×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (08)

Le Tour du Monde en 80 Jours (08)

DANS LEQUEL PASSEPARTOUT PARLE UN PEU PLUS PEUT-ÊTRE QU'IL NE CONVIENDRAIT Fix avait en peu d'instants rejoint sur le quai Passepartout, qui flânait et regardait, ne se croyant pas, lui, obligé à ne point voir. « Eh bien, mon ami, lui dit Fix en l'abordant, votre passeport est-il visé ? -- Ah !

c'est vous, monsieur, répondit le Français. Bien obligé. Nous sommes parfaitement en règle.

-- Et vous regardez le pays ?

-- Oui, mais nous allons si vite qu'il me semble que je voyage en rêve. Et comme cela, nous sommes à Suez ?

-- A Suez.

-- En Égypte ?

-- En Égypte, parfaitement.

-- Et en Afrique ?

-- En Afrique.

-- En Afrique ! répéta Passepartout. Je ne peux y croire. Figurez-vous, monsieur, que je m'imaginais ne pas aller plus loin que Paris, et cette fameuse capitale, je l'ai revue tout juste de sept heures vingt du matin à huit heures quarante, entre la gare du Nord et la gare de Lyon, à travers les vitres d'un fiacre et par une pluie battante ! Je le regrette ! J'aurais aimé à revoir le Père-Lachaise et le Cirque des Champs-Élysées ! -- Vous êtes donc bien pressé ? demanda l'inspecteur de police. -- Moi, non, mais c'est mon maître. A propos, il faut que j'achète des chaussettes et des chemises ! Nous sommes partis sans malles, avec un sac de nuit seulement.

-- Je vais vous conduire à un bazar où vous trouverez tout ce qu'il faut. -- Monsieur, répondit Passepartout, vous êtes vraiment d'une complaisance !... Et tous deux se mirent en route. Passepartout causait toujours.

« Surtout, dit-il, que je prenne bien garde de ne pas manquer le bateau !

-- Vous avez le temps, répondit Fix, il n'est encore que midi ! Passepartout tira sa grosse montre.

« Midi, dit-il. Allons donc ! il est neuf heures cinquante-deux minutes !

-- Votre montre retarde, répondit Fix.

-- Ma montre ! Une montre de famille, qui vient de mon arrière-grand-père ! Elle ne varie pas de cinq minutes par an. C'est un vrai chronomètre ! -- Je vois ce que c'est, répondit Fix. Vous avez gardé l'heure de Londres, qui retarde de deux heures environ sur Suez. Il faut avoir soin de remettre votre montre au midi de chaque pays.

-- Moi ! toucher à ma montre ! s'écria Passepartout, jamais ! -- Eh bien, elle ne sera plus d'accord avec le soleil. -- Tant pis pour le soleil, monsieur ! C'est lui qui aura tort ! Et le brave garçon remit sa montre dans sou gousset avec un geste superbe.

Quelques instants après, Fix lui disait :

« Vous avez donc quitté Londres précipitamment ?

-- Je le crois bien ! Mercredi dernier, à huit heures du soir, contre toutes ses habitudes, Mr. Fogg revint de son cercle, et trois quarts d'heure après nous étions partis. -- Mais où va-t-il donc, votre maître ?

-- Toujours devant lui ! Il fait le tour du monde !

-- Le tour du monde ? s'écria Fix. -- Oui, en quatre-vingts jours ! Un pari, dit-il, mais, entre nous, je n'en crois rien. Cela n'aurait pas le sens commun. Il y a autre chose.

-- Ah !

c'est un original, ce Mr. Fogg ? -- Je le crois.

-- Il est donc riche ?

-- Évidemment, et il emporte une jolie somme avec lui, en bank-notes toutes neuves ! Et il n'épargne pas l'argent en route ! Tenez ! il a promis une prime magnifique au mécanicien du _Mongolia_, si nous arrivons à Bombay avec une belle avance !

