×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (06)

Le Tour du Monde en 80 Jours (06)

DANS LEQUEL L'AGENT FIX MONTRE UNE IMPATIENCE BIEN LEGITIME Voici dans quelles circonstances avait été lancée cette dépêche concernant le sieur Phileas Fogg.

Le mercredi 9 octobre, on attendait pour onze heures du matin, à Suez, le paquebot _Mongolia_, de la Compagnie péninsulaire et orientale, steamer en fer à hélice et à spardeck, jaugeant deux mille huit cents tonnes et possédant une force nominale de cinq cents chevaux.

Le _Mongolia_ faisait régulièrement les voyages de Brindisi à Bombay par le canal de Suez. C'était un des plus rapides marcheurs de la Compagnie, et les vitesses réglementaires, soit dix milles à l'heure entre Brindisi et Suez, et neuf milles cinquante-trois centièmes entre Suez et Bombay, il les avait toujours dépassées. En attendant l'arrivée du _Mongolia_, deux hommes se promenaient sur le quai au milieu de la foule d'indigènes et d'étrangers qui affluent dans cette ville, naguère une bourgade, à laquelle la grande oeuvre de M. de Lesseps assure un avenir considérable. De ces deux hommes, l'un était l'agent consulaire du Royaume-Uni, établi à Suez, qui -- en dépit des fâcheux pronostics du gouvernement britannique et des sinistres prédictions de l'ingénieur Stephenson -- voyait chaque jour des navires anglais traverser ce canal, abrégeant ainsi de moitié l'ancienne route de l'Angleterre aux Indes par le cap de Bonne-Espérance. L'autre était un petit homme maigre, de figure assez intelligente, nerveux, qui contractait avec une persistance remarquable ses muscles sourciliers. A travers ses longs cils brillait un oeil très vif, mais dont il savait à volonté éteindre l'ardeur. En ce moment, il donnait certaines marques d'impatience, allant, venant, ne pouvant tenir en place. Cet homme se nommait Fix, et c'était un de ces « détectives » ou agents de police anglais, qui avaient été envoyés dans les divers ports, après le vol commis à la Banque d'Angleterre. Ce Fix devait surveiller avec le plus grand soin tous les voyageurs prenant la route de Suez, et si l'un d'eux lui semblait suspect, le « filer » en attendant un mandat d'arrestation. Précisément, depuis deux jours, Fix avait reçu du directeur de la police métropolitaine le signalement de l'auteur présumé du vol. C'était celui de ce personnage distingué et bien mis que l'on avait observé dans la salle des paiements de la Banque. Le détective, très alléché évidemment par la forte prime promise en cas de succès, attendait donc avec une impatience facile à comprendre l'arrivée du _Mongolia_. « Et vous dites, monsieur le consul, demanda-t-il pour la dixième fois, que ce bateau ne peut tarder ?

-- Non, monsieur Fix, répondit le consul. Il a été signalé hier au large de Port-Saïd, et les cent soixante kilomètres du canal ne comptent pas pour un tel marcheur. Je vous répète que le _Mongolia_ a toujours gagné la prime de vingt-cinq livres que le gouvernement accorde pour chaque avance de vingt-quatre heures sur les temps réglementaires.

-- Ce paquebot vient directement de Brindisi ? demanda Fix.

-- De Brindisi même, où il a pris la malle des Indes, de Brindisi qu'il a quitté samedi à cinq heures du soir. Ainsi ayez patience, il ne peut tarder à arriver. Mais je ne sais vraiment pas comment, avec le signalement que vous avez reçu, vous pourrez reconnaître votre homme, s'il est à bord du _Mongolia_. -- Monsieur le consul, répondit Fix, ces gens-là, on les sent plutôt qu'on ne les reconnaît. C'est du flair qu'il faut avoir, et le flair est comme un sens spécial auquel concourent l'ouïe, la vue et l'odorat. J'ai arrêté dans ma vie plus d'un de ces gentlemen, et pourvu que mon voleur soit à bord, je vous réponds qu'il ne me glissera pas entre les mains. -- Je le souhaite, monsieur Fix, car il s'agit d'un vol important. -- Un vol magnifique, répondit l'agent enthousiasmé. Cinquante-cinq mille livres ! Nous n'avons pas souvent de pareilles aubaines ! Les voleurs deviennent mesquins ! La race des Sheppard s'étiole ! On se fait pendre maintenant pour quelques shillings !

-- Monsieur Fix, répondit le consul, vous parlez d'une telle façon que je vous souhaite vivement de réussir ; mais, je vous le répète, dans les conditions où vous êtes, je crains que ce ne soit difficile. Savez-vous bien que, d'après le signalement que vous avez reçu, ce voleur ressemble absolument à un honnête homme. -- Monsieur le consul, répondit dogmatiquement l'inspecteur de police, les grands voleurs ressemblent toujours à d'honnêtes gens. Vous comprenez bien que ceux qui ont des figures de coquins n'ont qu'un parti à prendre, c'est de rester probes, sans cela ils se feraient arrêter. Les physionomies honnêtes, ce sont celles-là qu'il faut dévisager surtout. Travail difficile, j'en conviens, et qui n'est plus du métier, mais de l'art. On voit que ledit Fix ne manquait pas d'une certaine dose d'amour-propre. Cependant le quai s'animait peu à peu. Marins de diverses nationalités, commerçants, courtiers, portefaix, fellahs, y affluaient. L'arrivée du paquebot était évidemment prochaine. Le temps était assez beau, mais l'air froid, par ce vent d'est. Quelques minarets se dessinaient au-dessus de la ville sous les pâles rayons du soleil. Vers le sud, une jetée longue de deux mille mètres s'allongeait comme un bras sur la rade de Suez. A la surface de la mer Rouge roulaient plusieurs bateaux de pêche ou de cabotage, dont quelques-uns ont conservé dans leurs façons l'élégant gabarit de la galère antique. Tout en circulant au milieu de ce populaire, Fix, par une habitude de sa profession, dévisageait les passants d'un rapide coup d'oeil. Il était alors dix heures et demie.

