×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (03)

Le Tour du Monde en 80 Jours (03)

OU S'ENGAGE UNE CONVERSATION QUI POURRA COUTER CHER A PHILEAS FOGG Phileas Fogg avait quitté sa maison de Saville-row à onze heures et demie, et, après avoir placé cinq cent soixante-quinze fois son pied droit devant son pied gauche et cinq cent soixante-seize fois son pied gauche devant son pied droit, il arriva au Reform-Club, vaste édifice, élevé dans Pall-Mall, qui n'a pas coûté moins de trois millions à bâtir. Phileas Fogg se rendit aussitôt à la salle à manger, dont les neuf fenêtres s'ouvraient sur un beau jardin aux arbres déjà dorés par l'automne. Là, il prit place à la table habituelle où son couvert l'attendait. Son déjeuner se composait d'un hors-d'oeuvre, d'un poisson bouilli relevé d'une « reading sauce » de premier choix, d'un roastbeef écarlate agrémenté de condiments « mushroom », d'un gâteau farci de tiges de rhubarbe et de groseilles vertes, d'un morceau de chester, -- le tout arrosé de quelques tasses de cet excellent thé, spécialement recueilli pour l'office du Reform-Club. A midi quarante-sept, ce gentleman se leva et se dirigea vers le grand salon, somptueuse pièce, ornée de peintures richement encadrées. Là, un domestique lui remit le _Times_ non coupé, dont Phileas Fogg opéra le laborieux dépliage avec une sûreté de main qui dénotait une grande habitude de cette difficile opération. La lecture de ce journal occupa Phileas Fogg jusqu'à trois heures quarante-cinq, et celle du _Standard_ -- qui lui succéda -- dura jusqu'au dîner. Ce repas s'accomplit dans les mêmes conditions que le déjeuner, avec adjonction de « royal british sauce ». A six heures moins vingt, le gentleman reparut dans le grand salon et s'absorba dans la lecture du _Morning Chronicle_. Une demi-heure plus tard, divers membres du Reform-Club faisaient leur entrée et s'approchaient de la cheminée, où brûlait un feu de houille. C'étaient les partenaires habituels de Mr. Phileas Fogg, comme lui enragés joueurs de whist : l'ingénieur Andrew Stuart, les banquiers John Sullivan et Samuel Fallentin, le brasseur Thomas Flanagan, Gauthier Ralph, un des administrateurs de la Banque d'Angleterre, -- personnages riches et considérés, même dans ce club qui compte parmi ses membres les sommités de l'industrie et de la finance. « Eh bien, Ralph, demanda Thomas Flanagan, où en est cette affaire de vol ?

-- Eh bien, répondit Andrew Stuart, la Banque en sera pour son argent.

-- J'espère, au contraire, dit Gauthier Ralph, que nous mettrons la main sur l'auteur du vol. Des inspecteurs de police, gens fort habiles, ont été envoyés en Amérique et en Europe, dans tous les principaux ports d'embarquement et de débarquement, et il sera difficile à ce monsieur de leur échapper. -- Mais on a donc le signalement du voleur ? demanda Andrew Stuart.

-- D'abord, ce n'est pas un voleur, répondit sérieusement Gauthier Ralph. -- Comment, ce n'est pas un voleur, cet individu qui a soustrait cinquante-cinq mille livres en bank-notes (1 million 375 000 francs) ? -- Non, répondit Gauthier Ralph.

-- C'est donc un industriel ? dit John Sullivan.

-- Le _Morning Chronicle_ assure que c'est un gentleman. Celui qui fit cette réponse n'était autre que Phileas Fogg, dont la tête émergeait alors du flot de papier amassé autour de lui. En même temps, Phileas Fogg salua ses collègues, qui lui rendirent son salut.