-- Et vous le connaissez depuis longtemps, votre maître ?

-- Moi ! répondit Passepartout, je suis entré à son service le jour même de notre départ. On s'imagine aisément l'effet que ces réponses devaient produire sur l'esprit déjà surexcité de l'inspecteur de police. Ce départ précipité de Londres, peu de temps après le vol, cette grosse somme emportée, cette hâte d'arriver en des pays lointains, ce prétexte d'un pari excentrique, tout confirmait et devait confirmer Fix dans ses idées. Il fit encore parler le Français et acquit la certitude que ce garçon ne connaissait aucunement son maître, que celui-ci vivait isolé à Londres, qu'on le disait riche sans savoir l'origine de sa fortune, que c'était un homme impénétrable, etc. Mais, en même temps, Fix put tenir pour certain que Phileas Fogg ne débarquait point à Suez, et qu'il allait réellement à Bombay. « Est-ce loin Bombay ? demanda Passepartout.

-- Assez loin, répondit l'agent. Il vous faut encore une dizaine de jours de mer.

-- Et où prenez-vous Bombay ?

-- Dans l'Inde. -- En Asie ?

-- Naturellement.

-- Diable ! C'est que je vais vous dire... il y a une chose qui me tracasse... c'est mon bec ! -- Quel bec ?

-- Mon bec de gaz que j'ai oublié d'éteindre et qui brûle à mon compte. Or, j'ai calculé que j'en avais pour deux shillings par vingt-quatre heures, juste six pence de plus que je ne gagne, et vous comprenez que pour peu que le voyage se prolonge... » Fix comprit-il l'affaire du gaz ? C'est peu probable. Il n'écoutait plus et prenait un parti. Le Français et lui étaient arrivés au bazar. Fix laissa son compagnon y faire ses emplettes, il lui recommanda de ne pas manquer le départ du _Mongolia_, et il revint en toute hâte aux bureaux de l'agent consulaire. Fix, maintenant que sa conviction était faite, avait repris tout son sang-froid.

« Monsieur, dit-il au consul, je n'ai plus aucun doute. Je tiens mon homme. Il se fait passer pour un excentrique qui veut faire le tour du monde en quatre-vingts jours.

-- Alors c'est un malin, répondit le consul, et il compte revenir à Londres, après avoir dépisté toutes les polices des deux continents ! -- Nous verrons bien, répondit Fix.

-- Mais ne vous trompez-vous pas ? demanda encore une fois le consul.

-- Je ne me trompe pas.

-- Alors, pourquoi ce voleur a-t-il tenu à faire constater par un visa son passage à Suez ?

-- Pourquoi ?... je n'en sais rien, monsieur le consul, répondit le détective, mais écoutez-moi. Et, en quelques mots, il rapporta les points saillants de sa conversation avec le domestique dudit Fogg.

« En effet, dit le consul, toutes les présomptions sont contre cet homme. Et qu'allez-vous faire ? -- Lancer une dépêche à Londres avec demande instante de m'adresser un mandat d'arrestation à Bombay, m'embarquer sur le _Mongolia_, filer mon voleur jusqu'aux Indes, et là, sur cette terre anglaise, l'accoster poliment, mon mandat à la main et la main sur l'épaule. Ces paroles prononcées froidement, l'agent prit congé du consul et se rendit au bureau télégraphique. De là, il lança au directeur de la police métropolitaine cette dépêche que l'on connaît. Un quart d'heure plus tard, Fix, son léger bagage à la main, bien muni d'argent, d'ailleurs, s'embarquait à bord du _Mongolia_, et bientôt le rapide steamer filait à toute vapeur sur les eaux de la mer Rouge.

