of the fanatics were clearly heard. Media hora más tarde, se detuvieron bajo un bosquecillo, a quinientos pasos de la pagoda, que no se veía, pero se oían claramente los gritos de los fanáticos. Les moyens de parvenir jusqu'à la victime furent alors discutés. The means of reaching the victim were then discussed. Затем обсуждались способы достижения жертвы. Потім обговорили шляхи досягнення жертви. Le guide connaissait cette pagode de Pillaji, dans laquelle il affirmait que la jeune femme était emprisonnée. The guide knew this Pillaji pagoda, in which he claimed that the young woman was imprisoned. Провідник знав цю пагоду Пілладжі, в якій він підтвердив, що молода жінка була ув'язнена. Pourrait-on y pénétrer par une des portes, quand toute la bande serait plongée dans le sommeil de l'ivresse, ou faudrait-il pratiquer un trou dans une muraille ? Could we enter it by one of the doors, when the whole gang was plunged into the sleep of drunkenness, or would it be necessary to make a hole in a wall? Чи могли б ви пройти через одні з дверей, коли вся банда спала напідпитку, чи вам довелося пробити дірку в стіні? C'est ce qui ne pourrait être décidé qu'au moment et au lieu mêmes. This is what could only be decided at the same time and place. Це можна було вирішити лише в той час і в тому місці. Mais ce qui ne fit aucun doute, c'est que l'enlèvement devait s'opérer cette nuit même, et non quand, le jour venu, la victime serait conduite au supplice. But what was beyond doubt was that the abduction was to take place that night, and not when the victim was to be tortured when the day came. Pero de lo que no había duda era de que el secuestro iba a tener lugar esa misma noche, y no cuando, en el día, la víctima sería conducida a la tortura. Але поза сумнівом було те, що викрадення мало відбутися тієї ж ночі, а не тоді, коли, коли настане день, жертву поведуть на страту. A cet instant, aucune intervention humaine n'eût pu la sauver. At that moment, no human intervention could have saved her. У той момент жодне людське втручання не могло її врятувати. Mr. Fogg et ses compagnons attendirent la nuit. Mr. Fogg and his companions waited for night. Dès que l'ombre se fit, vers six heures du soir, ils résolurent d'opérer une reconnaissance autour de la pagode. As soon as the darkness fell, around six in the evening, they resolved to make a reconnaissance around the pagoda. En cuanto oscureció, hacia las seis de la tarde, decidieron reconocer los alrededores de la pagoda. Як тільки стемніло, близько шостої години вечора, вони вирішили провести розвідку навколо пагоди. Les derniers cris des fakirs s'éteignaient alors. The last cries of the fakirs died then. Тоді затихли останні крики факірів. Suivant leur habitude, ces Indiens devaient être plongés dans l'épaisse ivresse du « hang » -- opium liquide, mélangé d'une infusion de chanvre --, et il serait peut-être possible de se glisser entre eux jusqu'au temple. As was their custom, these Indians were to be immersed in the thick intoxication of the "hang" - liquid opium mixed with an infusion of hemp - and it would perhaps be possible to slip between them as far as the temple. Según su costumbre, estos indios estarían sumergidos en la espesa embriaguez del "hang" -opio líquido mezclado con una infusión de cáñamo- y podría ser posible deslizarse entre ellos y el templo. Como de costume, esses índios deveriam ser imersos na espessa intoxicação do "hang" - ópio líquido, misturado com uma infusão de cânhamo - e talvez fosse possível escorregar entre eles até o templo. Як завжди, ці індіанці мали бути занурені в густе сп’яніння «ханга» — рідкого опіуму, змішаного з настоєм конопель — і, можливо, можна було проскочити між ними аж до храму. Le Parsi, guidant Mr. Fogg, Sir Francis Cromarty et Passepartout, s'avança sans bruit à travers la forêt. The Parsi, guiding Mr. Fogg, Sir Francis Cromarty and Passepartout, advanced noiselessly through the forest. Парс, ведучи містера Фоґга, сера Френсіса Кромарті та Паспарту, безшумно просувався лісом. Après dix minutes de reptation sous les ramures, ils arrivèrent au bord d'une petite rivière, et là, à la lueur de torches de fer à la pointe desquelles brûlaient des résines, ils aperçurent un monceau de bois empilé. After ten minutes of crawling under the antlers, they arrived at the edge of a small river, and there, by the light of iron torches at the tip of which burned resins, they saw a heap of stacked wood. Хвилин десять пролазячи під гіллям, вони підійшли до берега невеличкої річки й там, у світлі залізних факелів, на кінчиках яких палала смола, побачили купу дров. C'était le bûcher, fait de précieux santal, et déjà imprégné d'une huile parfumée. It was the pyre, made of precious sandalwood, and already impregnated with a fragrant oil. Це був багаття, зроблене з дорогоцінного сандалового дерева, вже просякнуте запашною олією. A sa partie supérieure reposait le corps embaumé du rajah, qui devait être brûlé en même temps que sa veuve. At its upper part lay the embalmed body of the rajah, which was to be burnt at the same time as his widow. На його вершині лежало забальзамоване тіло раджі, яке мали спалити разом із його вдовою. A cent pas de ce bûcher s'élevait la pagode, dont les minarets perçaient dans l'ombre la cime des arbres. A hundred paces from this pyre stood the pagoda, the minarets of which pierced the treetops in the shade. A cem passos desta estaca erguia-se o pagode, cujos minaretes perfuravam as copas das árvores na sombra. « Venez ! " Come ! » dit le guide à voix basse. Said the guide in a low voice.