« Mais il n'arrivera pas, ce paquebot ! s'écria-t-il en entendant sonner l'horloge du port. -- Il ne peut être éloigné, répondit le consul.

-- Combien de temps stationnera-t-il à Suez ? demanda Fix.

-- Quatre heures. Le temps d'embarquer son charbon. De Suez à Aden, à l'extrémité de la mer Rouge, on compte treize cent dix milles, et il faut faire provision de combustible. -- Et de Suez, ce bateau va directement à Bombay ? demanda Fix.

-- Directement, sans rompre charge.

-- Eh bien, dit Fix, si le voleur a pris cette route et ce bateau, il doit entrer dans son plan de débarquer à Suez, afin de gagner par une autre voie les possessions hollandaises ou françaises de l'Asie. Il doit bien savoir qu'il ne serait pas en sûreté dans l'Inde, qui est une terre anglaise. -- A moins que ce ne soit un homme très fort, répondit le consul. Vous le savez, un criminel anglais est toujours mieux caché à Londres qu'il ne le serait à l'étranger. Sur cette réflexion, qui donna fort à réfléchir à l'agent, le consul regagna ses bureaux, situés à peu de distance. L'inspecteur de police demeura seul, pris d'une impatience nerveuse, avec ce pressentiment assez bizarre que son voleur devait se trouver à bord du _Mongolia_, -- et en vérité, si ce coquin avait quitté l'Angleterre avec l'intention de gagner le Nouveau Monde, la route des Indes, moins surveillée ou plus difficile à surveiller que celle de l'Atlantique, devait avoir obtenu sa préférence. Fix ne fut pas longtemps livré à ses réflexions. De vifs coups de sifflet annoncèrent l'arrivée du paquebot. Toute la horde des portefaix et des fellahs se précipita vers le quai dans un tumulte un peu inquiétant pour les membres et les vêtements des passagers. Une dizaine de canots se détachèrent de la rive et allèrent au-devant du _Mongolia_.

Bientôt on aperçut la gigantesque coque du _Mongolia_, passant entre les rives du canal, et onze heures sonnaient quand le steamer vint mouiller en rade, pendant que sa vapeur fusait à grand bruit par les tuyaux d'échappement. Les passagers étaient assez nombreux à bord. Quelques-uns restèrent sur le spardeck à contempler le panorama pittoresque de la ville ; mais la plupart débarquèrent dans les canots qui étaient venus accoster le _Mongolia_.

Fix examinait scrupuleusement tous ceux qui mettaient pied à terre.

En ce moment, l'un d'eux s'approcha de lui, après avoir vigoureusement repoussé les fellahs qui l'assaillaient de leurs offres de service, et il lui demanda fort poliment s'il pouvait lui indiquer les bureaux de l'agent consulaire anglais. Et en même temps ce passager présentait un passeport sur lequel il désirait sans doute faire apposer le visa britannique.

Fix, instinctivement, prit le passeport, et, d'un rapide coup d'oeil, il en lut le signalement. Un mouvement involontaire faillit lui échapper. La feuille trembla dans sa main. Le signalement libellé sur le passeport était identique à celui qu'il avait reçu du directeur de la police métropolitaine. « Ce passeport n'est pas le vôtre ? dit-il au passager.

-- Non, répondit celui-ci, c'est le passeport de mon maître. -- Et votre maître ?

-- Il est resté à bord.

-- Mais, reprit l'agent, il faut qu'il se présente en personne aux bureaux du consulat afin d'établir son identité. -- Quoi ! cela est nécessaire ?

-- Indispensable.

-- Et où sont ces bureaux ?

-- Là, au coin de la place, répondit l'inspecteur en indiquant une maison éloignée de deux cents pas. -- Alors, je vais aller chercher mon maître, à qui pourtant cela ne plaira guère de se déranger ! Là-dessus, le passager salua Fix et retourna à bord du steamer.

Le Tour du Monde en 80 Jours (06) In 80 Tagen um die Welt (06) Around the World in 80 Days (06) La vuelta al mundo en 80 días (06) Il giro del mondo in 80 giorni (06) 80日間世界一周 (06) De wereld rond in 80 dagen (06) A Volta ao Mundo em 80 Dias (06) Вокруг света за 80 дней (06) 80 Günde Devri Alem (06) 80 天环游世界(06)

DANS LEQUEL L'AGENT FIX MONTRE UNE IMPATIENCE BIEN LEGITIME IN DEM DER FESTE AGENT EINE LEGITIMIERTE IMPATIENZ ZEIGT IN WHICH THE FIX AGENT SHOWS A WELL LEGITIMATE IMPATIENCE IN CUI L'AGENTE FISSO MOSTRA UNA LEGITTIMA IMPAZIENZA Voici dans quelles circonstances avait été lancée cette dépêche concernant le sieur Phileas Fogg. Unter diesen Umständen wurde dieser Versand betreffend Herrn Phileas Fogg eingeleitet. This was the circumstances under which this dispatch concerning Mr. Phileas Fogg was launched.