Le Tour du Monde en 80 Jours (08) In 80 Tagen um die Welt (08) Around the World in 80 Days (08) La vuelta al mundo en 80 días (08) Il giro del mondo in 80 giorni (08) 80日間世界一周 (08) Rond de wereld in 80 dagen (08) A Volta ao Mundo em 80 Dias (08) Вокруг света за 80 дней (08) 80 Günde Devri Alem (08) Навколо світу за 80 днів (08) 80天環遊世界(08)

DANS LEQUEL PASSEPARTOUT PARLE UN PEU PLUS PEUT-ÊTRE QU'IL NE CONVIENDRAIT IN DEM PASSEPARTOUT ETWAS MEHR SPRICHT, ALS ANGEMESSEN WÄRE IN WHICH PASSEPARTOUT SPEAKS A LITTLE MORE MAYBE THAN IT WOULD SUIT EN EL QUE PASSEPARTOUT HABLA UN POCO MÁS QUIZÁS DE LO QUE DEBERÍA EM QUE PASSEPARTOUT FALA UM POUCO MAIS TALVEZ DO QUE APROPRIADO Fix avait en peu d'instants rejoint sur le quai Passepartout, qui flânait et regardait, ne se croyant pas, lui, obligé à ne point voir. Fix war in wenigen Augenblicken wieder auf den Quai Passepartout zurückgekehrt, der spazierte und zusah und nicht glaubte, verpflichtet zu sein, nicht zu sehen. Fix had, in a few moments, rejoined Passepartout, who was strolling and looking, not believing himself obliged to see. En unos instantes, Fix se había reunido en el muelle con Picaporte, que paseaba y miraba, sin creerse obligado a no ver. « Eh bien, mon ami, lui dit Fix en l'abordant, votre passeport est-il visé ? "Nun, mein Freund", sagte Fix und trat auf ihn zu, "ist Ihr Paß gestempelt?" "Well, my friend," Fix said to him, approaching her, "is your passport targeted?" Bueno, amigo mío -dijo Fix acercándose a él-, ¿tiene sellado el pasaporte? -- Ah !

c'est vous, monsieur, répondit le Français. Sie sind es, Sir, antwortete der Franzose. Bien obligé. Ich muss. Well obliged. Por supuesto. Nous sommes parfaitement en règle. Wir sind vollkommen in Ordnung. We are perfectly in order.

-- Et vous regardez le pays ? - Und Sie schauen sich das Land an? - And you look at the country?

-- Oui, mais nous allons si vite qu'il me semble que je voyage en rêve. - Ja, aber wir fahren so schnell, dass es mir vorkommt, als würde ich in einem Traum reisen. - Yes, but we are going so fast that it seems to me that I am traveling in dreams. -- Sí, pero vamos tan rápido que siento que viajo en un sueño. Et comme cela, nous sommes à Suez ? Und so sind wir in Suez? And like that, we are in Suez? Y así como así, ¿estamos en Suez?

-- A Suez. -- In Suez.

-- En Égypte ?

-- En Égypte, parfaitement. - In Ägypten, perfekt.

-- Et en Afrique ?

-- En Afrique.

-- En Afrique ! répéta Passepartout. Je ne peux y croire. Ich kann es nicht glauben. I can't believe it. Figurez-vous, monsieur, que je m'imaginais ne pas aller plus loin que Paris, et cette fameuse capitale, je l'ai revue tout juste de sept heures vingt du matin à huit heures quarante, entre la gare du Nord et la gare de Lyon, à travers les vitres d'un fiacre et par une pluie battante ! Imagine, sir, that I imagined myself going no further than Paris, and this famous capital, I just saw it again from 7:20 am to 8:40 am, between Gare du Nord and Gare from Lyon, through the windows of a cab and in pouring rain! Imagínese, señor, que imaginaba que no iría más allá de París, y esta famosa capital, ¡la vi justo desde las siete y veinte de la mañana hasta las ocho y cuarenta, entre la Gare du Nord y la Gare de Lyon, a través de las ventanillas de un carruaje y bajo una lluvia torrencial! Je le regrette ! I regret ! J'aurais aimé à revoir le Père-Lachaise et le Cirque des Champs-Élysées ! I would have liked to see again Père-Lachaise and the Cirque des Champs-Élysées! -- Vous êtes donc bien pressé ? - Sie haben es eilig? - So you are in a hurry? -- ¿Tienes prisa? demanda l'inspecteur de police. asked the police inspector. -- Moi, non, mais c'est mon maître. - Me, no, but he's my master. -- Yo no, pero él es mi maestro. -- Не знаю, но он мой хозяин. A propos, il faut que j'achète des chaussettes et des chemises ! Ich muss übrigens Socken und Hemden kaufen! By the way, I have to buy socks and shirts! Кстати, мне нужно купить носки и рубашки! Nous sommes partis sans malles, avec un sac de nuit seulement. Wir sind ohne Koffer abgereist, nur mit einer Nachttasche. We left without trunks, with a night bag only. Мы уехали без чемоданов, только с сумкой для ночевки.