Et, redoublant de précaution, suivi de ses compagnons, il se glissa silencieusement à travers les grandes herbes. And, redoubling his precaution, followed by his companions, he slipped silently through the tall grass.

Le silence n'était plus interrompu que par le murmure du vent dans les branches. The silence was broken only by the murmur of the wind in the branches. Bientôt le guide s'arrêta à l'extrémité d'une clairière. Soon the guide stopped at the end of a clearing. Незабаром провідник зупинився в кінці галявини. Quelques résines éclairaient la place. Some resins lighted the place. Кілька смол освітлювали це місце. Le sol était jonché de groupes de dormeurs, appesantis par l'ivresse. The ground was strewn with groups of sleepers, weighed down by drunkenness. El suelo estaba sembrado de grupos de durmientes, somnolientos por la embriaguez. Підлога була всіяна групами сплячих, важких від пияцтва. On eût dit un champ de bataille couvert de morts. Es sah aus wie ein Schlachtfeld mit toten Leuten. It looked like a battlefield covered with the dead. Parecía un campo de batalla cubierto de muertos. Это было похоже на поле боя, усыпанное трупами. Це виглядало як поле бою, вкрите мертвими. Hommes, femmes, enfants, tout était confondu. Men, women, children, everything was combined. Чоловіки, жінки, діти, все плуталося. Quelques ivrognes râlaient encore çà et là. Some drunks were still moaning here and there. Кілька п’яних ще бурчали тут і там.

A l'arrière-plan, entre la masse des arbres, le temple de Pillaji se dressait confusément. In the background, between the mass of trees, the temple of Pillaji stood up confusedly. Al fondo, entre la masa de árboles, destacaba borroso el templo de Pillaji. На задньому плані, між купою дерев, розгублено стояв храм Пілладжі. Mais au grand désappointement du guide, les gardes des rajahs, éclairés par des torches fuligineuses, veillaient aux portes et se promenaient, le sabre nu. But to the disappointment of the guide, the guards of the rajahs, lit by sooty torches, kept watch at the doors and walked around, their sabers naked. Pero, para gran decepción del guía, los guardias de los rajás, iluminados por antorchas de hollín, vigilaban las puertas y se paseaban por ellas con las espadas desenvainadas. Але, на превелике розчарування провідника, гвардійці раджів, освітлені чадними смолоскипами, стояли біля воріт і ходили з оголеними шаблями. On pouvait supposer qu'à l'intérieur les prêtres veillaient aussi. We could suppose that inside the priests were also watching. Era de suponer que los sacerdotes del interior también vigilaban. Можна було припустити, що всередині також спостерігали священики. Le Parsi ne s'avança pas plus loin. The Parsi did not advance any further. Парси не просунулися далі. Il avait reconnu l'impossibilité de forcer l'entrée du temple, et il ramena ses compagnons en arrière. He had recognized the impossibility of forcing the entrance of the temple, and he brought his companions back. Він усвідомив неможливість змусити вхід у храм і повів своїх супутників назад. Phileas Fogg et Sir Francis Cromarty avaient compris comme lui qu'ils ne pouvaient rien tenter de ce côté. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty had understood like him that they could not try anything on this side. Філеас Фогґ і сер Френсіс Кромарті розуміли, як і він, що не можуть нічого робити в цьому напрямку. Ils s'arrêtèrent et s'entretinrent à voix basse. They stopped and talked in low voices. Se detuvieron y hablaron en voz baja. « Attendons, dit le brigadier général, il n'est que huit heures encore, et il est possible que ces gardes succombent aussi au sommeil. — Почекаймо, — сказав комбриг, — ще тільки восьма година, і, можливо, ці охоронці теж піддадуться сну. -- Cela est possible, en effet », répondit le Parsi. "It is possible, indeed," replied Parsi.