Le mercredi 9 octobre, on attendait pour onze heures du matin, à Suez, le paquebot _Mongolia_, de la Compagnie péninsulaire et orientale, steamer en fer à hélice et à spardeck, jaugeant deux mille huit cents tonnes et possédant une force nominale de cinq cents chevaux. Am Mittwoch, dem 9. Oktober, warteten wir um elf Uhr morgens in Suez, dem Dampfer Mongolia der Peninsular and Oriental Company, einem Eisendampfer mit Propeller und Spardeck, der zweitausendachthundert Tonnen misst und eine Nennkraft von fünfhundert Pferde. Wednesday, October 9, we waited for eleven in the morning, at Suez, the liner _Mongolia_, of the Peninsular and Eastern Company, steamer in propeller iron and spardeck, weighing two thousand eight hundred tons and having a nominal force of five hundred horses. El miércoles 9 de octubre, el transatlántico _Mongolia_, perteneciente a la Compagnie péninsulaire et orientale, debía llegar a Suez a las once de la mañana. Se trataba de un vapor de hierro con hélice y spardeck, de dos mil ochocientas toneladas de peso y quinientos caballos de potencia nominal. Mercoledì 9 ottobre, il piroscafo _Mongolia_, della Compagnie péninsulaire et orientale, un piroscafo in ferro con elica e ponte di comando, del peso di duemilaottocento tonnellate e con una potenza nominale di cinquecento cavalli, era atteso a Suez alle undici del mattino.