Le fait dont il était question, que les divers journaux du Royaume-Uni discutaient avec ardeur, s'était accompli trois jours auparavant, le 29 septembre. Une liasse de bank-notes, formant l'énorme somme de cinquante-cinq mille livres, avait été prise sur la tablette du caissier principal de la Banque d'Angleterre. A qui s'étonnait qu'un tel vol eût pu s'accomplir aussi facilement, le sous-gouverneur Gauthier Ralph se bornait à répondre qu'à ce moment même, le caissier s'occupait d'enregistrer une recette de trois shillings six pence, et qu'on ne saurait avoir l'oeil à tout. Mais il convient de faire observer ici -- ce qui rend le fait plus explicable -- que cet admirable établissement de « Bank of England » paraît se soucier extrêmement de la dignité du public. Point de gardes, point d'invalides, point de grillages ! L'or, l'argent, les billets sont exposés librement et pour ainsi dire à la merci du premier venu. On ne saurait mettre en suspicion l'honorabilité d'un passant quelconque. Un des meilleurs observateurs des usages anglais raconte même ceci : Dans une des salles de la Banque où il se trouvait un jour, il eut la curiosité de voir de plus pris un lingot d'or pesant sept à huit livres, qui se trouvait exposé sur la tablette du caissier ; il prit ce lingot, l'examina, le passa à son voisin, celui-ci à un autre, si bien que le lingot, de main en main, s'en alla jusqu'au fond d'un corridor obscur, et ne revint qu'une demi-heure après reprendre sa place, sans que le caissier eût seulement levé la tête. Mais, le 29 septembre, les choses ne se passèrent pas tout à fait ainsi. La liasse de bank-notes ne revint pas, et quand la magnifique horloge, posée au-dessus du « drawing-office », sonna à cinq heures la fermeture des bureaux, la Banque d'Angleterre n'avait plus qu'à passer cinquante-cinq mille livres par le compte de profits et pertes. Le vol bien et dûment reconnu, des agents, des « détectives », choisis parmi les plus habiles, furent envoyés dans les principaux ports, à Liverpool, à Glasgow, au Havre, à Suez, à Brindisi, à New York, etc., avec promesse, en cas de succès, d'une prime de deux mille livres (50 000 F) et cinq pour cent de la somme qui serait retrouvée. En attendant les renseignements que devait fournir l'enquête immédiatement commencée, ces inspecteurs avaient pour mission d'observer scrupuleusement tous les voyageurs en arrivée ou en partance. Or, précisément, ainsi que le disait le _Morning Chronicle_, on avait lieu de supposer que l'auteur du vol ne faisait partie d'aucune des sociétés de voleurs d'Angleterre. Pendant cette journée du 29 septembre, un gentleman bien mis, de bonnes manières, l'air distingué, avait été remarqué, qui allait et venait dans la salle des paiements, théâtre du vol. L'enquête avait permis de refaire assez exactement le signalement de ce gentleman, signalement qui fut aussitôt adressé à tous les détectives du Royaume-Uni et du continent. quelques bons esprits -- et Gauthier Ralph était du nombre -- se croyaient donc fondés à espérer que le voleur n'échapperait pas. Comme on le pense, ce fait était à l'ordre du jour à Londres et dans toute l'Angleterre. On discutait, on se passionnait pour ou contre les probabilités du succès de la police métropolitaine. On ne s'étonnera donc pas d'entendre les membres du Reform-Club traiter la même question, d'autant plus que l'un des sous-gouverneurs de la Banque se trouvait parmi eux. L'honorable Gauthier Ralph ne voulait pas douter du résultat des recherches, estimant que la prime offerte devrait singulièrement aiguiser le zèle et l'intelligence des agents. Mais son collègue, Andrew Stuart, était loin de partager cette confiance. La discussion continua donc entre les gentlemen, qui s'étaient assis à une table de whist, Stuart devant Flanagan, Fallentin devant Phileas Fogg. Pendant le jeu, les joueurs ne parlaient pas, mais entre les robres, la conversation interrompue reprenait de plus belle.

« Je soutiens, dit Andrew Stuart, que les chances sont en faveur du voleur, qui ne peut manquer d'être un habile homme ! -- Allons donc ! répondit Ralph, il n'y a plus un seul pays dans lequel il puisse se réfugier. -- Par exemple !

-- Où voulez-vous qu'il aille ? -- Je n'en sais rien, répondit Andrew Stuart, mais, après tout, la terre est assez vaste. -- Elle l'était autrefois... », dit à mi-voix Phileas Fogg. Puis : « A vous de couper, monsieur », ajouta-t-il en présentant les cartes à Thomas Flanagan.

La discussion fut suspendue pendant le robre. Mais bientôt Andrew Stuart la reprenait, disant :

« Comment, autrefois ! Est-ce que la terre a diminué, par hasard ?

-- Sans doute, répondit Gauthier Ralph. Je suis de l'avis de Mr. Fogg. La terre a diminué, puisqu'on la parcourt maintenant dix fois plus vite qu'il y a cent ans. Et c'est ce qui, dans le cas dont nous nous occupons, rendra les recherches plus rapides. -- Et rendra plus facile aussi la fuite du voleur !

-- A vous de jouer, monsieur Stuart ! » dit Phileas Fogg.

Mais l'incrédule Stuart n'était pas convaincu, et, la partie achevée : « Il faut avouer, monsieur Ralph, reprit-il, que vous avez trouvé là une manière plaisante de dire que la terre a diminué ! Ainsi parce qu'on en fait maintenant le tour en trois mois... -- En quatre-vingts jours seulement, dit Phileas Fogg.

-- En effet, messieurs, ajouta John Sullivan, quatre-vingts jours, depuis que la section entre Rothal et Allahabad a été ouverte sur le « Great-Indian peninsular railway », et voici le calcul établi par le _Morning Chronicle_ :

De Londres à Suez par le Mont-Cenis et Brindisi, railways et paquebots........... 7 jours De Suez à Bombay, paquebot................. 13 -- De Bombay à Calcutta, railway.............. 3 -- De Calcutta à Hong-Kong (Chine), paquebot.. 13 -- De Hong-Kong à Yokohama (Japon), paquebot.................................. 6 -- De Yokohama à San Francisco, paquebot...... 22 -- De San Francisco New York, railroad........ 7 -- De New York à Londres, paquebot et railway................................... 9 -- . --------- Total...................................... 80 jours

-- Oui, quatre-vingts jours ! s'écria, Andrew Stuart, qui par inattention, coupa une carte maîtresse, mais non compris le mauvais temps, les vents contraires, les naufrages, les déraillements, etc. -- Tout compris, répondit Phileas Fogg en continuant de jouer, car, cette fois, la discussion ne respectait plus le whist.