Phileas Fogg et ses compagnons s'étendirent donc au pied d'un arbre et attendirent. Phileas Fogg and his companions therefore lay down at the foot of a tree and waited. Філеас Фогґ і його супутники розтягнулися біля підніжжя дерева й чекали. Le temps leur parut long ! Die Zeit schien lang zu sein! Time seemed long to them! O tempo parecia longo para eles! Час здався їм довгим! Le guide les quittait parfois et allait observer la lisière du bois. The guide sometimes left them and went to observe the edge of the wood. Провідник іноді залишав їх і йшов спостерігати за узліссям. Les gardes du rajah veillaient toujours à la lueur des torches, et une vague lumière filtrait à travers les fenêtres de la pagode. The guards of the rajah were still watching the torchlight, and a vague light filtered through the windows of the pagoda.

On attendit ainsi jusqu'à minuit. So warteten wir bis Mitternacht. We waited until midnight. Eles esperaram assim até meia-noite. La situation ne changea pas. Même surveillance au-dehors. Gleiche Überwachung draußen. Same surveillance outside. A mesma vigilância lá fora. Зовні таке ж спостереження. Il était évident qu'on ne pouvait compter sur l'assoupissement des gardes. It was obvious that one could not count on the drowsiness of the guards. Було очевидно, що охоронці не можуть задрімати. L'ivresse du « hang » leur avait été probablement épargnée. The drunkenness of the hang had probably been spared them. A embriaguez do "enforcado" provavelmente os havia poupado. Вероятно, они были избавлены от опьянения, вызванного "зависанием". П'янство «зависання», мабуть, їх обійшло. Il fallait donc agir autrement et pénétrer par une ouverture pratiquée aux murailles de la pagode. It was therefore necessary to act differently and to enter through an opening made in the walls of the pagoda. Тому довелося діяти інакше і увійти через отвір, зроблений у стінах пагоди. Restait la question de savoir si les prêtres veillaient auprès de leur victime avec autant de soin que les soldats à la porte du temple. There remained the question of whether the priests watched over their victim as carefully as the soldiers at the temple door. Quedaba por saber si los sacerdotes vigilaban a su víctima con tanto cuidado como los soldados de la puerta del templo.

Après une dernière conversation, le guide se dit prêt à partir. After a last conversation, the guide says he is ready to leave. Після останньої розмови гід каже, що готовий їхати. Mr. Fogg, Sir Francis et Passepartout le suivirent. Mr. Fogg, Sir Francis and Passepartout followed him. Ils firent un détour assez long, afin d'atteindre la pagode par son chevet. They made a fairly long detour in order to reach the pagoda by its bedside. Eles fizeram um desvio bastante longo para chegar ao pagode pela sua abside. Вони зробили досить довгий крюк, щоб дістатися до пагоди через її апсиду. Vers minuit et demi, ils arrivèrent au pied des murs sans avoir rencontré personne. Around half past midnight, they arrived at the foot of the walls without having met anyone. Близько півтори ночі вони прибули до підніжжя стін, нікого не зустрівши. Aucune surveillance n'avait été établie de ce côté, mais il est vrai de dire que fenêtres et portes manquaient absolument. No surveillance had been established on this side, but it is true to say that windows and doors were absolutely missing. Nenhuma vigilância havia sido estabelecida deste lado, mas é verdade que as janelas e portas estavam absolutamente ausentes. З цього боку спостереження не встановлювалося, але правда кажуть, що вікна та двері були відсутні зовсім. Là nuit était sombre. The night was dark. La lune, alors dans son dernier quartier, quittait à peine l'horizon, encombré de gros nuages. The moon, then in its last quarter, barely left the horizon, cluttered with large clouds. La hauteur des arbres accroissait encore l'obscurité. The height of the trees further increased the darkness. A altura das árvores aumentava a escuridão. Mais il ne suffisait pas d'avoir atteint le pied des murailles, il fallait encore y pratiquer une ouverture. But it was not enough to have reached the foot of the walls, it was still necessary to practice an opening. Mas não bastava chegar ao pé das muralhas, ainda era preciso fazer uma abertura ali. Но этого было недостаточно, чтобы достичь подножия стен, нужно было еще сделать проем. Але мало дійти до підніжжя стін, потрібно було ще зробити там отвір. Pour cette opération, Phileas Fogg et ses compagnons n'avaient absolument que leurs couteaux de poche. For this operation, Phileas Fogg and his companions absolutely had only their pocket knives. Для цієї операції у Філеаса Фогга та його супутників не було абсолютно нічого, крім кишенькових ножів. Très heureusement, les parois du temple se composaient d'un mélange de briques et de bois qui ne pouvait être difficile à percer. Fortunately, the temple walls consisted of a mixture of bricks and wood that could not be difficult to pierce. На щастя, стіни храму складалися з суміші цегли та дерева, які не важко було пробити. La première brique une fois enlevée, les autres viendraient facilement. The first brick once removed, the others would come easily.