-- Je vais vous conduire à un bazar où vous trouverez tout ce qu'il faut. - Ich bringe dich zu einem Basar, wo du alles findest, was du brauchst. - I'll drive you to a bazaar where you will find everything you need. -- Monsieur, répondit Passepartout, vous êtes vraiment d'une complaisance !... ``Herr,'' erwiderte Passepartout, ``Sie sind wirklich selbstgefällig! ... - Sir, replied Passepartout, you are really complacent! ... -- Señor -respondió Picaporte-, ¡es usted muy amable! -- Signore", rispose Passepartout, "siete davvero molto gentile. -- Сэр, -- ответил Пассепарту, -- вы очень добры! Et tous deux se mirent en route. Und beide machten sich auf den Weg. And both set out. Y los dos se pusieron en marcha. И они вдвоем отправились в путь. Passepartout causait toujours. Passepartout plauderte noch. Passepartout was still chatting.

« Surtout, dit-il, que je prenne bien garde de ne pas manquer le bateau ! „Vor allem“, sagte er, „dass ich sehr darauf achte, das Boot nicht zu verpassen! "Above all," he said, "that I take great care not to miss the boat!" Sobre todo", dijo, "debo tener cuidado de no perder el barco". "Her şeyden önce" dedi, "tekneyi kaçırmamaya büyük özen gösteriyorum!

-- Vous avez le temps, répondit Fix, il n'est encore que midi ! - Du hast Zeit, antwortete Fix, es ist erst Mittag! - You have time, replied Fix, it is still only noon! -- Tienes tiempo -respondió Fix-, ¡todavía es mediodía! Passepartout tira sa grosse montre. Passepartout zog seine große Uhr hervor. Passepartout pulled out his big watch.

« Midi, dit-il. "Noon," he said. Allons donc ! Komm schon! Come on! il est neuf heures cinquante-deux minutes ! es ist neun zweiundfünfzig Minuten! it is nine fifty-two minutes!

-- Votre montre retarde, répondit Fix. „Deine Uhr hat Verspätung“, antwortete Fix. "Your watch is delayed," replied Fix.

-- Ma montre ! -- Meine Uhr ! -- My watch ! Une montre de famille, qui vient de mon arrière-grand-père ! Eine Familienuhr, die von meinem Urgroßvater stammt! A family watch, which comes from my great-grandfather! Un reloj familiar, ¡de mi bisabuelo! Elle ne varie pas de cinq minutes par an. Es ändert sich nicht um fünf Minuten pro Jahr. It does not vary from five minutes per year. C'est un vrai chronomètre ! Es ist eine echte Stoppuhr! It's a real stopwatch! -- Je vois ce que c'est, répondit Fix. „Ich sehe, was es ist“, antwortete Fix. "I see what it is," said Fix. Vous avez gardé l'heure de Londres, qui retarde de deux heures environ sur Suez. Sie haben die Londoner Zeit eingehalten, die etwa zwei Stunden hinter Suez liegt. You kept London time, which is about two hours behind Suez. Il faut avoir soin de remettre votre montre au midi de chaque pays. Sie müssen darauf achten, Ihre Uhr im Süden jedes Landes zurückzustellen. Care must be taken to return your watch to the south of each country.