Le _Mongolia_ faisait régulièrement les voyages de Brindisi à Bombay par le canal de Suez. The _Mongolia_ made regular trips from Brindisi to Bombay via the Suez Canal. C'était un des plus rapides marcheurs de la Compagnie, et les vitesses réglementaires, soit dix milles à l'heure entre Brindisi et Suez, et neuf milles cinquante-trois centièmes entre Suez et Bombay, il les avait toujours dépassées. Er war einer der schnellsten Marschierer in der Gesellschaft, und mit den vorgeschriebenen Geschwindigkeiten von zehn Meilen pro Stunde zwischen Brindisi und Suez, und neun und dreiunddreißig hundertstel zwischen Suez und Bombay, hatte er sie immer bestanden. He was one of the fastest walkers in the Company, and the statutory speeds, ten miles an hour between Brindisi and Suez, and nine thousand fifty-three hundredths between Suez and Bombay, he had always exceeded them. Era uno de los caminantes más rápidos de la Compañía, y siempre había superado las velocidades reglamentarias de diez millas por hora entre Brindisi y Suez, y de nueve millas y cincuenta y tres centésimas entre Suez y Bombay. Era uno dei più veloci camminatori della Compagnia e aveva sempre superato la velocità regolamentare di dieci miglia all'ora tra Brindisi e Suez e di nove miglia e cinquantatre centesimi tra Suez e Bombay. En attendant l'arrivée du _Mongolia_, deux hommes se promenaient sur le quai au milieu de la foule d'indigènes et d'étrangers qui affluent dans cette ville, naguère une bourgade, à laquelle la grande oeuvre de M. de Lesseps assure un avenir considérable. Während sie auf die Ankunft der Mongolei warteten, schlenderten zwei Männer den Kai entlang, inmitten der Scharen von Eingeborenen und Ausländern, die sich in dieser Stadt niederließen, einer ehemaligen Stadt, der das große Werk von M. de Lesseps eine Zukunft sichert. beträchtlich. While waiting for the arrival of _Mongolia_, two men were walking on the quay amidst the crowd of natives and foreigners who flocked to this city, formerly a town, to which the great work of M. de Lesseps assured a future considerable. Mentre aspettavano l'arrivo della _Mongolia_, due uomini passeggiavano lungo la banchina in mezzo alla folla di autoctoni e stranieri che affollano questa città, un tempo piccola, a cui la grande opera di M. de Lesseps assicura un notevole futuro. De ces deux hommes, l'un était l'agent consulaire du Royaume-Uni, établi à Suez, qui -- en dépit des fâcheux pronostics du gouvernement britannique et des sinistres prédictions de l'ingénieur Stephenson -- voyait chaque jour des navires anglais traverser ce canal, abrégeant ainsi de moitié l'ancienne route de l'Angleterre aux Indes par le cap de Bonne-Espérance. Von diesen beiden Männern war der eine der in Suez ansässige Konsularagent des Vereinigten Königreichs, der -- trotz der unglücklichen Prognosen der britischen Regierung und der düsteren Vorhersagen des Ingenieurs Stephenson -- jeden Tag englische Schiffe durch diesen Kanal fahren sah, wodurch die alte Route von England nach Indien über das Kap der Guten Hoffnung um die Hälfte verkürzt wurde. Of these two men, one was the British consular agent, based in Suez, who - despite the dire predictions of the British government and the grim predictions of engineer Stephenson - saw English ships every day cross this canal, thus shortening by half the old route from England to India by the Cape of Good Hope. De estos dos hombres, uno era el agente consular británico destinado en Suez, quien -a pesar de las desafortunadas previsiones del gobierno británico y de las siniestras predicciones del ingeniero Stephenson- vio cómo los barcos ingleses cruzaban a diario este canal, cortando así por la mitad la antigua ruta de Inglaterra a la India por el cabo de Buena Esperanza. Di questi due uomini, uno era l'agente consolare britannico di stanza a Suez, che - nonostante le sfortunate previsioni del governo britannico e le sinistre previsioni dell'ingegnere Stephenson - vedeva le navi inglesi attraversare questo canale ogni giorno, tagliando così a metà la vecchia rotta dall'Inghilterra all'India attraverso il Capo di Buona Speranza. L'autre était un petit homme maigre, de figure assez intelligente, nerveux, qui contractait avec une persistance remarquable ses muscles sourciliers. Der andere war ein dünner kleiner Mann mit einem ziemlich intelligenten, nervösen Gesicht, der seine Augenbrauenmuskeln mit bemerkenswerter Ausdauer zusammenzog. The other was a skinny little man, of rather intelligent figure, nervous, who contracted with remarkable persistence his eyebrow muscles. El otro era un hombre pequeño y delgado, con un rostro bastante inteligente, nervioso y que contraía los músculos de las cejas con notable persistencia. A travers ses longs cils brillait un oeil très vif, mais dont il savait à volonté éteindre l'ardeur. Durch seine langen Wimpern schien ein sehr lebhaftes Auge, aber er wusste, wie man den Feuereifer nach Belieben löschte. Through his long eyelashes shone a very keen eye, but one of which he knew how to quench the ardor. A través de sus largas pestañas brillaba un ojo muy vivo, pero cuyo ardor sabía apagar a voluntad. Attraverso le sue lunghe ciglia brillava un occhio molto vivace, ma il cui ardore sapeva spegnere a suo piacimento. En ce moment, il donnait certaines marques d'impatience, allant, venant, ne pouvant tenir en place. In diesem Moment zeigte er gewisse Anzeichen von Ungeduld, kam und ging und war nicht in der Lage, still zu bleiben. At the moment, he was giving signs of impatience, going, coming, unable to hold in place. Al momento, mostrava segni di impazienza, andando e venendo, incapace di stare fermo. Cet homme se nommait Fix, et c'était un de ces « détectives » ou agents de police anglais, qui avaient été envoyés dans les divers ports, après le vol commis à la Banque d'Angleterre. Dieser Mann hieß Fix und war einer dieser englischen "Detectives" oder Polizisten, die nach dem Diebstahl bei der Bank of England in die verschiedenen Häfen geschickt worden waren. This man's name was Fix, and he was one of those "detectives" or English police officers, who had been sent to various ports after the theft committed at the Bank of England. Ce Fix devait surveiller avec le plus grand soin tous les voyageurs prenant la route de Suez, et si l'un d'eux lui semblait suspect, le « filer » en attendant un mandat d'arrestation. Dieser Fix musste mit größter Sorgfalt alle Reisenden beobachten, die die Suez-Route nahmen, und wenn einer von ihnen misstrauisch schien, "folgen" Sie ihm, während Sie auf einen Haftbefehl warten. This Fix had to watch with the greatest care all the travelers taking the road to Suez, and if one of them seemed to him suspicious, "spin it" while awaiting a warrant for arrest. Este Fix debía vigilar muy de cerca a todos los viajeros que tomaran la ruta de Suez y, si alguno de ellos parecía sospechoso, "seguirlo" a la espera de una orden de detención. Questo Fix doveva tenere sotto controllo tutti i viaggiatori che prendevano la rotta di Suez e, se qualcuno di loro sembrava sospetto, doveva "pedinarlo" in attesa di un mandato di arresto. Précisément, depuis deux jours, Fix avait reçu du directeur de la police métropolitaine le signalement de l'auteur présumé du vol. Insbesondere hatte Fix zwei Tage lang vom Direktor der Stadtpolizei den Bericht des mutmaßlichen Täters des Diebstahls erhalten. Specifically, for two days, Fix had received from the director of the metropolitan police the report of the alleged perpetrator of the theft. Due giorni prima, Fix aveva ricevuto una descrizione del presunto ladro dal direttore della Polizia Metropolitana. C'était celui de ce personnage distingué et bien mis que l'on avait observé dans la salle des paiements de la Banque. Es war das dieser angesehenen und gut gekleideten Persönlichkeit, die im Zahlungsraum der Bank beobachtet worden war. It was that of this distinguished and well-dressed person whom one had observed in the room of the payments of the Bank. Era la del hombre distinguido y bien vestido que habíamos visto en la sala de pagos del Banco. Era quella dell'uomo distinto e ben vestito che avevamo visto nella sala pagamenti della Banca. Le détective, très alléché évidemment par la forte prime promise en cas de succès, attendait donc avec une impatience facile à comprendre l'arrivée du _Mongolia_. Der Detektiv, offensichtlich sehr verlockt von dem starken Bonus, der im Erfolgsfall versprochen wurde, wartete mit einer Ungeduld, die leicht zu verstehen war, auf die Ankunft der Mongolei. The detective, obviously very enticed by the high bonus promised in case of success, therefore waited with impatience easy to understand the arrival of the _Mongolia_. El detective, obviamente seducido por la cuantiosa prima prometida en caso de éxito, esperaba la llegada del _Mongolia_ con comprensible impaciencia. Детектив, явно привлеченный высокой премией, обещанной в случае успеха, с нетерпением ждал легкого понимания прибытия _Mongolia_. « Et vous dites, monsieur le consul, demanda-t-il pour la dixième fois, que ce bateau ne peut tarder ? "Und Sie sagen, Monsieur le Consul", fragte er zum zehnten Mal, "dass dieses Boot nicht verzögert werden kann?" "And you say, Monsieur le Consul," he asked for the tenth time, "that this boat cannot be long in coming?" E lei sta dicendo, signor Console", chiese per la decima volta, "che questa nave non può essere ritardata?