On se mit à la besogne, en faisant le moins de bruit possible. We got to work, making as little noise as possible. Começamos a trabalhar, fazendo o mínimo de barulho possível. Ми взялися до роботи, створюючи якомога менше шуму. Le Parsi d'un côté, Passepartout, de l'autre, travaillaient à desceller les briques, de manière à obtenir une ouverture large de deux pieds. The Parsi on one side, Passepartout on the other, were working to loosen the bricks, so as to obtain a two-foot wide opening. I Parsi da un lato, Passepartout dall'altro, stavano lavorando per disincrostare i mattoni, in modo da ottenere un'apertura larga due piedi. Os parses de um lado, Passepartout do outro, trabalhavam para soltar os tijolos, de modo a obter uma abertura de sessenta centímetros. Le travail avançait, quand un cri se fit entendre à l'intérieur du temple, et presque aussitôt d'autres cris lui répondirent du dehors. The work was progressing, when a cry was heard inside the temple, and almost immediately other cries answered him from outside. Робота просувалася, коли всередині храму почувся крик, і майже відразу інші крики відповіли йому ззовні. Passepartout et le guide interrompirent leur travail. Les avait-on surpris ? Did we surprise them? Eles ficaram surpresos? Были ли они пойманы? Чи були вони здивовані? L'éveil était-il donné ? Wurde Aufklärung gegeben? Was the awakening given? O despertar foi dado? Было ли дано пробуждение? Пробудження дано? La plus vulgaire prudence leur commandait de s'éloigner, -- ce qu'ils firent en même temps que Phileas Fogg et sir Francis Cromarty. Die vulgärste Klugheit verlangte, dass sie abreisen mussten, was sie gleichzeitig mit Phileas Fogg und Sir Francis Cromarty taten. The most vulgar prudence commanded them to move away, - which they did at the same time as Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty. A mais vulgar prudência ordenou-lhes que se afastassem - o que fizeram ao mesmo tempo que Phileas Fogg e Sir Francis Cromarty. Самое вульгарное благоразумие велело им удалиться, что они и сделали одновременно с Филеасом Фоггом и сэром Фрэнсисом Кромарти. Найбільш вульгарна розсудливість змусила їх відійти — що вони й зробили одночасно з Філеасом Фоґґом і сером Френсісом Кромарті. Ils se blottirent de nouveau sous le couvert du bois, attendant que l'alerte, si c'en était une, se fût dissipée, et prêts, dans ce cas, à reprendre leur opération. They huddled again under the cover of the wood, waiting for the alert, if it was one, to have dissipated, and ready, in this case, to resume their operation. Они притаились под прикрытием дерева, ожидая, когда тревога, если она была, рассеется, и готовые возобновить работу в случае ее возникновения. Вони знову юрмилися під прикриттям лісу, чекаючи, поки тривога, якщо вона була, розвіється, і готові, у такому випадку, відновити свою роботу. Mais -- contretemps funeste -- des gardes se montrèrent au chevet de la pagode, et s'y installèrent de manière à empêcher toute approche. Aber - ein tödlicher Missgeschick - zeigte sich am Bett der Pagode und ließ sich dort nieder, um jeglichen Zugang zu verhindern. But - disastrous mishap - guards showed themselves at the bedside of the pagoda, and settled there so as to prevent any approach. Pero -un desafortunado contratiempo- aparecieron guardias en el borde de la pagoda y se apostaron allí para impedir cualquier aproximación. Но - досадная неудача - на краю пагоды появилась охрана и заняла позицию, чтобы не допустить приближения. Але — фатальна невдача — біля дна пагоди з’явилися охоронці, які влаштувалися там таким чином, щоб запобігти будь-якому наближенню. Il serait difficile de décrire le désappointement de ces quatre hommes, arrêtés dans leur oeuvre. It would be difficult to describe the disappointment of these four men, arrested in their work. Трудно описать разочарование этих четырех мужчин, остановившихся на месте. Важко описати розчарування цих чотирьох чоловіків, заарештованих на своїй роботі. Maintenant qu'ils ne pouvaient plus parvenir jusqu'à la victime, comment la sauveraient-ils ? Now that they could no longer reach the victim, how would they save her? Sir Francis Cromarty se rongeait les poings. Sir Francis Cromarty was biting his fists. Сер Френсіс Кромарті гриз кулаки. Passepartout était hors de lui, et le guide avait quelque peine à le contenir. Passepartout was out of it, and the guide had some difficulty in containing it. Passepartout estava fora de si e o guia teve alguma dificuldade em contê-lo. Пассепарт был вне себя от радости, и проводник едва сдерживал его. Паспарту був поза собою, і гідові було важко його втримати. L'impassible Fogg attendait sans manifester ses sentiments. The impassible Fogg waited without showing his feelings. Незворушний Фогґ чекав, не виказуючи своїх почуттів. « N'avons-nous plus qu'à partir ? "Do we just have to leave?" “Nós vamos simplesmente sair? "Мы должны просто уйти? «Ми просто підемо? demanda le brigadier général à voix basse. asked the brigadier general in a low voice.