-- Même si les Indous ou les Indiens enlèvent les rails ! s'écria Andrew Stuart, s'ils arrêtent les trains, pillent les fourgons, scalpent les voyageurs ! -- Tout compris », répondit Phileas Fogg, qui, abattant son jeu, ajouta : « Deux atouts maîtres. Andrew Stuart, à qui c'était le tour de « faire », ramassa les cartes en disant : « Théoriquement, vous avez raison, monsieur Fogg, mais dans la pratique...

-- Dans la pratique aussi, monsieur Stuart.

-- Je voudrais bien vous y voir.

-- Il ne tient qu'à vous. Partons ensemble.

-- Le Ciel m'en préserve ! s'écria Stuart, mais je parierais bien quatre mille livres (100 000 F) qu'un tel voyage, fait dans ces conditions, est impossible. -- Très possible, au contraire, répondit Mr. Fogg.

-- Eh bien, faites-le donc !

-- Le tour du monde en quatre-vingts jours ?

-- Oui.

-- Je le veux bien.

-- Quand ?

-- Tout de suite.

-- C'est de la folie ! s'écria Andrew Stuart, qui commençait à se vexer de l'insistance de son partenaire. Tenez ! jouons plutôt.

-- Refaites alors, répondit Phileas Fogg, car il y a maldonne. Andrew Stuart reprit les cartes d'une main fébrile ; puis, tout à coup, les posant sur la table : « Eh bien, oui, monsieur Fogg, dit-il, oui, je parie quatre mille livres !...

-- Mon cher Stuart, dit Fallentin, calmez-vous. Ce n'est pas sérieux. -- Quand je dis : je parie, répondit Andrew Stuart, c'est toujours sérieux. -- Soit ! » dit Mr. Fogg. Puis, se tournant vers ses collègues :

« J'ai vingt mille livres (500 000 F) déposées chez Baring frères. Je les risquerai volontiers...

-- Vingt mille livres ! s'écria John Sullivan. Vingt mille livres qu'un retard imprévu peut vous faire perdre ! -- L'imprévu n'existe pas, répondit simplement Phileas Fogg. -- Mais, monsieur Fogg, ce laps de quatre-vingts jours n'est calculé que comme un minimum de temps ! -- Un minimum bien employé suffit à tout.

-- Mais pour ne pas le dépasser, il faut sauter mathématiquement des railways dans les paquebots, et des paquebots dans les chemins de fer !

-- Je sauterai mathématiquement.

-- C'est une plaisanterie ! -- Un bon Anglais ne plaisante jamais, quand il s'agit d'une chose aussi sérieuse qu'un pari, répondit Phileas Fogg. Je parie vingt mille livres contre qui voudra que je ferai le tour de la terre en quatre-vingts jours ou moins, soit dix-neuf cent vingt heures ou cent quinze mille deux cents minutes. Acceptez-vous ?

-- Nous acceptons, répondirent MM. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan et Ralph, après s'être entendus. -- Bien, dit Mr. Fogg. Le train de Douvres part à huit heures quarante-cinq. Je le prendrai.

-- Ce soir même ? demanda Stuart.

-- Ce soir même, répondit Phileas Fogg. Donc, ajouta-t-il en consultant un calendrier de poche, puisque c'est aujourd'hui mercredi 2 octobre, je devrai être de retour à Londres, dans ce salon même du Reform-Club, le samedi 21 décembre, à huit heures quarante-cinq du soir, faute de quoi les vingt mille livres déposées actuellement à mon crédit chez Baring frères vous appartiendront de fait et de droit, messieurs. -- Voici un chèque de pareille somme. Un procès-verbal du pari fut fait et signé sur-le-champ par les six co-intéressés. Phileas Fogg était demeuré froid. Il n'avait certainement pas parié pour gagner, et n'avait engagé ces vingt mille livres -- la moitié de sa fortune -- que parce qu'il prévoyait qu'il pourrait avoir à dépenser l'autre pour mener à bien ce difficile, pour ne pas dire inexécutable projet. Quant à ses adversaires, eux, ils paraissaient émus, non pas à cause de la valeur de l'enjeu, mais parce qu'ils se faisaient une sorte de scrupule de lutter dans ces conditions. Sept heures sonnaient alors. On offrit à Mr. Fogg de suspendre le whist afin qu'il pût faire ses préparatifs de départ. « Je suis toujours prêt ! » répondit cet impassible gentleman, et donnant les cartes :

« Je retourne carreau, dit-il. A vous de jouer, monsieur Stuart.

