×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (07)

Le Tour du Monde en 80 Jours (07)

QUI TÉMOIGNE UNE FOIS DE PLUS DE L'INUTILITÉ DES PASSEPORTS EN MATIÈRE DE POLICE L'inspecteur redescendit sur le quai et se dirigea rapidement vers les bureaux du consul. Aussitôt, et sur sa demande pressante, il fut introduit près de ce fonctionnaire.

« Monsieur le consul, lui dit-il sans autre préambule, j'ai de fortes présomptions de croire que notre homme a pris passage à bord du _Mongolia_. Et Fix raconta ce qui s'était passé entre ce domestique et lui à propos du passeport. « Bien, monsieur Fix, répondit le consul, je ne serais pas fâché de voir la figure de ce coquin. Mais peut-être ne se présentera-t-il pas à mon bureau, s'il est ce que vous supposez. Un voleur n'aime pas à laisser derrière lui des traces de son passage, et d'ailleurs la formalité des passeports n'est plus obligatoire. -- Monsieur le consul, répondit l'agent, si c'est un homme fort comme on doit le penser, il viendra ! -- Faire viser son passeport ?

-- Oui.

Les passeports ne servent jamais qu'à gêner les honnêtes gens et à favoriser la fuite des coquins. Je vous affirme que celui-ci sera en règle, mais j'espère bien que vous ne le viserez pas... -- Et pourquoi pas ? Si ce passeport est régulier, répondit le consul, je n'ai pas le droit de refuser mon visa. -- Cependant, monsieur le consul, il faut bien que je retienne ici cet homme jusqu'à ce que j'aie reçu de Londres un mandat d'arrestation. -- Ah ! cela, monsieur Fix, c'est votre affaire, répondit le consul, mais moi, je ne puis... » Le consul n'acheva pas sa phrase. En ce moment, on frappait à la porte de son cabinet, et le garçon de bureau introduisit deux étrangers, dont l'un était précisément ce domestique qui s'était entretenu avec le détective. C'étaient, en effet, le maître et le serviteur. Le maître présenta son passeport, en priant laconiquement le consul de vouloir bien y apposer son visa.

Celui-ci prit le passeport et le lut attentivement, tandis que Fix, dans un coin du cabinet, observait ou plutôt dévorait l'étranger des yeux. Quand le consul eut achevé sa lecture :

« Vous êtes Phileas Fogg, esquire ? demanda-t-il.

-- Oui, monsieur, répondit le gentleman.

-- Et cet homme est votre domestique ?

-- Oui.

Un Français nommé Passepartout.

-- Vous venez de Londres ?

-- Oui.

-- Et vous allez ?

-- A Bombay.

-- Bien, monsieur. Vous savez que cette formalité du visa est inutile, et que nous n'exigeons plus la présentation du passeport ? -- Je le sais, monsieur, répondit Phileas Fogg, mais je désire constater par votre visa mon passage à Suez.

-- Soit, monsieur. Et le consul, ayant signé et daté le passeport, y apposa son cachet. Mr. Fogg acquitta les droits de visa, et, après avoir froidement salué, il sortit, suivi de son domestique.

« Eh bien ? demanda l'inspecteur. -- Eh bien, répondit le consul, il a l'air d'un parfait honnête homme ! -- Possible, répondit Fix, mais ce n'est point ce dont il s'agit. Trouvez-vous, monsieur le consul, que ce flegmatique gentleman ressemble trait pour trait au voleur dont j'ai reçu le signalement ? -- J'en conviens, mais vous le savez, tous les signalements... -- J'en aurai le coeur net, répondit Fix. Le domestique me paraît être moins indéchiffrable que le maître. De plus, c'est un Français, qui ne pourra se retenir de parler. A bientôt, monsieur le consul. Cela dit, l'agent sortit et se mit à la recherche de Passepartout. Cependant Mr. Fogg, en quittant la maison consulaire, s'était dirigé vers le quai. Là, il donna quelques ordres à son domestique ; puis il s'embarqua dans un canot, revint à bord du _Mongolia_ et rentra dans sa cabine. Il prit alors son carnet, qui portait les notes suivantes :

« Quitté Londres, mercredi 2 octobre, 8 heures 45 soir.