-- Nous n'avons plus qu'à partir, répondit le guide. - We just have to leave, replied the guide. -- Нам придется уйти", - ответил гид. «Нам залишається тільки піти», — відповів провідник. -- Attendez, dit Fogg. - Wait, said Fogg. "Espere", disse Fogg. Il suffit que je sois demain à Allahabad avant midi. I just need to be in Allahabad tomorrow before noon. Все, что мне нужно сделать, это добраться до Аллахабада завтра к полудню. Досить того, що я буду завтра в Аллахабаді до полудня.

-- Mais qu'espérez-vous ? - But what are you hoping for? -- Mas o que você espera? répondit Sir Francis Cromarty. replied Sir Francis Cromarty. Dans quelques heures le jour va paraître, et... In a few hours the day will appear, and ... Через кілька годин настане день, і...

-- La chance qui nous échappe peut se représenter au moment suprême. - The luck that escapes us can be represented at the supreme moment. -- O acaso que nos escapa pode ser representado no momento supremo. -- Шанс, який вислизає від нас, може бути представлений у найвищий момент. Le brigadier général aurait voulu pouvoir lire dans les yeux de Phileas Fogg. The brigadier general wished he could read Phileas Fogg's eyes. Бригадный генерал пожалел, что не может прочитать глаза Филеаса Фогга.

Sur quoi comptait donc ce froid Anglais ? What did this cold Englishman count on? ¿Con qué contaba este frío inglés? На що розраховував цей холодний англієць? Voulait-il, au moment du supplice, se précipiter vers la jeune femme et l'arracher ouvertement à ses bourreaux ? Did he want to rush towards the young woman at the time of the torture and openly snatch her from her executioners? Чи хотів він у момент тортур кинутися до молодої жінки й відкрито вирвати її з рук катів? C'eût été une folie, et comment admettre que cet homme fût fou à ce point ? It would have been madness, and how to admit that this man was so mad? Это было бы безумием, а как мы могли допустить, что этот человек был настолько безумен? Це було б божевілля, і як визнати, що цей чоловік був такий божевільний? Néanmoins, Sir Francis Cromarty consentit à attendre jusqu'au dénouement de cette terrible scène. Nevertheless, Sir Francis Cromarty agreed to wait until the end of this terrible scene. Toutefois, le guide ne laissa pas ses compagnons à l'endroit où ils s'étaient réfugiés, et il les ramena vers la partie antérieure de la clairière. However, the guide did not leave his companions in the place where they had taken refuge, and he brought them back to the front part of the clearing. Проте провідник не залишив своїх супутників там, де вони сховалися, і повів їх назад до передньої частини галявини. Là, abrités par un bouquet d'arbres, ils pouvaient observer les groupes endormis. There, sheltered by a bunch of trees, they could observe the sleeping groups. Там, захищені купою дерев, вони могли спостерігати за сплячими групами. Cependant Passepartout, juché sur les premières branches d'un arbre, ruminait une idée qui avait d'abord traversé son esprit comme un éclair, et qui finit par s'incruster dans son cerveau. However, Passepartout, perched on the first branches of a tree, was ruminating on an idea which had first crossed his mind like lightning, and which ended up becoming encrusted in his brain. Пассепарту, сидя на первых ветвях дерева, размышлял над идеей, которая сначала пронеслась в его голове, как молния, и окончательно укоренилась в его мозгу. Проте Паспарту, сидячи на перших гілках дерева, замислювався над ідеєю, яка спочатку промайнула йому в голові, як спалах, і яка зрештою закріпилася в його мозку. Il avait commencé par se dire : « Quelle folie ! He began by saying to himself: "What madness! Он начал с того, что сказал себе: "Какое безумие! Він почав із того, що сказав собі: «Яке божевілля! » et maintenant il répétait : « Pourquoi pas, après tout ? And now he kept saying, "Why not, after all? а тепер повторив: «А чому б і ні?» C'est une chance, peut-être la seule, et avec de tels abrutis !... It is a chance, perhaps the only one, and with such morons! ... Это шанс, возможно, единственный шанс, да еще с такими дебилами!... Це шанс, чи не єдиний, та ще з такими дебілами!.. En tout cas, Passepartout ne formula pas autrement sa pensée, mais il ne tarda pas à se glisser avec la souplesse d'un serpent sur les basses branches de l'arbre dont l'extrémité se courbait vers le sol. In any case, Passepartout did not formulate his thought otherwise, but it did not take long to slip with the suppleness of a snake on the low branches of the tree whose end curved towards the ground. У всякому разі, Паспарту не сформулював свої думки інакше, але він недовго ковзав з гнучкістю змії по нижніх гілках дерева, кінець якого схилявся до землі. Les heures s'écoulaient, et bientôt quelques nuances moins sombres annoncèrent l'approche du jour. The hours were passing, and soon a few less dark shades announced the approach of the day. Cependant l'obscurité était profonde encore. However the darkness was still deep. Но темнота оставалась глубокой. C'était le moment. It was time. Il se fit comme une résurrection dans cette foule assoupie. It was like a resurrection in this drowsy crowd. Это было похоже на воскресение в этой сонной толпе. Це було ніби воскресіння в цьому сплячому натовпі. Les groupes s'animèrent. The groups came to life. Des coups de tam-tam retentirent. Drums were heard. Chants et cris éclatèrent de nouveau. Songs and cries broke out again. Знову залунали пісні й крики. L'heure était venue à laquelle l'infortunée allait mourir. Die Stunde war gekommen, als die unglückliche Frau sterben würde. The hour had come for the unfortunate to die. En effet, les portes de la pagode s'ouvrirent. Indeed, the doors of the pagoda opened. Une lumière plus vive s'échappa de l'intérieur. A brighter light escaped from the interior. Изнутри пробивался более яркий свет. Зсередини вирвалося яскравіше світло. Mr. Fogg et Sir Francis Cromarty purent apercevoir la victime, vivement éclairée, que deux prêtres traînaient au-dehors. Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty could see the victim, brightly lit, whom two priests were dragging outside. Mr. Fogg e Sir Francis Cromarty puderam ver a vítima, bem iluminada, sendo arrastada para fora por dois padres. Містер Фогг і сер Френсіс Кромарті бачили, як жертву, яскраво освітлену, витягували на вулицю двоє священиків. Il leur sembla même que, secouant l'engourdissement de l'ivresse par un suprême instinct de conservation, la malheureuse tentait d'échapper à ses bourreaux. Es schien ihnen sogar, dass die unglückliche Frau, die durch einen höchsten Selbsterhaltungsinstinkt die Taubheit der Trunkenheit abschüttelte, versuchte, ihren Henkern zu entkommen. It even seemed to them that, shaking off the numbness of intoxication with a supreme instinct for self-preservation, the unhappy woman was trying to escape from her executioners. Incluso les pareció que, sacudiéndose el entumecimiento de su intoxicación con un supremo instinto de conservación, la desdichada mujer intentaba escapar de sus verdugos. Parecia-lhes até que, sacudindo o entorpecimento da embriaguez por um supremo instinto de autopreservação, a infeliz tentava escapar de seus carrascos. Им даже показалось, что, стряхивая оцепенение опьянения с высшим инстинктом самосохранения, несчастная женщина пытается убежать от своих мучителей. Їм навіть здалося, що, струсивши вищим інстинктом самозбереження заціпеніння пияцтва, нещасна намагалася втекти від своїх катів. Le coeur de Sir Francis Cromarty bondit, et par un mouvement convulsif, saisissant la main de Phileas Fogg, il sentit que cette main tenait un couteau ouvert. Sir Francis Cromarty's heart leapt, and by a convulsive movement, seizing Phileas Fogg's hand, he felt that this hand was holding an open knife. Сердце сэра Фрэнсиса Кромарти подпрыгнуло, и, судорожным движением схватив руку Филеаса Фогга, он почувствовал, что в ней находится открытый нож. Серце сера Френсіса Кромарті підскочило, і він конвульсивним рухом схопив руку Філеаса Фоґга й відчув, що в тій руці відкритий ніж.