Le Tour du Monde en 80 Jours (03) In 80 Tagen um die Welt (03) Around the World in 80 Days (03) La vuelta al mundo en 80 días (03) 80日間世界一周 (03) Dookoła świata w 80 dni (03) A Volta ao Mundo em 80 Dias (03) 80天环游世界(03) 80天環遊世界(03)

OU S'ENGAGE UNE CONVERSATION QUI POURRA COUTER CHER A PHILEAS FOGG WO EIN GESPRÄCH BEGINNT, DAS PHILEAS FOGG LIEBE KOSTEN KÖNNTE WHERE A CONVERSATION STARTS THAT COULD COST PHILEAS FOGG DEARLY DONDE COMIENZA UNA CONVERSACIÓN QUE PODRÍA COSTARLE CARA A PHILEAS FOGG DOVE INIZIA UNA CONVERSAZIONE CHE POTREBBE COSTARE CARA A PHILEAS FOGG 对话从哪里开始,菲利斯·福格可能会付出昂贵的代价 Phileas Fogg avait quitté sa maison de Saville-row à onze heures et demie, et, après avoir placé cinq cent soixante-quinze fois son pied droit devant son pied gauche et cinq cent soixante-seize fois son pied gauche devant son pied droit, il arriva au Reform-Club, vaste édifice, élevé dans Pall-Mall, qui n'a pas coûté moins de trois millions à bâtir. Phileas Fogg hatte sein Haus in der Saville-Reihe um halb zwölf verlassen und seinen rechten Fuß fünfhundertfünfundsiebzig Mal vor seinen linken Fuß und seinen linken Fuß fünfhundertsechsundsiebzig Mal vor seinen gestellt Mit dem rechten Fuß erreichte er den Reform-Club, ein riesiges Gebäude in der Pall-Mall, dessen Bau nicht weniger als drei Millionen kostete. Phileas Fogg had left his house in Saville-row at half-past eleven, and after placing his right foot five hundred and seventy-five times in front of his left foot, and his left foot five hundred and seventy-six times in front of his right foot, he arrived at the Reform Club, a vast edifice erected in Pall Mall, which cost no less than three millions to build. Phileas Fogg había salido de su casa de Saville-row a las once y media, y, después de poner el pie derecho quinientas setenta y cinco veces delante del izquierdo, y el izquierdo quinientas setenta y seis veces delante del derecho, llegó al Reform Club, un vasto edificio, erigido en Pall-Mall, cuya construcción costó no menos de tres millones. 菲利斯·福格 (Phileas Fogg) 于十一点半离开萨维尔街 (Saville-row) 的家,并将右脚放在左脚前面五百七十五次,将左脚放在左脚前面五百七十六次。他右脚来到了改革俱乐部,这是一座巨大的建筑,建在颇尔美尔,耗资不少于三百万建造。 Phileas Fogg se rendit aussitôt à la salle à manger, dont les neuf fenêtres s'ouvraient sur un beau jardin aux arbres déjà dorés par l'automne. Phileas Fogg ging sofort in den Speisesaal, dessen neun Fenster sich zu einem wunderschönen Garten mit bereits im Herbst vergoldeten Bäumen öffneten. Phileas Fogg immediately went to the dining room, whose nine windows opened onto a beautiful garden with trees already golden in autumn. Phileas Fogg se dirigió en seguida al comedor, cuyas nueve ventanas daban a un hermoso jardín con árboles ya dorados por el otoño. Phileas Fogg si recò subito nella sala da pranzo, le cui nove finestre si aprivano su un bellissimo giardino con alberi già dorati dall'autunno. Là, il prit place à la table habituelle où son couvert l'attendait. Dort setzte er sich an den üblichen Tisch, an dem ihn sein Gedeck erwartete. There, he took his place at the usual table where his cover was waiting for him. Allí se sentó a la mesa de siempre, donde le esperaba su cubierto. Lì prese posto al solito tavolo dove lo attendeva il suo posto. 在那里,他在平常的桌子上就座,他的位置正在等他。 Son déjeuner se composait d'un hors-d'oeuvre, d'un poisson bouilli relevé d'une « reading sauce » de premier choix, d'un roastbeef écarlate agrémenté de condiments « mushroom », d'un gâteau farci de tiges de rhubarbe et de groseilles vertes, d'un morceau de chester, -- le tout arrosé de quelques tasses de cet excellent thé, spécialement recueilli pour l'office du Reform-Club. Sein Mittagessen bestand aus einer Vorspeise, einem gekochten Fisch, gewürzt mit einer Lesesauce erster Wahl, einem scharlachroten Roastbeef, das mit Pilzgewürzen verziert war, einem Kuchen, der mit Rhabarberstielen und grünen Johannisbeeren gefüllt war, einem Stück Chester - alles mit ein paar abgewaschen Tassen dieses ausgezeichneten Tees, speziell für das Reform-Club-Büro gesammelt. His lunch consisted of an hors d'oeuvre, boiled fish with a choice "reading sauce", scarlet roast beef with "mushroom" condiments, a cake stuffed with stems of rhubarb and green currants, a piece of chester, all washed down with a few cups of this excellent tea, specially collected for the office of the Reform Club. Su almuerzo consistió en un aperitivo, un pescado hervido sazonado con una salsa de lectura de primera elección, un rosbif escarlata adornado con condimentos de hongos, un pastel relleno de tallos de ruibarbo y grosellas verdes, un trozo de chester, todo regado con unos pocos tazas de este excelente té, recogido especialmente para la oficina del Reform-Club. Il suo pranzo consisteva in un antipasto, pesce bollito con una salsa di lettura di prima qualità, arrosto di manzo scarlatto con condimenti a base di funghi, una torta ripiena di gambi di rabarbaro e ribes verde, un pezzo di chester, il tutto innaffiato da alcune tazze di quell'eccellente tè, raccolto appositamente per il servizio del Reform Club. 他的午餐包括一份开胃菜、配上优质阅读酱的煮鱼、配以蘑菇调味品的猩红色烤牛肉、一块塞满大黄和绿醋栗茎的蛋糕、一块切斯特奶酪——所有这些都用一些一杯专为改革俱乐部办公室收集的优质茶。 