-- Non, monsieur Fix, répondit le consul. "No, Mr. Fix," replied the consul. Il a été signalé hier au large de Port-Saïd, et les cent soixante kilomètres du canal ne comptent pas pour un tel marcheur. It was reported yesterday off Port Said, and the hundred and sixty kilometers of the canal do not count for such a walker. Se reportó ayer frente a Port-Saïd, y los ciento sesenta kilómetros del canal no cuentan para semejante caminante. È stato segnalato ieri al largo di Port-Saïd, e i centosessanta chilometri del canale non contano per un tale camminatore. Je vous répète que le _Mongolia_ a toujours gagné la prime de vingt-cinq livres que le gouvernement accorde pour chaque avance de vingt-quatre heures sur les temps réglementaires. Ich wiederhole, dass die Mongolei immer den 25-Pfund-Bonus verdient hat, den die Regierung für jeden 24-Stunden-Vorschuss über die gesetzlichen Zeiten gewährt. I repeat to you that the _Mongolia_ has always won the twenty-five pound premium that the government grants for each twenty-four hour advance on the prescribed times. Repito que el _Mongolia_ siempre se ha ganado la prima de veinticinco libras que concede el gobierno por cada veinticuatro horas de adelanto sobre el horario previsto. Я повторяю, что "Монголия" всегда заслуживала премию в двадцать пять фунтов, которую правительство предоставляет за каждые двадцать четыре часа опережения графика. Moğolistan’ın her zaman, hükümetin yasal zamanlara göre her yirmi dört saatlik avans için verdiği yirmi beş poundluk ikramiye kazandığını tekrar ediyorum.

-- Ce paquebot vient directement de Brindisi ? - Dieser Liner kommt direkt von Brindisi? - This liner comes directly from Brindisi? demanda Fix. asked Fix.

-- De Brindisi même, où il a pris la malle des Indes, de Brindisi qu'il a quitté samedi à cinq heures du soir. - Von Brindisi selbst, wo er den indischen Koffer nahm, von Brindisi, den er am Samstag um fünf Uhr abends verließ. - From Brindisi himself, where he took the trunk of India, Brindisi he left Saturday at five in the evening. -- De Brindisi mismo, donde tomó el baúl indio, de Brindisi, que dejó a las cinco de la tarde del sábado. -- Da Brindisi stessa, dove ha preso il baule indiano, da Brindisi, che ha lasciato alle cinque di sabato sera. Ainsi ayez patience, il ne peut tarder à arriver. Also hab Geduld, es kann nicht lange dauern. So be patient, it can not be long in coming. Así que ten paciencia, no tardará en llegar. Mais je ne sais vraiment pas comment, avec le signalement que vous avez reçu, vous pourrez reconnaître votre homme, s'il est à bord du _Mongolia_. But I really don't know how, with the report you have received, you will be able to recognize your man, if he is on board the _Mongolia_. -- Monsieur le consul, répondit Fix, ces gens-là, on les sent plutôt qu'on ne les reconnaît. "Mister consul," replied Fix, "these people are felt rather than recognized. --Señor Cónsul -respondió Fix-, se siente a esta gente más que reconocerla. -- Signor Console", rispose Fix, "si sentono queste persone più che riconoscerle. "Monsieur le consul," diye cevapladı Fix, "bu insanlar tanınmaktan çok kokuyor." C'est du flair qu'il faut avoir, et le flair est comme un sens spécial auquel concourent l'ouïe, la vue et l'odorat. Man muss Flair haben, und Flair ist wie ein besonderer Sinn, in dem sich Hören, Sehen und Riechen verbinden. You have to have flair, and the flair is like a special sense in which hearing, sight and smell contribute. È tutta una questione di estro, e l'estro è come un senso speciale a cui contribuiscono l'udito, la vista e l'olfatto. J'ai arrêté dans ma vie plus d'un de ces gentlemen, et pourvu que mon voleur soit à bord, je vous réponds qu'il ne me glissera pas entre les mains. Ich habe mehr als einen dieser Herren in meinem Leben festgenommen, und solange mein Dieb an Bord ist, sage ich Ihnen, dass er nicht in meine Hände rutschen wird. I have arrested more than one of these gentlemen in my life, and as long as my thief is on board, I answer you that he will not slip into my hands. He arrestado a más de uno de estos caballeros en mi vida, y mientras mi ladrón esté a bordo, puedo asegurarle que no se me escapará de las manos. -- Je le souhaite, monsieur Fix, car il s'agit d'un vol important. - I wish so, Mr Fix, because this is an important theft. -- Eso espero, Sr. Fix, porque esto es un robo importante. -- Un vol magnifique, répondit l'agent enthousiasmé. "A magnificent flight," replied the enthusiastic agent. Cinquante-cinq mille livres ! Fünfundfünfzigtausend Pfund! Fifty-five thousand pounds! ¡Cincuenta y cinco mil libras! Nous n'avons pas souvent de pareilles aubaines ! Wir haben nicht oft so tolle Angebote! We don't often have such deals! No se consiguen gangas como ésta muy a menudo. Non capita spesso di trovare occasioni simili! Не так часто мы получаем такие выгодные предложения! Les voleurs deviennent mesquins ! Diebe werden kleinlich! Thieves become mean! I ladri diventano meschini! Воры становятся злыми! La race des Sheppard s'étiole ! Das Sheppard-Rennen verdorrt! The Sheppard breed is waning! La razza Sheppard si sta estinguendo! Раса Шеппардов вымирает! On se fait pendre maintenant pour quelques shillings ! Man wird jetzt für ein paar Schillinge gehängt! We are being hanged now for a few shillings! А теперь нас вешают за несколько шиллингов! Şimdi birkaç şiline asılıyoruz!