« Arrivé à Paris, jeudi 3 octobre, 7 heures 20 matin.

« Quitté Paris, jeudi, 8 heures 40 matin.

« Arrivé par le Mont-Cenis à Turin, vendredi 4 octobre, 6 heures 35 matin.

« Quitté Turin, vendredi, 7 heures 20 matin.

« Arrivé à Brindisi, samedi 5 octobre, 4 heures soir.

« Embarqué sur le _Mongolia_, samedi, 5 heures soir.

« Arrivé à Suez, mercredi 9 octobre, 11 heures matin.

« Total des heures dépensées : 158 1/2, soit en jours : 6 jours 1/2. Mr. Fogg inscrivit ces dates sur un itinéraire disposé par colonnes, qui indiquait -- depuis le 2 octobre jusqu'au 21 décembre -- le mois, le quantième, le jour, les arrivées réglementaires et les arrivées effectives en chaque point principal, Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong-Kong, Yokohama, San Francisco, New York, Liverpool, Londres, et qui permettait de chiffrer le gain obtenu où la perte éprouvée à chaque endroit du parcours. Ce méthodique itinéraire tenait ainsi compte de tout, et Mr. Fogg savait toujours s'il était en avance ou en retard. Il inscrivit donc, ce jour-là, mercredi 9 octobre, son arrivée à Suez, qui, concordant avec l'arrivée réglementaire, ne le constituait ni en gain ni en perte. Puis il se fit servir à déjeuner dans sa cabine. Quant à voir la ville, il n'y pensait même pas, étant de cette race d'Anglais qui font visiter par leur domestique les pays qu'ils traversent.

Le Tour du Monde en 80 Jours (07) In 80 Tagen um die Welt (07) Around the World in 80 Days (07) La vuelta al mundo en 80 días (07) Il giro del mondo in 80 giorni (07) De wereld rond in 80 dagen (07) Dookoła świata w 80 dni (07) A Volta ao Mundo em 80 Dias (07) Вокруг света за 80 дней (07) 80 Günde Devri Alem (07) 80 天环游世界(07) 80 天环游世界(07)

QUI TÉMOIGNE UNE FOIS DE PLUS DE L'INUTILITÉ DES PASSEPORTS EN MATIÈRE DE POLICE WER ZEIGT EINMAL WIEDER DIE NÜTZLICHKEIT VON PASSPORTEN IN DER POLIZEI WHICH REVEALS ONCE THE INNOUSNESS OF PASSPORTS IN POLICE MATTERS L'inspecteur redescendit sur le quai et se dirigea rapidement vers les bureaux du consul. Der Inspektor ging wieder zum Bahnsteig hinunter und ging schnell zum Büro des Konsuls. The inspector went back down to the quay and quickly made his way to the consul's offices. Aussitôt, et sur sa demande pressante, il fut introduit près de ce fonctionnaire. Sofort und auf seine dringende Bitte hin wurde er diesem Funktionär vorgestellt. Immediately, and at his urgent request, he was introduced to this official. Immediatamente, su sua sollecitazione, è stato presentato al funzionario. Сразу же, по его срочной просьбе, он был представлен этому официальному лицу.