En ce moment, la foule s'ébranla. In diesem Moment bebte die Menge. At this moment, the crowd moved. Neste momento a multidão se agitou. В этот момент толпа пришла в движение. У цей момент натовп заворушився. La jeune femme était retombée dans cette torpeur provoquée par les fumées du chanvre. The young woman had fallen back into this torpor caused by the smoke of hemp. Молода жінка знову впала в оціпеніння, спричинене випарами коноплі. Elle passa à travers les fakirs, qui l'escortaient de leurs vociférations religieuses. She passed through the fakirs, who escorted her with their religious vociferations. Ela passou pelos faquires, que a escoltaram com suas vociferações religiosas. Phileas Fogg et ses compagnons, se mêlant aux derniers rangs de la foule, la suivirent. Phileas Fogg and his companions, mingling in the bottom ranks of the crowd, followed her. Phileas Fogg e seus companheiros, misturando-se às últimas fileiras da multidão, a seguiram. Филеас Фогг и его спутники, смешавшись с последними рядами толпы, последовали за ней.

Deux minutes après, ils arrivaient sur le bord de la rivière et s'arrêtaient à moins de cinquante pas du bûcher, sur lequel était couché le corps du rajah. Two minutes later, they arrived at the edge of the river and stopped within fifty paces of the pyre, on which the body of the rajah was lying. Dans la demi-obscurité, ils virent la victime absolument inerte, étendue auprès du cadavre de son époux. In the semi-darkness, they saw the victim absolutely inert, lying next to the body of her husband. Na penumbra, viram a vítima absolutamente inerte, estendida ao lado do cadáver do marido. У напівтемряві вони побачили потерпілу абсолютно нерухому, витягнуту біля трупа чоловіка.