-- Monsieur Fix, répondit le consul, vous parlez d'une telle façon que je vous souhaite vivement de réussir ; mais, je vous le répète, dans les conditions où vous êtes, je crains que ce ne soit difficile. -- Herr Fix", antwortete der Konsul, "Sie sprechen in einer solchen Weise, dass ich Ihnen sehr wünsche, dass Sie Erfolg haben; aber ich sage Ihnen noch einmal, unter den Bedingungen, unter denen Sie stehen, fürchte ich, dass es schwierig sein wird. "Monsieur Fix," replied the consul, "you speak in such a way that I very much wish you success; but, I repeat to you, under the conditions in which you are, I fear that it will be difficult. -- Signor Fix", rispose il console, "lei parla in modo tale che spero sinceramente che ci riesca; ma, ripeto, nelle condizioni in cui si trova, temo che sarà difficile. -- Мистер Фикс, -- ответил консул, -- вы говорите так, что я искренне надеюсь на ваш успех; но, повторяю, в тех условиях, в которых вы находитесь, боюсь, это будет трудно. Savez-vous bien que, d'après le signalement que vous avez reçu, ce voleur ressemble absolument à un honnête homme. Do you know that, according to the report you received, this thief absolutely looks like an honest man. Sapete bene che, secondo la descrizione che avete ricevuto, questo ladro sembra assolutamente un uomo onesto. -- Monsieur le consul, répondit dogmatiquement l'inspecteur de police, les grands voleurs ressemblent toujours à d'honnêtes gens. "Mister Consul," replied the police inspector dogmatically, "big thieves always look like honest people." Vous comprenez bien que ceux qui ont des figures de coquins n'ont qu'un parti à prendre, c'est de rester probes, sans cela ils se feraient arrêter. Sie verstehen gut, dass diejenigen, die schurkische Gestalten haben, nur eine Partei haben müssen, es bleibt wahr, sonst würden sie verhaftet werden. You understand that those who have rascal figures have only one side to take, it is to remain honest, without that they would be arrested. Debe comprender que los que tienen un aspecto pícaro sólo tienen una opción, y es seguir siendo honrados, pues de lo contrario serían detenidos. Capite che chi è un mascalzone ha una sola scelta, quella di rimanere onesto, altrimenti verrebbe arrestato. Вы хорошо понимаете, что у тех, у кого есть негодяи, есть только одна партия, чтобы оставаться верными, иначе они будут арестованы. Les physionomies honnêtes, ce sont celles-là qu'il faut dévisager surtout. Honest physiognomies, these are the ones that must be looked at above all. Travail difficile, j'en conviens, et qui n'est plus du métier, mais de l'art. Schwierige Arbeit, stimme ich zu, und das ist kein Beruf mehr, sondern eine Kunst. Difficult work, I agree, and which is no longer a profession, but an art. On voit que ledit Fix ne manquait pas d'une certaine dose d'amour-propre. Man sieht, dass es dem besagten Fix nicht an einer gewissen Portion Selbstachtung mangelte. It can be seen that the Fix did not lack a certain dose of self-esteem. Мы видим, что Фикс не был лишен определенной доли самоуважения. Cependant le quai s'animait peu à peu. However, the quay gradually came to life. Но набережная постепенно оживала. Marins de diverses nationalités, commerçants, courtiers, portefaix, fellahs, y affluaient. Seeleute verschiedener Nationalitäten, Händler, Makler, Träger, Gefährten strömten dorthin. Sailors of various nationalities, traders, brokers, porters, fellahs, flocked there. Vi affluivano marinai di varie nazionalità, commercianti, mediatori, facchini, fellahs. L'arrivée du paquebot était évidemment prochaine. Die Ankunft des Liners stand offensichtlich unmittelbar bevor. The arrival of the liner was obviously near. Le temps était assez beau, mais l'air froid, par ce vent d'est. The weather was fine enough, but the air was cold, with this east wind. Quelques minarets se dessinaient au-dessus de la ville sous les pâles rayons du soleil. A few minarets stood out above the city under the pale rays of the sun. Nella pallida luce del sole si intravedevano alcuni minareti sopra la città. Vers le sud, une jetée longue de deux mille mètres s'allongeait comme un bras sur la rade de Suez. In Richtung Süden erstreckte sich ein zweitausend Meter langer Steg wie ein Arm über dem Hafen von Suez. Towards the south, a pier two thousand meters long stretched like an arm over the harbor of Suez. A la surface de la mer Rouge roulaient plusieurs bateaux de pêche ou de cabotage, dont quelques-uns ont conservé dans leurs façons l'élégant gabarit de la galère antique. Auf der Oberfläche des Roten Meeres rollten mehrere Fischer- oder Kabotageboote, von denen einige auf ihre Weise die elegante Größe der alten Galeere bewahrt haben. On the surface of the Red Sea rolled several fishing or coasting boats, some of which have kept in their ways the elegant size of the ancient galley. En la superficie del Mar Rojo se desplazaban numerosas embarcaciones pesqueras y costeras, algunas de las cuales aún conservan las elegantes líneas de las antiguas galeras. Tout en circulant au milieu de ce populaire, Fix, par une habitude de sa profession, dévisageait les passants d'un rapide coup d'oeil. Während er inmitten dieses beliebten Volkes spazierte, starrte Fix aus Gewohnheit seinen Passanten mit einem schnellen Blick an. While circulating in the midst of this popular, Fix, by a habit of his profession, stared at passers-by with a quick glance. Il était alors dix heures et demie. Es war dann halb elf. It was then half past ten.

« Mais il n'arrivera pas, ce paquebot ! "Aber es wird nicht passieren, dieser Liner! "But this liner will not happen!" s'écria-t-il en entendant sonner l'horloge du port. er weinte, als er die Hafenuhr schlagen hörte. he cried, hearing the harbor clock ring. -- Il ne peut être éloigné, répondit le consul. "Er kann nicht weit weg sein," antwortete der Konsul. "He can not be far away," replied the consul. -- No puede estar muy lejos", respondió el cónsul.

-- Combien de temps stationnera-t-il à Suez ? - Wie lange wird er in Suez sein? - How long will he park in Suez? demanda Fix. asked Fix. -- Four hours.