« Monsieur le consul, lui dit-il sans autre préambule, j'ai de fortes présomptions de croire que notre homme a pris passage à bord du _Mongolia_. "Monsieur le consul", sagte er ohne weitere Präambel zu ihm, "ich habe starke Vermutungen zu glauben, dass unser Mann an Bord der Mongolei gegangen ist." "Mister Consul," he said to him without further preamble, "I have strong presumptions to believe that our man has taken passage aboard the _Mongolia_. Et Fix raconta ce qui s'était passé entre ce domestique et lui à propos du passeport. And Fix related what had happened between him and this servant about the passport. Y Fix contó lo que había sucedido entre él y el criado acerca del pasaporte. « Bien, monsieur Fix, répondit le consul, je ne serais pas fâché de voir la figure de ce coquin. "Sehr gut, Monsieur Fix", antwortete der Konsul, "es sollte mir nicht leid tun, das Gesicht dieses Schlingels zu sehen." "Well, Mr. Fix," replied the consul, "I should not be sorry to see the face of this rascal." Bene, Mr Fix", rispose il console, "non mi dispiacerebbe vedere il volto di questo furfante. Mais peut-être ne se présentera-t-il pas à mon bureau, s'il est ce que vous supposez. Aber vielleicht kommt er nicht in mein Büro, wenn er das ist, was Sie vermuten. But maybe he won't show up at my office, if that's what you suppose. Ma forse non verrà nel mio ufficio, se è quello che supponi. Un voleur n'aime pas à laisser derrière lui des traces de son passage, et d'ailleurs la formalité des passeports n'est plus obligatoire. Ein Dieb hinterlässt keine Spuren seiner Passage, und darüber hinaus ist die Formalität von Pässen nicht mehr obligatorisch. A thief does not like to leave behind traces of his passage, and moreover the formality of passports is no longer compulsory. A los ladrones no les gusta dejar ningún rastro de su presencia, y los pasaportes ya no son necesarios. I ladri non amano lasciare tracce della loro presenza e i passaporti non sono più necessari. -- Monsieur le consul, répondit l'agent, si c'est un homme fort comme on doit le penser, il viendra ! "Monsieur le consul," antwortete der Agent, "wenn er ein starker Mann ist, wie wir denken müssen, wird er kommen!" "Monsieur le Consul," replied the agent, "if he is a strong man, as one must think, he will come!" -- Señor cónsul -respondió el agente-, si es un hombre tan fuerte como usted espera, ¡vendrá! «Господин ле-консул, - ответил агент, - если он сильный человек, как мы должны думать, он придет! -- Faire viser son passeport ? - Haben Sie Ihren Pass gestempelt? - Have your passport stamped? -- Avete timbrato il passaporto?

-- Oui. -- Yes.

Les passeports ne servent jamais qu'à gêner les honnêtes gens et à favoriser la fuite des coquins. Pässe dienen nur dazu, ehrliche Menschen zu ärgern und die Flucht von Schurken zu fördern. Passports are never used to embarrass honest people and encourage the escape of rascals. Los pasaportes sólo sirven para poner trabas a la gente honrada y animar a los granujas a escapar. I passaporti servono solo a ostacolare le persone oneste e a favorire la fuga dei furfanti. Паспорта служат только для того, чтобы раздражать честных людей и поощрять побег изгоев. Je vous affirme que celui-ci sera en règle, mais j'espère bien que vous ne le viserez pas... I tell you that it will be in order, but I hope you will not see it ... Posso assicurarvi che questo sarà in ordine, ma spero che non lo punterete... Говорю вам, что все будет в порядке, но я надеюсь, вы не увидите этого ... -- Et pourquoi pas ? -- And why not ? Si ce passeport est régulier, répondit le consul, je n'ai pas le droit de refuser mon visa. Wenn dieser Pass regelmäßig ist, antwortete der Konsul, habe ich kein Recht, mein Visum abzulehnen. If this passport is regular, replied the consul, I do not have the right to refuse my visa. -- Cependant, monsieur le consul, il faut bien que je retienne ici cet homme jusqu'à ce que j'aie reçu de Londres un mandat d'arrestation. "Allerdings, Monsieur le Consul, muss ich diesen Mann hier behalten, bis ich einen Haftbefehl aus London erhalten habe." "However, Monsieur le Consul, I must keep this man here until I have received an arrest warrant from London." -- Sin embargo, Sr. Cónsul, debo mantener a este hombre aquí hasta que reciba una orden de arresto de Londres. -- Tuttavia, signor Console, devo tenere quest'uomo qui fino a quando non riceverò un mandato di arresto da Londra. -- Ah ! cela, monsieur Fix, c'est votre affaire, répondit le consul, mais moi, je ne puis... » that, Mr. Fix, is your business, replied the consul, but I cannot ... " Le consul n'acheva pas sa phrase. Der Konsul beendete sein Urteil nicht. The consul did not finish his sentence. En ce moment, on frappait à la porte de son cabinet, et le garçon de bureau introduisit deux étrangers, dont l'un était précisément ce domestique qui s'était entretenu avec le détective. At that moment, there was a knock on the door of his closet, and the waiter brought in two strangers, one of whom was precisely that servant who had talked to the detective. C'étaient, en effet, le maître et le serviteur. They were, in fact, the master and the servant. Le maître présenta son passeport, en priant laconiquement le consul de vouloir bien y apposer son visa. The master presented his passport, laconically begging the consul to be so good as to affix his visa. El señor presentó su pasaporte y pidió lacónicamente al cónsul que le pusiera el visado.