Puis une torche fut approchée et le bois imprégné d'huile, s'enflamma aussitôt. Then a torch was approached and the oil-soaked wood immediately caught fire. Em seguida, uma tocha foi aproximada e a madeira encharcada de óleo imediatamente pegou fogo. Затем к нему поднесли факел, и пропитанное маслом дерево мгновенно вспыхнуло. Потім підійшли до смолоскипа, і дрова, просочені маслом, одразу загорілися. A ce moment, Sir Francis Cromarty et le guide retinrent Phileas Fogg, qui dans un moment de folie généreuse, s'élançait vers le bûcher... At that moment, Sir Francis Cromarty and the guide retained Phileas Fogg, who in a moment of generous madness, rushed to the stake ... Neste momento, Sir Francis Cromarty e o guia detiveram Phileas Fogg, que em um momento de loucura generosa, correu para a fogueira... У цей момент сер Френсіс Кромарті та провідник затримали Філеаса Фоґга, який у момент великодушного божевілля кинувся до стовпа... Mais Phileas Fogg les avait déjà repoussés, quand la scène changea soudain. But Phileas Fogg had already pushed them away, when the scene suddenly changed. Mas Phileas Fogg já os havia afastado, quando a cena mudou de repente. Но Филеас Фогг уже оттеснил их назад, как вдруг сцена изменилась. Але Філеас Фогґ уже відштовхнув їх, як ситуація раптом змінилася. Un cri de terreur s'éleva. Здійнявся крик жаху. Toute cette foule se précipita à terre, épouvantée. All this crowd rushed to the ground, terrified. Вся толпа в ужасе бросилась на землю. Весь натовп переляканий кинувся на землю.

Le vieux rajah n'était donc pas mort, qu'on le vît se redresser tout à coup, comme un fantôme, soulever la jeune femme dans ses bras, descendre du bûcher au milieu des tourbillons de vapeurs qui lui donnaient une apparence spectrale ? The old rajah was not dead, then, that he was seen to rise up suddenly, like a ghost, lift the young woman in his arms, descend from the stake in the midst of the whirlpools of vapors which gave him a spectral appearance? O velho rajá não estava morto, então, que o vimos erguer-se de repente, como um fantasma, levantar a jovem nos braços, descer da pira em meio a turbilhões de vapor que lhe davam uma aparência espectral? Значит, старый раджа не был мертв, что мы вдруг увидели, как он поднялся, словно призрак, поднял на руки молодую женщину и сошел с костра среди вихрей пара, придававших ему призрачный вид? Отже, хіба старий раджа не був мертвий, і ми бачили, як він раптом випростався, як привид, підняв молоду жінку на руках, спустився з вогнища серед вихорів випару, які надали йому примарного вигляду? Les fakirs, les gardes, les prêtres, pris d'une terreur subite, étaient là, face à terre, n'osant lever les yeux et regarder un tel prodige ! The fakirs, the guards, the priests, taken with sudden terror, were there, face to the ground, not daring to look up and watch such a wonder! Os faquires, os guardas, os sacerdotes, tomados de um súbito terror, estavam ali, de cara no chão, sem ousar erguer os olhos e ver aquele prodígio! Факиры, стражники, жрецы, внезапно охваченные ужасом, стояли на земле лицом вниз, не решаясь поднять голову и посмотреть на такого вундеркинда! Факіри, охоронці, священики, охоплені раптовим жахом, стояли там, обличчям до землі, не сміючи підняти очей і подивитися на такого вундеркінда! La victime inanimée passa entre les bras vigoureux qui la portaient, et sans qu'elle parût leur peser. The lifeless victim passed between the vigorous arms which carried her, and without her appearing to weigh on them. A vítima inanimada passou entre os braços vigorosos que a carregavam, sem parecer pesá-los. Безжизненная жертва прошла между сильными руками, которые несли ее, казалось, не отягощая. Cansız kurban, onu taşıyan kuvvetli kolların arasından geçti ve ona ağırlık veriyormuş gibi görünmedi. Нежива жертва пройшла між сильними руками, які несли її, не здавалося, що вони обтяжували. Mr. Fogg et Sir Francis Cromarty étaient demeurés debout. Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty remained standing. Mr. Fogg e Sir Francis Cromarty permaneceram de pé. Мистер Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти остались стоять. Містер Фоґ і сер Френсіс Кромарті залишилися стояти. Le Parsi avait courbé la tête, et Passepartout, sans doute, n'était pas moins stupéfié !... The Parsi had bowed his head, and Passepartout, no doubt, was no less amazed! ... Парс схилив голову, і Паспарту, безперечно, був не менш приголомшений!... Ce ressuscité arriva ainsi près de l'endroit où se tenaient Mr. Fogg et Sir Francis Cromarty, et là, d'une voix brève : This risen man thus arrived near the place where Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty were standing, and there, in a short voice: Este resucitado llegó así cerca del lugar donde estaban el señor Fogg y sir Francis Cromarty, y allí, con voz breve, dijo: Este ressuscitado aproximou-se então do lugar onde se encontravam Mr. Fogg e Sir Francis Cromarty, e ali, em voz baixa: Таким образом, этот воскресший человек подошел к тому месту, где стояли мистер Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти, и там коротким голосом сказал: Ось цей воскреслий підійшов до того місця, де стояли містер Фоґґ і сер Френсіс Кромарті, і там коротким голосом: « Filons !... "Lass uns gehen! "Let's go! ... "Давайте уйдем отсюда! » dit-il. "He said.