A midi quarante-sept, ce gentleman se leva et se dirigea vers le grand salon, somptueuse pièce, ornée de peintures richement encadrées. Um zwölf Uhr siebenundvierzig stand dieser Herr auf und ging in Richtung des großen Salons, eines prächtigen Raumes, der mit reich gerahmten Gemälden geschmückt war. At twelve forty-seven this gentleman got up and went to the grand salon, a sumptuous room adorned with richly framed paintings. A las 12.47, el caballero se levantó y se dirigió al gran salón, una suntuosa estancia adornada con cuadros ricamente enmarcados. 十二点四十七分,这位先生起身走向大客厅,这是一间豪华的房间,装饰着精美的画框。 Là, un domestique lui remit le _Times_ non coupé, dont Phileas Fogg opéra le laborieux dépliage avec une sûreté de main qui dénotait une grande habitude de cette difficile opération. Dort reichte ihm ein Diener die ungeschnittenen Zeiten, deren mühsame Entfaltung Phileas Fogg mit einer Gewissheit der Hand durchführte, die eine große Angewohnheit dieser schwierigen Operation anzeigte. There a servant handed him the uncut _Times_, the laborious unfolding of which Phileas Fogg effected with a sureness of hand which denoted a great habit of this difficult operation. Allí un criado le entregó el _Times_ sin cortar, que Phileas Fogg desdobló laboriosamente con una seguridad de mano que denotaba gran familiaridad con esta difícil operación. Lì un servitore gli consegnò il _Times_ non tagliato, che Phileas Fogg svolse faticosamente con una sicurezza di mano che lasciava presagire una grande dimestichezza con questa difficile operazione. 在那里,一名仆人递给他那本未剪裁的《时代》,菲利斯·福格以娴熟的手艺费力地展开了这本《时代》,这表明他在这项困难的操作中表现出了出色的实践能力。 La lecture de ce journal occupa Phileas Fogg jusqu'à trois heures quarante-cinq, et celle du _Standard_ -- qui lui succéda -- dura jusqu'au dîner. The reading of this paper occupied Phileas Fogg until three forty-five, and that of the _Standard_ -- which succeeded it -- lasted until dinner. La lectura de este periódico ocupó a Phileas Fogg hasta las tres y cuarenta y cinco, y la del _Standard_ --que le sucedió-- duró hasta la cena. Ce repas s'accomplit dans les mêmes conditions que le déjeuner, avec adjonction de « royal british sauce ». This meal is served under the same conditions as lunch, with the addition of “royal British sauce”. A six heures moins vingt, le gentleman reparut dans le grand salon et s'absorba dans la lecture du _Morning Chronicle_. At twenty to six the gentleman reappeared in the large drawing-room and absorbed himself in reading the _Morning Chronicle_. A las seis menos veinte, el caballero regresó al salón y se enfrascó en la lectura del Morning Chronicle. 六点差二十分钟,这位先生再次出现在大客厅里,全神贯注地阅读《纪事晨报》。 Une demi-heure plus tard, divers membres du Reform-Club faisaient leur entrée et s'approchaient de la cheminée, où brûlait un feu de houille. Eine halbe Stunde später traten verschiedene Mitglieder des Reformclubs ein und näherten sich dem Kamin, in dem ein Kohlenfeuer brannte. Half an hour later various members of the Reform Club made their entrance and approached the fireplace, where a coal fire was burning. Mezz'ora dopo, alcuni membri del Reform Club entrarono e si avvicinarono al camino, dove ardeva un fuoco di carbone. 半小时后,改革俱乐部的多名成员进入并靠近正在燃烧煤火的壁炉。 C'étaient les partenaires habituels de Mr. Phileas Fogg, comme lui enragés joueurs de whist : l'ingénieur Andrew Stuart, les banquiers John Sullivan et Samuel Fallentin, le brasseur Thomas Flanagan, Gauthier Ralph, un des administrateurs de la Banque d'Angleterre, -- personnages riches et considérés, même dans ce club qui compte parmi ses membres les sommités de l'industrie et de la finance. They were the usual partners of Mr. Phileas Fogg, like him rabid whist players: the engineer Andrew Stuart, the bankers John Sullivan and Samuel Fallentin, the brewer Thomas Flanagan, Gauthier Ralph, one of the administrators of the Bank of England , -- rich and respected figures, even in this club which counts among its members the luminaries of industry and finance. Eran los socios habituales del señor Phileas Fogg, como él mismo enfurecido jugador de whist: el ingeniero Andrew Stuart, los banqueros John Sullivan y Samuel Fallentin, el cervecero Thomas Flanagan, Gauthier Ralph, uno de los directores del Banco de Inglaterra, personajes ricos y respetados, incluso en este club que cuenta entre sus miembros a las luminarias de la industria y las finanzas. Erano i soliti soci di Mr. Phileas Fogg, come lui infuriati giocatori di whist: l'ingegnere Andrew Stuart, i banchieri John Sullivan e Samuel Fallentin, il birraio Thomas Flanagan, Gauthier Ralph, uno dei direttori della Banca d'Inghilterra, -- personaggi ricchi e considerati, anche in quel club che conta tra i suoi membri i luminari dell'industria e della finanza. 他们是菲利斯·福格先生的惯常合作伙伴,就像他狂热的惠斯特玩家一样:工程师安德鲁·斯图尔特、银行家约翰·沙利文和塞缪尔·法伦丁、酿酒师托马斯·弗拉纳根、高蒂尔·拉尔夫、英格兰银行董事之一,——富有和受人尊敬的人,即使在这个俱乐部的成员中也有工业和金融界的杰出人物。 « Eh bien, Ralph, demanda Thomas Flanagan, où en est cette affaire de vol ? „Nun, Ralph“, fragte Thomas Flanagan, „wo ist dieses Diebstahlgeschäft? "Well, Ralph," asked Thomas Flanagan, "how's the theft thing going?" Bem, Ralph", perguntou Thomas Flanagan, "como está a correr o negócio dos roubos? Ну, Ральф, - спросил Томас Фланаган, - как идут дела с грабежами? “好吧,拉尔夫,”托马斯·弗拉纳根问道,“这起盗窃事件的进展如何?”