Celui-ci prit le passeport et le lut attentivement, tandis que Fix, dans un coin du cabinet, observait ou plutôt dévorait l'étranger des yeux. Letzterer nahm den Pass und las ihn aufmerksam, während Fix in einer Ecke des Arbeitszimmers den Fremden mit seinen Augen beobachtete oder vielmehr verschlang. The latter took the passport and read it attentively, while Fix, in a corner of the cabinet, watched or rather devoured the stranger with his eyes. Prese il passaporto e lo lesse con attenzione, mentre Fix, in un angolo dello studio, osservava, o meglio divorava, lo sconosciuto con gli occhi. Он взял паспорт и внимательно прочитал его, а Фикс в это время в углу кабинета наблюдал за незнакомцем, точнее, пожирал его глазами. Quand le consul eut achevé sa lecture : When the consul had finished reading: Quando il console ebbe finito di leggere: Когда консул закончил читать:

« Vous êtes Phileas Fogg, esquire ? "Are you Phileas Fogg, esquire?" "¿Es usted Phileas Fogg, señor? "Lei è Phileas Fogg, scudiero? demanda-t-il.

-- Oui, monsieur, répondit le gentleman.

-- Et cet homme est votre domestique ? - Und dieser Mann ist dein Diener?

-- Oui.

Un Français nommé Passepartout.

-- Vous venez de Londres ?

-- Oui.

-- Et vous allez ?

-- A Bombay.

-- Bien, monsieur. Vous savez que cette formalité du visa est inutile, et que nous n'exigeons plus la présentation du passeport ? Sie wissen, dass diese Visumformalität nicht erforderlich ist und dass wir die Vorlage des Reisepasses nicht mehr benötigen? You know that this visa formality is useless, and that we no longer require the presentation of the passport? -- Je le sais, monsieur, répondit Phileas Fogg, mais je désire constater par votre visa mon passage à Suez. "I know it, sir," replied Phileas Fogg, "but I would like to see my passage through Suez on your visa."

-- Soit, monsieur. - Nun, mein Herr. - So be it, sir. Et le consul, ayant signé et daté le passeport, y apposa son cachet. Und der Konsul, der den Pass unterschrieben und datiert hatte, brachte seinen Stempel an. And the consul, having signed and dated the passport, stamped it. Y el cónsul, tras firmar y fechar el pasaporte, estampó su sello. Il console, dopo aver firmato e datato il passaporto, lo timbrò. Mr. Fogg acquitta les droits de visa, et, après avoir froidement salué, il sortit, suivi de son domestique. Mr. Fogg paid the visa fee, and, after coldly greeting, he went out, followed by his servant.