-- Moi ! -- Me ! toucher à ma montre ! Berühre meine Uhr! touch my watch! ¡toca mi reloj! s'écria Passepartout, jamais ! rief Passepartout, niemals! cried Passepartout, never! -- Eh bien, elle ne sera plus d'accord avec le soleil. - Nun, sie wird der Sonne nicht mehr zustimmen. - Well, she won't agree with the sun anymore. -- Tant pis pour le soleil, monsieur ! - Schade für die Sonne, Sir! - Too bad for the sun, sir! C'est lui qui aura tort ! Er wird falsch liegen! He's the one who will be wrong! Et le brave garçon remit sa montre dans sou gousset avec un geste superbe. Und der gute Kerl steckte mit einer großartigen Geste seine Uhr wieder in die Tasche. And the good boy put his watch back in his pocket with a superb gesture.

Quelques instants après, Fix lui disait : Einige Augenblicke später sagte Fix zu ihm: A few moments later, Fix said to him:

« Vous avez donc quitté Londres précipitamment ? "Also hast du London in Eile verlassen?" "So you left London quickly?"

-- Je le crois bien ! - Ich glaube schon! - I think so! Mercredi dernier, à huit heures du soir, contre toutes ses habitudes, Mr. Fogg revint de son cercle, et trois quarts d'heure après nous étions partis. Am vergangenen Mittwoch um acht Uhr abends kehrte Herr Fogg entgegen aller üblichen Gewohnheiten aus seinem Kreise zurück, und eine Dreiviertelstunde später waren wir abgereist. Last Wednesday, at eight o'clock in the evening, against all his habits, Mr. Fogg returned from his circle, and three quarters of an hour after we had left. -- Mais où va-t-il donc, votre maître ? "Aber wohin geht dein Meister?" - But where is it going, your master?

-- Toujours devant lui ! - Immer vor ihm! - Always in front of him! Il fait le tour du monde ! It goes around the world!

-- Le tour du monde ? -- Around the world ? s'écria Fix. cried Fix. -- Oui, en quatre-vingts jours ! - Yes, in eighty days! Un pari, dit-il, mais, entre nous, je n'en crois rien. Ein Glücksspiel, sagt er, aber zwischen uns glaube ich es nicht. A gamble, he said, but, between us, I don't believe it. Cela n'aurait pas le sens commun. It would not have common sense. Il y a autre chose. There is something else.

-- Ah ! - Ah!

c'est un original, ce Mr. Fogg ? Is this an original, this Mr. Fogg? -- Je le crois. -- I believe him.

-- Il est donc riche ? - Er ist also reich? - So he's rich?

-- Évidemment, et il emporte une jolie somme avec lui, en bank-notes toutes neuves ! - Offensichtlich, und er nimmt eine schöne Summe mit, in brandneuen Banknoten! - Obviously, and he takes a nice sum with him, in brand new bank notes! Et il n'épargne pas l'argent en route ! Und er spart unterwegs kein Geld! And he does not save money on the way! E non risparmia denaro durante il percorso! Tenez ! Hold ! il a promis une prime magnifique au mécanicien du _Mongolia_, si nous arrivons à Bombay avec une belle avance ! er versprach dem Mechaniker der _Mongolia_ einen grandiosen Bonus, wenn wir mit gutem Vorsprung in Bombay ankommen! he promised a magnificent bonus to the mechanic of the _Mongolia_, if we arrive in Bombay with a good advance!

-- Et vous le connaissez depuis longtemps, votre maître ? - Und Sie kennen ihn schon lange, Ihr Meister? - And you have known him for a long time, your master?