-- Eh bien, répondit Andrew Stuart, la Banque en sera pour son argent. “Well,” replied Andrew Stuart, “the Bank will get its money's worth. -- Bueno", respondió Andrew Stuart, "el Banco recibirá el valor de su dinero. -- Bene", rispose Andrew Stuart, "la Banca avrà il suo tornaconto. "Bem", respondeu Andrew Stuart, "o Banco terá o valor de seu dinheiro." -- Что ж, - ответил Эндрю Стюарт, - банк получит свои деньги. “好吧,”安德鲁·斯图尔特回答道,“银行的钱会物有所值的。”

-- J'espère, au contraire, dit Gauthier Ralph, que nous mettrons la main sur l'auteur du vol. - Ich hoffe im Gegenteil, sagte Gauthier Ralph, dass wir den Urheber des Diebstahls erreichen werden. "I hope, on the contrary," said Gauthier Ralph, "that we will get our hands on the author of the theft." -- Espero, por el contrario -dijo Gauthier Ralph-, que podamos atrapar al hombre que nos robó. -- Spero, al contrario", disse Gauthier Ralph, "che riusciremo a prendere l'uomo che ci ha derubato. "Espero, pelo contrário", disse Gauthier Ralph, "que ponhamos as mãos no autor do roubo." -- Напротив, я надеюсь, - сказал Готье Ральф, - что мы сможем поймать того, кто нас ограбил. ——相反,我希望我们能够抓住盗窃案的始作俑者,”高蒂尔·拉尔夫说道。 Des inspecteurs de police, gens fort habiles, ont été envoyés en Amérique et en Europe, dans tous les principaux ports d'embarquement et de débarquement, et il sera difficile à ce monsieur de leur échapper. Polizeiinspektoren, sehr kluge Leute, wurden nach Amerika und Europa geschickt, in alle wichtigen Ein- und Ausschiffungshäfen, und es wird für diesen Herrn schwierig sein, ihnen zu entkommen. Police inspectors, very clever people, have been sent to America and Europe, to all the main ports of embarkation and disembarkation, and it will be difficult for this gentleman to escape them. Se han enviado inspectores de policía altamente cualificados a América y Europa, a todos los principales puertos de embarque y desembarque, y será difícil que este caballero escape de ellos. Inspetores de polícia, pessoas muito inteligentes, foram enviados para a América e Europa, para todos os principais portos de embarque e desembarque, e será difícil para este senhor escapar deles. Высококвалифицированные полицейские инспекторы направлены в Америку и Европу, во все основные порты посадки и высадки, и этому джентльмену будет трудно скрыться от них. 警察检查员是非常熟练的人,他们已经被派往美洲和欧洲,所有主要的登船和下船港口,这位先生很难逃脱他们的追捕。 -- Mais on a donc le signalement du voleur ? - Also haben wir den Bericht des Diebes? - But we have the description of the thief? -- ¿Tenemos una descripción del ladrón? -- Abbiamo una descrizione del ladro? - Mas temos a descrição do ladrão? -- Есть ли у нас описание вора? ——但是我们有关于小偷的描述吗? demanda Andrew Stuart. demands Andrew Stuart.

-- D'abord, ce n'est pas un voleur, répondit sérieusement Gauthier Ralph. "In the first place, he is not a thief," replied Gauthier Ralph seriously. -- Prima di tutto, non è un ladro", rispose serio Gauthier Ralph. В этот день 29 сентября был замечен благовоспитанный джентльмен с хорошими манерами с выдающимся воздухом, который приходил и ходил в комнату для оплаты, театр грабежа. -- Comment, ce n'est pas un voleur, cet individu qui a soustrait cinquante-cinq mille livres en bank-notes (1 million 375 000 francs) ? - Wie, es ist kein Dieb, diese Person, die fünfundfünfzigtausend Pfund in Banknoten (1 Million 375 000 Franken) abgezogen hat? "What? He's not a thief, this individual who stole fifty-five thousand pounds in banknotes (1 million 375,000 francs)?" -- Не вор ли он, этот человек, похитивший пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов в банкнотах (1 млн. 375 тыс. франков)? ——你是什么意思,这个人不是偷了五万五千英镑钞票(一百万三十七万五千法郎)的小偷? -- Non, répondit Gauthier Ralph. "No," replied Gauthier Ralph.