« Eh bien ? "Well? demanda l'inspecteur. asked the inspector. -- Eh bien, répondit le consul, il a l'air d'un parfait honnête homme ! -- Possible, répondit Fix, mais ce n'est point ce dont il s'agit. "Möglich", antwortete Fix, "aber darum geht es nicht." "Possible," said Fix, "but that's not what it is. Trouvez-vous, monsieur le consul, que ce flegmatique gentleman ressemble trait pour trait au voleur dont j'ai reçu le signalement ? Finden Sie, Monsieur le Consul, dass dieser phlegmatische Gentleman genau wie der Dieb aussieht, dessen Beschreibung ich erhalten habe? Do you find, Mr. Consul, that this phlegmatic gentleman looks exactly like the thief from whom I received the report? ¿Cree usted, señor cónsul, que este flemático caballero se parece al ladrón cuya descripción he recibido? -- J'en conviens, mais vous le savez, tous les signalements... - Ich stimme zu, aber Sie wissen, alle Berichte ... - I agree, but you know, all reports ... -- Estoy de acuerdo, pero como usted sabe, todos los informes... -- Я согласен, но, как вы знаете, все отчеты... -- J'en aurai le coeur net, répondit Fix. "Ich werde dem auf den Grund gehen", antwortete Fix. "I'll have my heart set on it," said Fix. -- Lo averiguaré con seguridad -respondió Fix. -- Lo scoprirò di sicuro", rispose Fix. Le domestique me paraît être moins indéchiffrable que le maître. The servant seems to me to be less indecipherable than the master. De plus, c'est un Français, qui ne pourra se retenir de parler. Außerdem ist es ein Franzose, der nicht auf das Sprechen verzichten kann. In addition, it is a Frenchman, who cannot refrain from speaking. Inoltre, è un francese che non riesce a tenere la bocca chiusa. A bientôt, monsieur le consul. See you soon, Mr. Consul. Cela dit, l'agent sortit et se mit à la recherche de Passepartout. Der Agent ging jedoch hinaus und suchte nach Passepartout. That said, the agent went out and started looking for Passepartout. Dicho esto, el agente salió a buscar a Passepartout. Cependant Mr. Fogg, en quittant la maison consulaire, s'était dirigé vers le quai. However, Mr. Fogg, on leaving the consular house, had gone towards the quay. Là, il donna quelques ordres à son domestique ; puis il s'embarqua dans un canot, revint à bord du _Mongolia_ et rentra dans sa cabine. There he gave his servant some orders; then he got into a canoe, came back aboard the _Mongolia_ and returned to his cabin. Il prit alors son carnet, qui portait les notes suivantes : Dann nahm er sein Notizbuch mit den folgenden Notizen: He then took his notebook, which bore the following notes:

« Quitté Londres, mercredi 2 octobre, 8 heures 45 soir. “Left London, Wednesday October 2, 8:45 a.m.

« Arrivé à Paris, jeudi 3 octobre, 7 heures 20 matin. “Arrived in Paris, Thursday October 3, 7:20 am.

« Quitté Paris, jeudi, 8 heures 40 matin. "Left Paris, Thursday, 8.40 am.

« Arrivé par le Mont-Cenis à Turin, vendredi 4 octobre, 6 heures 35 matin. “Arrived by Mont-Cenis in Turin, Friday October 4, 6.35 am.

« Quitté Turin, vendredi, 7 heures 20 matin. “Left Turin, Friday, 7:20 am.

« Arrivé à Brindisi, samedi 5 octobre, 4 heures soir. “Arrived in Brindisi, Saturday October 5, 4 o'clock in the evening.

« Embarqué sur le _Mongolia_, samedi, 5 heures soir. “Embarked on the _Mongolia_, Saturday, 5 o'clock in the evening.

« Arrivé à Suez, mercredi 9 octobre, 11 heures matin. “Arrived in Suez, Wednesday October 9, 11 am.