C'était Passepartout lui-même qui s'était glissé vers le bûcher au milieu de la fumée épaisse ! It was Passepartout himself who had slipped to the stake in the midst of the thick smoke! Era el propio Picaporte quien se había acercado sigilosamente a la pira en medio de la espesa humareda. Foi o próprio Passepartout que escorregou para a estaca em meio à fumaça espessa! Это был сам Пассепарт, прокравшийся к костру среди густого дыма! Це сам Паспарту серед густого диму сповз до стовпа! C'était Passepartout qui, profitant de l'obscurité profonde encore, avait arraché la jeune femme à la mort ! It was Passepartout who, taking advantage of the still darkness, had snatched the young woman from death! Foi Passepartout quem, aproveitando a escuridão ainda profunda, resgatou a jovem da morte! Это Пассепарту, воспользовавшись глубокой темнотой, вырвал молодую женщину у смерти! Саме Паспарту, скориставшись ще глибокою темрявою, врятував молоду жінку від смерті! C'était Passepartout qui, jouant son rôle avec un audacieux bonheur, passait au milieu de l'épouvante générale ! It was Passepartout who, playing his role with daring happiness, was in the midst of general horror! Fue Passepartout quien, interpretando su papel con una atrevida felicidad, ¡pasó de largo en medio del horror general! Это был Пассепарту, который, играя свою роль с дерзким счастьем, прошел мимо в разгар всеобщего ужаса! Це Паспарту, зі зухвалим щастям граючи свою роль, пройшов серед загального жаху! Un instant après, tous quatre disparaissaient dans le bois, et l'éléphant les emportait d'un trot rapide. An instant later, all four disappeared into the woods, and the elephant carried them away with a rapid trot. Un momento después, los cuatro desaparecieron en el bosque, y el elefante se los llevó a trote rápido. Через мить усі четверо зникли в лісі, і слон швидкою риссю поніс їх геть. Mais des cris, des clameurs et même une balle, perçant le chapeau de Phileas Fogg, leur apprirent que la ruse était découverte. But shouts, clamours and even a bullet, piercing Phileas Fogg's hat, told them that the trick had been discovered. Pero los gritos, el clamor e incluso una bala que atravesó el sombrero de Phileas Fogg les dijeron que la treta había sido descubierta. Mas gritos, clamores e até mesmo uma bala, perfurando o chapéu de Phileas Fogg, informaram que o ardil havia sido descoberto. Але крики, галас і навіть куля, що пробила капелюх Філеаса Фоґга, сповістили їх, що хитрість виявлена.

En effet, sur le bûcher enflammé se détachait alors le corps du vieux rajah. In fact, the body of the old rajah stood out from the burning pyre. De fato, na pira flamejante, destacou-se o corpo do velho rajá. Les prêtres, revenus de leur frayeur, avaient compris qu'un enlèvement venait de s'accomplir. The priests, returned from their fright, understood that a kidnapping had just taken place. Священики, оговтавшись від переляку, зрозуміли, що щойно відбулося викрадення. Aussitôt ils s'étaient précipités dans la forêt. They immediately rushed into the forest. Imediatamente eles correram para a floresta. Одразу кинулися в ліс. Les gardes les avaient suivis. The guards followed them. Une décharge avait eu lieu, mais les ravisseurs fuyaient rapidement, et, en quelques instants, ils se trouvaient hors de la portée des balles et des flèches. A discharge had taken place, but the kidnappers were fleeing quickly, and in a few moments they were out of the range of bullets and arrows. Se disparó un tiro, pero los secuestradores huyeron rápidamente y en unos instantes estuvieron fuera del alcance de las balas y las flechas. C'era stata una scarica, ma i rapitori stavano fuggendo rapidamente e in pochi istanti furono fuori dalla portata di proiettili e frecce. Uma saraivada havia ocorrido, mas os captores fugiram rapidamente e, em poucos momentos, estavam fora do alcance de balas e flechas. Раздался выстрел, но похитители быстро скрылись, и уже через несколько мгновений они были вне зоны поражения пуль и стрел. Був залп, але захоплені швидко втекли, і за кілька хвилин вони були поза досяжністю куль і стріл.