-- Quatre heures. Time to load your coal. Le temps d'embarquer son charbon. Zeit, seine Kohle zu versenden. From Suez to Aden, at the end of the Red Sea, there are thirteen hundred and ten miles, and a supply of fuel is necessary. Es hora de que suba su carbón a bordo. De Suez à Aden, à l'extrémité de la mer Rouge, on compte treize cent dix milles, et il faut faire provision de combustible. Von Suez nach Aden, am Ende des Roten Meeres, sind es 1310 Meilen, und es ist notwendig, sich mit Treibstoff zu versorgen. From Suez to Aden, at the end of the Red Sea, there are thirteen hundred and ten miles, and fuel must be provided. -- Et de Suez, ce bateau va directement à Bombay ? - Und Suez, dieses Boot fährt direkt nach Bombay? asked Fix. - Directly, without breaking the charge. demanda Fix. "Well," said Fix, "if the thief has taken this route and this boat, he must enter into his plan to disembark at Suez, in order to gain by another route the Dutch or French possessions of Asia.

-- Directement, sans rompre charge. - Direkt, ohne die Ladung zu brechen. He must know that he would not be safe in India, which is an English land. -- Direttamente, senza interrompere la carica. -- Напрямую, без разрыва нагрузки.

-- Eh bien, dit Fix, si le voleur a pris cette route et ce bateau, il doit entrer dans son plan de débarquer à Suez, afin de gagner par une autre voie les possessions hollandaises ou françaises de l'Asie. -- Nun", sagte Fix, "wenn der Dieb diese Route und dieses Schiff genommen hat, muss es in seinen Plan passen, in Suez an Land zu gehen, um auf einem anderen Weg zu den holländischen oder französischen Besitzungen in Asien zu gelangen. "Unless he is a very strong man," replied the consul. Il doit bien savoir qu'il ne serait pas en sûreté dans l'Inde, qui est une terre anglaise. As you know, an English criminal is always better hidden in London than he would be abroad. Deve sapere che non sarebbe al sicuro in India, che è territorio inglese. -- A moins que ce ne soit un homme très fort, répondit le consul. "Es sei denn, er ist ein sehr starker Mann", antwortete der Konsul. On this reflection, which gave the agent much thought, the consul returned to his offices, located a short distance away. -- A meno che non sia un uomo molto forte", rispose il console. Vous le savez, un criminel anglais est toujours mieux caché à Londres qu'il ne le serait à l'étranger. Weißt du, ein englischer Verbrecher ist in London immer besser versteckt als im Ausland. The police inspector remained alone, overcome with nervous impatience, with this rather bizarre presentiment that his thief must have been on board the _Mongolia_, - and in truth, if this rascal had left England with the intention of to gain the New World, the route of the Indies, less watched or more difficult to watch than that of the Atlantic, must have obtained its preference. Come sapete, un criminale inglese è sempre meglio nascosto a Londra che all'estero. Sur cette réflexion, qui donna fort à réfléchir à l'agent, le consul regagna ses bureaux, situés à peu de distance. Fix was not long given to his reflections. L'inspecteur de police demeura seul, pris d'une impatience nerveuse, avec ce pressentiment assez bizarre que son voleur devait se trouver à bord du _Mongolia_, -- et en vérité, si ce coquin avait quitté l'Angleterre avec l'intention de gagner le Nouveau Monde, la route des Indes, moins surveillée ou plus difficile à surveiller que celle de l'Atlantique, devait avoir obtenu sa préférence. Der Inspektor der Polizei wurde allein gelassen, mit nervöser Ungeduld ergriffen, mit dieser ziemlich bizarren Vorahnung, dass sein Dieb an Bord der Mongolei sein muss - und tatsächlich, wenn dieser Schlingel England mit der Absicht verlassen hatte, die Neue Welt zu erreichen, den Weg zu Indien, weniger bewacht oder schwieriger zu beobachten als das des Atlantiks, muss seine Präferenz erhalten haben. Loud whistles announced the arrival of the liner. Fix ne fut pas longtemps livré à ses réflexions. Fix war nicht lange seinen Überlegungen überlassen. All the horde of porters and fellahs rushed towards the quay in a tumult a little worrying for the members and the clothes of the passengers. Fix non ebbe molto tempo per pensare. De vifs coups de sifflet annoncèrent l'arrivée du paquebot. Lautes Pfeifen kündigte die Ankunft des Liners an. A dozen canoes broke away from the shore and went to meet the _Mongolia_. Fuertes silbidos anunciaron la llegada del transatlántico. Toute la horde des portefaix et des fellahs se précipita vers le quai dans un tumulte un peu inquiétant pour les membres et les vêtements des passagers. Die ganze Horde von Trägern und Gefährten eilte in einem Aufruhr, der für die Glieder und die Kleidung der Passagiere etwas störend war, zum Kai. Soon we saw the gigantic hull of the _Mongolia_, passing between the banks of the canal, and eleven o'clock struck when the steamer came to anchor in the harbor, while its vapor was blowing with great noise through the exhaust pipes. Toda la horda de porteadores y fellahs se precipitó hacia el muelle en un tumulto un poco preocupante para los miembros y las ropas de los pasajeros. Une dizaine de canots se détachèrent de la rive et allèrent au-devant du _Mongolia_. Ungefähr zehn Kanus lösten sich vom Ufer und gingen der Mongolei entgegen. The passengers were quite numerous on board.