-- Moi ! -- Me ! répondit Passepartout, je suis entré à son service le jour même de notre départ. replied Passepartout, I entered his service the very day of our departure. On s'imagine aisément l'effet que ces réponses devaient produire sur l'esprit déjà surexcité de l'inspecteur de police. Man kann sich leicht vorstellen, welche Wirkung diese Antworten auf den ohnehin schon überreizten Geist des Polizeiinspektors haben müssen. One can easily imagine the effect that these answers were to have on the already overexcited mind of the police inspector. Es fácil imaginar el efecto que estas respuestas debieron de tener en la ya sobreexcitada mente del inspector de policía. Ce départ précipité de Londres, peu de temps après le vol, cette grosse somme emportée, cette hâte d'arriver en des pays lointains, ce prétexte d'un pari excentrique, tout confirmait et devait confirmer Fix dans ses idées. Diese hastige Abreise aus London, kurze Zeit nach dem Flug, diese große Summe, diese Eile, in ferne Länder anzukommen, dieser Vorwand für ein exzentrisches Spiel, alles bestätigt und muss Fix in seinen Ideen bestätigt haben. This hasty departure from London, shortly after the flight, this large sum carried away, this haste to arrive in distant countries, this pretext for an eccentric bet, everything confirmed and had to confirm Fix in his ideas. Il fit encore parler le Français et acquit la certitude que ce garçon ne connaissait aucunement son maître, que celui-ci vivait isolé à Londres, qu'on le disait riche sans savoir l'origine de sa fortune, que c'était un homme impénétrable, etc. Er brachte die Franzosen wieder zum Sprechen und gewann die Gewissheit, dass dieser Junge seinen Herrn überhaupt nicht kannte, dass dieser isoliert in London lebte, dass er reich sei, ohne die Herkunft seines Vermögens zu kennen, dass er ein undurchdringlicher Mann war ., usw. He made the Frenchman speak again and acquired the certainty that this boy did not know his master at all, that he lived isolated in London, that he was said to be rich without knowing the origin of his fortune, that he was an impenetrable man , etc. Consiguió que el francés volviera a hablar con él y se convenció de que el chico no conocía de nada a su amo, que éste vivía aislado en Londres, que se decía rico sin conocer el origen de su fortuna, que era un hombre inescrutable, etc. Mais, en même temps, Fix put tenir pour certain que Phileas Fogg ne débarquait point à Suez, et qu'il allait réellement à Bombay. Gleichzeitig konnte Fix jedoch davon ausgehen, dass Phileas Fogg nicht in Suez landete, sondern tatsächlich nach Bombay flog. But at the same time Fix could take it for granted that Phileas Fogg did not land in Suez, and that he was actually going to Bombay. Pero, al mismo tiempo, Fix pudo dar por sentado que Phileas Fogg no desembarcaba en Suez y que se dirigía realmente a Bombay. « Est-ce loin Bombay ? "Wie weit ist Bombay?" "How far is Bombay?" demanda Passepartout. asked Passepartout.

-- Assez loin, répondit l'agent. "Ganz weit", antwortete der Agent. "Far enough," replied the agent. Il vous faut encore une dizaine de jours de mer. Sie brauchen noch zehn Tage auf See. You still need ten days at sea.

-- Et où prenez-vous Bombay ? - Und wohin bringen Sie Bombay? - And where are you taking Bombay? -- ¿Y a dónde llevas Bombay?

-- Dans l'Inde. - In Indien. - In India. -- En Asie ? -- In Asia ?

-- Naturellement. - Of course.

-- Diable ! -- Teufel ! -- Devil ! C'est que je vais vous dire... il y a une chose qui me tracasse... c'est mon bec ! Das ist, was ich Ihnen sagen werde ... eine Sache stört mich ... es ist mein Schnabel! I will tell you ... there is one thing that bothers me ... it's my beak! Te diré una cosa... hay una cosa que me molesta... ¡es mi pico! -- Quel bec ? - What beak?