-- C'est donc un industriel ? "So he's an industrialist?" -- Так он промышленник? ——这么说他是个实业家? dit John Sullivan. dit John Sullivan.

-- Le _Morning Chronicle_ assure que c'est un gentleman. -- The _Morning Chronicle_ says he is a gentleman. -- Газета Morning Chronicle пишет, что он джентльмен. Celui qui fit cette réponse n'était autre que Phileas Fogg, dont la tête émergeait alors du flot de papier amassé autour de lui. Derjenige, der diese Antwort gab, war kein anderer als Phileas Fogg, dessen Kopf aus der Papierflut hervorging, die sich um ihn herum häufte. The one who made this reply was none other than Phileas Fogg, whose head then emerged from the flood of paper piled up around him. El hombre que dio esta respuesta no era otro que Phileas Fogg, cuya cabeza emergía ahora del torrente de papeles amontonados a su alrededor. L'uomo che rispose non era altro che Phileas Fogg, la cui testa stava ora emergendo dalla marea di carta accumulata intorno a lui. O homem que deu esta resposta não era outro senão Phileas Fogg, cuja cabeça estava agora a emergir do monte de papel acumulado à sua volta. Человек, давший этот ответ, был не кто иной, как Филеас Фогг, голова которого сейчас выныривала из потока бумаг, скопившихся вокруг него. En même temps, Phileas Fogg salua ses collègues, qui lui rendirent son salut. Während des Spiels sprachen die Spieler nicht, aber zwischen den Räubern wurde das unterbrochene Gespräch wieder aufgenommen. "Ich unterstütze", sagt Andrew Stuart, "dass die Chancen für den Dieb sind, der ein schlauer Mann sein kann! - Komm schon! At the same time, Phileas Fogg saluted his colleagues, who returned his salute. В это же время Филеас Фогг приветствовал своих коллег, которые ответили ему приветствием.