Bientôt on aperçut la gigantesque coque du _Mongolia_, passant entre les rives du canal, et onze heures sonnaient quand le steamer vint mouiller en rade, pendant que sa vapeur fusait à grand bruit par les tuyaux d'échappement. Bald sahen wir den gigantischen Rumpf der Mongolei, der zwischen den Ufern des Kanals vorbeifuhr, und elf Uhr schlug ein, als der Dampfer im Hafen vor Anker ging, während sein Dampf laut durch die Auspuffrohre schoss. Some remained on the spardeck to contemplate the picturesque panorama of the city; but most of them landed in the canoes which had come to dock the _Mongolia_. Pronto se divisó el gigantesco casco del _Mongolia_, que pasaba entre las orillas del canal, y dieron las once cuando el vapor fondeó en el puerto, mientras su vapor salía ruidosamente por los tubos de escape. Les passagers étaient assez nombreux à bord. Fix scrupulously examined all those who dismounted. Había bastantes pasajeros a bordo. Quelques-uns restèrent sur le spardeck à contempler le panorama pittoresque de la ville ; mais la plupart débarquèrent dans les canots qui étaient venus accoster le _Mongolia_. At this moment, one of them approached him, after having vigorously repelled the fellahs who assailed him with their offers of service, and he asked him very politely if he could point out the agent's offices English consular.

Fix examinait scrupuleusement tous ceux qui mettaient pied à terre. Fix untersuchte gewissenhaft alle, die vom Pferd stiegen. And at the same time this passenger presented a passport on which he undoubtedly wished to affix the British visa.

En ce moment, l'un d'eux s'approcha de lui, après avoir vigoureusement repoussé les fellahs qui l'assaillaient de leurs offres de service, et il lui demanda fort poliment s'il pouvait lui indiquer les bureaux de l'agent consulaire anglais. In diesem Augenblick trat einer von ihnen auf ihn zu, nachdem er die Fellachen, die ihn mit ihren Dienstangeboten angegriffen hatten, energisch abwehrte, und er fragte höflich, ob er ihm die Büros des Agenten zeigen könne. Englisch Konsular. Fix, instinctively, took the passport, and with a quick glance he read the description. Et en même temps ce passager présentait un passeport sur lequel il désirait sans doute faire apposer le visa britannique. An involuntary movement almost escaped him. Allo stesso tempo, questo passeggero ha presentato un passaporto sul quale desiderava senza dubbio far apporre un visto britannico.

Fix, instinctivement, prit le passeport, et, d'un rapide coup d'oeil, il en lut le signalement. Fix nahm instinktiv den Pass, und mit einem kurzen Blick las er die Beschreibung. The leaf trembled in his hand. Un mouvement involontaire faillit lui échapper. Eine unfreiwillige Bewegung entging ihm fast. The description in the passport was identical to that which he had received from the director of the metropolitan police. Gli sfuggì quasi un movimento involontario. La feuille trembla dans sa main. Das Blatt zitterte in seiner Hand. "This passport is not yours?" La hoja temblaba en su mano. Le signalement libellé sur le passeport était identique à celui qu'il avait reçu du directeur de la police métropolitaine. Die Beschreibung auf dem Pass war identisch mit der, die er vom Direktor der Stadtpolizei erhalten hatte. he said to the passenger. La descripción del pasaporte era idéntica a la que había recibido del Director de la Policía Metropolitana. La descrizione del passaporto era identica a quella che aveva ricevuto dal direttore della polizia metropolitana. « Ce passeport n'est pas le vôtre ? "Ist das nicht dein Pass?" - No, replied the latter, it is my master's passport. "Questo non è il tuo passaporto? dit-il au passager. sagte er zu dem Passagier. - And your master?

-- Non, répondit celui-ci, c'est le passeport de mon maître. - Nein, antwortete letzterer, es ist der Pass meines Herrn. - He stayed on board. -- No", rispose quest'ultimo, "è il passaporto del mio padrone. -- Et votre maître ? "But," replied the agent, "he must appear in person at the consulate's offices in order to establish his identity.

-- Il est resté à bord. -- He stayed on board.

-- Mais, reprit l'agent, il faut qu'il se présente en personne aux bureaux du consulat afin d'établir son identité. "Aber", fuhr der Agent fort, "er muss persönlich in den Konsulatsbüros erscheinen, um seine Identität festzustellen." "But," continued the agent, "he must appear in person at the consulate offices in order to establish his identity." -- Pero", continuó el agente, "tiene que ir en persona al consulado para establecer su identidad. -- Ma", ha continuato l'agente, "deve recarsi di persona al consolato per stabilire la sua identità. -- Quoi ! - What! -- Cosa? cela est nécessaire ? - And where are these offices?

-- Indispensable. -- Wesentlich. "There, at the corner of the square," replied the inspector, indicating a house two hundred paces away.

-- Et où sont ces bureaux ? - So, I'm going to go get my master, who, however, will hardly like to be disturbed! -- E dove sono questi uffici?

-- Là, au coin de la place, répondit l'inspecteur en indiquant une maison éloignée de deux cents pas. "There, at the corner of the square," replied the inspector, pointing to a house two hundred paces distant. -- Lì, all'angolo della piazza", rispose l'ispettore, indicando una casa a duecento passi di distanza. -- Alors, je vais aller chercher mon maître, à qui pourtant cela ne plaira guère de se déranger ! - Also werde ich meinen Meister holen, der jedoch kaum gestört werden möchte! "Then I'll go and get my master, who will not be bothered by it, though! -- ¡Así que voy a buscar a mi amo, a quien no le gustará que le molesten! -- Vado a chiamare il mio padrone, che non sarà contento di essere disturbato! Là-dessus, le passager salua Fix et retourna à bord du steamer. Daraufhin begrüßte der Passagier Fix und kehrte zum Dampfer zurück. Thereupon the passenger saluted Fix and returned to the steamer. El pasajero saludó entonces a Fix y regresó al vapor.