-- Mon bec de gaz que j'ai oublié d'éteindre et qui brûle à mon compte. - Meine Gaslampe, die ich vergessen habe auszuschalten und die auf meinem Konto brennt. - My gas burner which I forgot to put out and which burns on my account. -- Mi quemador de gas, que olvidé apagar y que está ardiendo en mi cuenta. Or, j'ai calculé que j'en avais pour deux shillings par vingt-quatre heures, juste six pence de plus que je ne gagne, et vous comprenez que pour peu que le voyage se prolonge... » Ich habe jedoch ausgerechnet, dass ich vierundzwanzig Stunden lang zwei Schilling hatte, nur sechs Pence mehr, als ich verdiene, und Sie verstehen, dass solange die Reise verlängert wird ... " Now, I calculated that I had for two shillings a day, just six pence more than I earn, and you understand that as long as the journey is prolonged ... " Ahora bien, he calculado que me costaría dos chelines por veinticuatro horas, apenas seis peniques más de lo que gano, y comprenderás que si el viaje se prolonga... " Я подсчитал, что это обойдется мне в два шиллинга за двадцать четыре часа, то есть на шесть пенсов больше, чем я зарабатываю, и вы понимаете, что если путешествие затянется..." Fix comprit-il l'affaire du gaz ? Hat Fix das Gasgeschäft verstanden? Did Fix understand the gas business? C'est peu probable. It's unlikely. Il n'écoutait plus et prenait un parti. He no longer listened and made up his mind. Le Français et lui étaient arrivés au bazar. He and the Frenchman had arrived at the bazaar. Fix laissa son compagnon y faire ses emplettes, il lui recommanda de ne pas manquer le départ du _Mongolia_, et il revint en toute hâte aux bureaux de l'agent consulaire. Fix let his companion do his shopping there, he advised him not to miss the departure of the _Mongolia_, and he returned in haste to the offices of the consular agent. Fix dejó a su compañero haciendo sus compras, le aconsejó que no perdiese la salida del _Mongolia_, y se apresuró a volver a las oficinas del agente consular. Fix, maintenant que sa conviction était faite, avait repris tout son sang-froid. Fix hatte nun, da er überzeugt war, seine ganze Selbstbeherrschung wiedererlangt. Fix, now that his conviction was done, had regained all his composure. Fix, artık mahkumiyeti verildiğine göre, tüm soğukkanlılığını geri kazanmıştı.

« Monsieur, dit-il au consul, je n'ai plus aucun doute. „Sir“, sagte er zum Konsul, „ich habe keine Zweifel mehr. "Sir," he said to the consul, "I have no more doubts. "Efendim," dedi konsolüle, "Başka şüphem yok. Je tiens mon homme. Ich halte meinen Mann. I hold my man. Il se fait passer pour un excentrique qui veut faire le tour du monde en quatre-vingts jours. He pretends to be an eccentric who wants to go around the world in eighty days.

-- Alors c'est un malin, répondit le consul, et il compte revenir à Londres, après avoir dépisté toutes les polices des deux continents ! "Er ist also ein Kluger", erwiderte der Konsul, "und er beabsichtigt, nach London zurückzukehren, nachdem er alle Polizeikräfte auf beiden Kontinenten aufgespürt hat!" "Then he is a clever fellow," replied the consul, "and he intends to return to London, after having detected all the police on both continents!" -- Así que es un tipo listo -respondió el cónsul-, ¡y piensa volver a Londres después de haber rastreado a todas las fuerzas policiales de ambos continentes! -- Значит, он умный человек, -- ответил консул, -- и собирается вернуться в Лондон, разыскав все полицейские силы на обоих континентах! -- Nous verrons bien, répondit Fix. „Wir werden sehen“, antwortete Fix. "We'll see," said Fix.

-- Mais ne vous trompez-vous pas ? - Aber irrst du dich nicht? - But aren't you wrong? demanda encore une fois le consul. asked the consul again.

-- Je ne me trompe pas. -- Ich liege nicht falsch. -- I'm not wrong. -- No me equivoco.