« Total des heures dépensées : 158 1/2, soit en jours : 6 jours 1/2. "Total hours spent: 158 1/2, or in days: 6 1/2 days. Mr. Fogg inscrivit ces dates sur un itinéraire disposé par colonnes, qui indiquait -- depuis le 2 octobre jusqu'au 21 décembre -- le mois, le quantième, le jour, les arrivées réglementaires et les arrivées effectives en chaque point principal, Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong-Kong, Yokohama, San Francisco, New York, Liverpool, Londres, et qui permettait de chiffrer le gain obtenu où la perte éprouvée à chaque endroit du parcours. Mr. Fogg wrote these dates on a route arranged in columns, which indicated - from October 2 to December 21 - the month, the date, the day, the statutory arrivals and the actual arrivals at each main point, Paris , Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong-Kong, Yokohama, San Francisco, New York, Liverpool, London, and which made it possible to quantify the gain obtained or the loss experienced at each place on the route. El Sr. Fogg anotó estas fechas en un itinerario organizado en columnas, que indicaba -- del 2 de octubre al 21 de diciembre -- el mes, la fecha, el día, las llegadas previstas y las llegadas reales a cada punto principal, París, Brindisi, Suez, Bombay, Calcuta, Singapur, Hong-Kong, Yokohama, San Francisco, Nueva York, Liverpool, Londres, y que permitía calcular la ganancia o la pérdida en cada punto del trayecto. Ce méthodique itinéraire tenait ainsi compte de tout, et Mr. Fogg savait toujours s'il était en avance ou en retard. Diese methodische Reiseroute berücksichtigte also alles, und Herr Fogg wusste immer, ob er früh oder spät war. This methodical route took everything into account, and Mr. Fogg always knew whether he was early or late. Questo itinerario metodico teneva conto di tutto, e Mr. Fogg sapeva sempre se era in anticipo o in ritardo. В этом методичном маршруте было учтено все, и мистер Фогг всегда знал, рано он пришел или поздно. Il inscrivit donc, ce jour-là, mercredi 9 octobre, son arrivée à Suez, qui, concordant avec l'arrivée réglementaire, ne le constituait ni en gain ni en perte. Er trat daher an diesem Tag, dem Mittwoch, dem 9. Oktober, in seine Ankunft in Suez ein, was im Einklang mit der gesetzlichen Ankunft weder einen Gewinn noch einen Verlust darstellte. He therefore recorded, on that day, Wednesday, October 9, his arrival at Suez, which, consistent with the statutory finish, did not constitute him either in gain or in loss. Così quel giorno, mercoledì 9 ottobre, registrò il suo arrivo a Suez che, essendo in linea con l'arrivo regolamentare, non fu né un guadagno né una perdita. Puis il se fit servir à déjeuner dans sa cabine. Dann aß er in seiner Kabine zu Mittag. Then he had lunch served in his cabin. Quant à voir la ville, il n'y pensait même pas, étant de cette race d'Anglais qui font visiter par leur domestique les pays qu'ils traversent. Όσο για το να δει την πόλη, δεν το σκέφτηκε καν, καθώς ανήκε σε εκείνη τη ράτσα των Άγγλων που βάζουν τους υπηρέτες τους να επισκέπτονται τις χώρες από τις οποίες περνούν. As for seeing the city, he did not even think about it, being of this race of Englishmen who show their domestics the countries they cross. En cuanto a ver la ciudad, ni siquiera pensó en ello, siendo de esa raza de ingleses que hacen que sus criados visiten los países por los que pasan. Per quanto riguarda la visita della città, non ci pensò nemmeno, essendo di quella razza di inglesi che fanno visitare ai loro domestici i paesi che attraversano. Что касается города, он даже не думал об этом, будучи той расы англичан, которые заставляют внутренние страны посетить страны, через которые они проходят. Şehri görmeye gelince, onu, hizmetçilerine geçtikleri ülkeleri gösteren İngiliz ırkından olduğu için düşünmedi bile.