-- Alors, pourquoi ce voleur a-t-il tenu à faire constater par un visa son passage à Suez ? - Warum hat dieser Dieb also darauf bestanden, ein Visum für seine Überfahrt durch Suez zu erhalten? - So why did this thief insist on having his passage to Suez confirmed by a visa?

-- Pourquoi ?... -- Why ?... je n'en sais rien, monsieur le consul, répondit le détective, mais écoutez-moi. I don't know, Mr. Consul, replied the detective, but listen to me. Et, en quelques mots, il rapporta les points saillants de sa conversation avec le domestique dudit Fogg. Und in ein paar Worten berichtete er die hervorstechenden Punkte seiner Unterhaltung mit dem Diener des besagten Fogg. Και, με λίγα λόγια, εξιστόρησε τα κυριότερα σημεία της συζήτησής του με τον υπηρέτη του εν λόγω Φογκ. And, in a few words, he reported the highlights of his conversation with the servant of the said Fogg. Ve birkaç kelimeyle, söz konusu Fogg'un hizmetkarı ile yaptığı konuşmanın göze çarpan noktalarını bildirdi.

« En effet, dit le consul, toutes les présomptions sont contre cet homme. "Indeed," said the consul, "all presumptions are against this man. Et qu'allez-vous faire ? And what are you going to do? -- Lancer une dépêche à Londres avec demande instante de m'adresser un mandat d'arrestation à Bombay, m'embarquer sur le _Mongolia_, filer mon voleur jusqu'aux Indes, et là, sur cette terre anglaise, l'accoster poliment, mon mandat à la main et la main sur l'épaule. - Schicken Sie eine Depesche nach London mit der dringenden Bitte, mir einen Haftbefehl in Bombay zu schicken, begeben Sie sich auf die _Mongolia_, spinnen Sie meinen Dieb bis nach Indien, und sprechen Sie ihn dort, auf diesem englischen Land, höflich an, meine Zahlungsanweisung in der Hand und meine Hand auf meiner Schulter. - Launch a dispatch in London with an urgent request to send me an arrest warrant in Bombay, embark on the _Mongolia_, spin my thief to India, and there, on this English land, accost him politely, my mandate in hand and hand on the shoulder. --Enviar un despacho a Londres con la petición urgente de que me envíen una orden de arresto a Bombay, embarcarme en el _Mongolia_, seguir a mi ladrón hasta la India, y allí, en suelo inglés, abordarle cortésmente, con mi orden en la mano y mi mano en su hombro. -- Послать депешу в Лондон с настоятельной просьбой прислать мне ордер на арест в Бомбей, сесть на пароход "Монголия", следовать за моим вором в Индию и там, на английской земле, вежливо встретить его с ордером в руке и рукой на плече. Ces paroles prononcées froidement, l'agent prit congé du consul et se rendit au bureau télégraphique. Mit diesen kalt gesprochenen Worten verabschiedete sich der Agent vom Konsul und ging zum Telegraphenamt. These words pronounced coldly, the agent took leave of the consul and went to the telegraph office. Con estas frías palabras, el agente se despidió del cónsul y se dirigió a la oficina de telégrafos. De là, il lança au directeur de la police métropolitaine cette dépêche que l'on connaît. Von dort warf er diese bekannte Depesche an den Direktor der Stadtpolizei. From there, he threw this dispatch we know to the director of the metropolitan police. Un quart d'heure plus tard, Fix, son léger bagage à la main, bien muni d'argent, d'ailleurs, s'embarquait à bord du _Mongolia_, et bientôt le rapide steamer filait à toute vapeur sur les eaux de la mer Rouge. Eine Viertelstunde später schiffte sich Fix, sein leichtes Gepäck in der Hand, gut ausgestattet mit Geld, an Bord der _Mongolia_ ein, und bald raste der Schnelldampfer durch das Wasser des Meeres. A quarter of an hour later, Fix, his light baggage in his hand, well provided with money, moreover, embarked on board the _Mongolia_, and soon the fast steamer spun at full speed on the waters of the sea Red.