Le fait dont il était question, que les divers journaux du Royaume-Uni discutaient avec ardeur, s'était accompli trois jours auparavant, le 29 septembre. antwortete Ralph, es gibt kein einziges Land mehr, in das er Zuflucht nehmen könnte. - Zum Beispiel! - Wohin soll er gehen? "Ich weiß nicht," antwortete Andrew Stuart, "aber schließlich ist das Land groß genug. "Sie war einmal ...", sagte Phileas Fogg leise. The fact in question, which the various newspapers of the United Kingdom discussed with ardor, had been accomplished three days before, on the 29th of September. El suceso en cuestión, que estaba siendo muy debatido en los diversos periódicos del Reino Unido, había tenido lugar tres días antes, el 29 de septiembre. L'evento in questione, di cui si discuteva animatamente sui vari giornali del Regno Unito, era avvenuto tre giorni prima, il 29 settembre. Событие, о котором идет речь и которое горячо обсуждается в различных газетах Великобритании, произошло тремя днями ранее, 29 сентября. 英国各家报纸热切讨论的这一事实发生在三天前的 9 月 29 日。 Une liasse de bank-notes, formant l'énorme somme de cinquante-cinq mille livres, avait été prise sur la tablette du caissier principal de la Banque d'Angleterre. Ein Bündel Banknoten, das die enorme Summe von fünfundfünfzigtausend Pfund darstellte, war der Tafel des Hauptkassierers der Bank of England entnommen worden. A bundle of banknotes, forming the enormous sum of fifty-five thousand pounds, had been taken from the tablet of the chief cashier of the Bank of England. Un fajo de billetes, que ascendía a la enorme suma de cincuenta y cinco mil libras, había sido sustraído de la estantería del cajero principal del Banco de Inglaterra. С полки главного кассира Банка Англии была взята пачка банкнот на огромную сумму в пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов. A qui s'étonnait qu'un tel vol eût pu s'accomplir aussi facilement, le sous-gouverneur Gauthier Ralph se bornait à répondre qu'à ce moment même, le caissier s'occupait d'enregistrer une recette de trois shillings six pence, et qu'on ne saurait avoir l'oeil à tout. Wer sich wunderte, dass ein solcher Diebstahl so leicht möglich war, dem antwortete der stellvertretende Gouverneur Gauthier Ralph nur, dass der Kassierer gerade damit beschäftigt war, eine Einnahme von drei Schilling und sechs Pence zu verbuchen, und dass man nicht alles im Blick haben könne. To those who were surprised that such a theft could have been accomplished so easily, Deputy Governor Gauthier Ralph confined himself to replying that at that very moment the cashier was busy registering a receipt of three shillings six pence. , and that one cannot keep an eye on everything. Para quien se asombró de que tal robo se hubiera podido realizar con tanta facilidad, el vicegobernador Gauthier Ralph se limitó a responder que en ese mismo momento el cajero estaba ocupado registrando un recibo de tres chelines y seis peniques, y que uno no puede estar atento a todo. . A chi si chiedeva come fosse possibile compiere un furto così facile, il vicegovernatore Gauthier Ralph rispose semplicemente che, proprio in quel momento, il cassiere era impegnato a registrare una ricevuta di tre scellini e sei pence, e che era impossibile tenere tutto sotto controllo. Àqueles que se interrogavam como é que um tal roubo podia ter sido efectuado tão facilmente, o Vice-Governador Gauthier Ralph respondeu simplesmente que, naquele preciso momento, o caixa estava ocupado a registar um recibo de três xelins e seis pence e que era impossível vigiar tudo. На вопрос, как можно было так легко совершить кражу, заместитель губернатора Готье Ральф просто ответил, что в этот момент кассир был занят записью чека на три шиллинга шесть пенсов, и уследить за всем было невозможно. Mais il convient de faire observer ici -- ce qui rend le fait plus explicable -- que cet admirable établissement de « Bank of England » paraît se soucier extrêmement de la dignité du public. But it should be observed here -- which makes the fact more explicable -- that this admirable institution of "Bank of England" appears to be extremely concerned with the dignity of the public. Pero debe observarse aquí, lo que hace que el hecho sea más explicable, que este admirable establecimiento del "Banco de Inglaterra" parece estar extremadamente preocupado por la dignidad del público. Ma va osservato qui - il che rende il fatto più spiegabile - che questa ammirevole istituzione della "Banca d'Inghilterra" sembra essere estremamente interessata alla dignità del pubblico. Но здесь следует отметить - что делает этот факт более объяснимым - что это замечательное учреждение, Банк Англии, похоже, чрезвычайно озабочено достоинством публики. Point de gardes, point d'invalides, point de grillages ! Keine Wachen, keine Invaliden, keine Zäune! I agree with Mr. Fogg. ¡Sin guardias, sin inválidos, sin vallas! Niente guardie, niente invalidi, niente recinzioni! Ни охранников, ни инвалидов, ни заборов! L'or, l'argent, les billets sont exposés librement et pour ainsi dire à la merci du premier venu. Gold, Silber, Banknoten werden frei und sozusagen der Gnade des ersten Ankömmlings ausgeliefert. The earth has diminished, since it is now traversed ten times faster than a hundred years ago. El oro, la plata y los billetes se exhiben libremente y, por así decirlo, están a merced del primero que se acerque. Oro, argento e banconote sono in libera esposizione e, per così dire, alla mercé del primo che passa. Золото, серебро и банкноты свободно выставлены на всеобщее обозрение и, как бы, отданы на милость первого попавшегося человека. On ne saurait mettre en suspicion l'honorabilité d'un passant quelconque. Wir können die Seriosität eines Passanten nicht verdächtigen. And this is what, in the case we are dealing with, will make searches faster. - And will also make it easier for the thief to flee! - Your turn, Mr. Stuart! No se puede poner en duda la honorabilidad de ningún transeúnte. L'onorabilità di qualsiasi passante non può essere messa in discussione. A honorabilidade de qualquer transeunte não pode ser posta em causa. Благородство любого прохожего не может быть поставлено под сомнение. Yoldan geçenlerin saygınlığından şüphe duyamayız. Un des meilleurs observateurs des usages anglais raconte même ceci : Dans une des salles de la Banque où il se trouvait un jour, il eut la curiosité de voir de plus pris un lingot d'or pesant sept à huit livres, qui se trouvait exposé sur la tablette du caissier ; il prit ce lingot, l'examina, le passa à son voisin, celui-ci à un autre, si bien que le lingot, de main en main, s'en alla jusqu'au fond d'un corridor obscur, et ne revint qu'une demi-heure après reprendre sa place, sans que le caissier eût seulement levé la tête. Einer der besten Beobachter des englischen Sprachgebrauchs berichtet sogar davon: In einem der Räume der Bank, in denen er eines Tages war, hatte er die Neugier, auch einen Goldbarren mit einem Gewicht von sieben bis acht Pfund zu sehen, der auf dem Tablett des Kassierers freigelegt war ;; er nahm diesen Barren, untersuchte ihn, gab ihn an seinen Nachbarn weiter, diesen an einen anderen, so dass der Barren von Hand zu Hand bis zum Ende eines dunklen Korridors ging und erst eine halbe Stunde später zurückkehrte, um seinen Platz wieder einzunehmen , ohne dass der Kassierer den Kopf erhoben hätte. Said Phileas Fogg. But the incredulous Stuart was not convinced, and when the game was over: "You must admit, Mr. Ralph," he went on, "that you have found there a pleasant way of saying that the earth has diminished!" Uno de los mejores observadores del uso del inglés incluso relata esto: en una de las salas del Banco donde estuvo un día, tuvo la curiosidad de ver que además se llevaba un lingote de oro que pesaba entre siete y ocho libras, que estaba expuesto en la tableta del cajero. ; tomó este lingote, lo examinó, se lo pasó a su vecino, éste a otro, de modo que el lingote, de mano en mano, se fue al final de un pasillo oscuro, y nunca regresó solo media hora después para volver a su asiento. , sin que el cajero hubiera levantado siquiera la cabeza. Lo racconta anche uno dei migliori osservatori della prassi inglese: In una delle sale della Banca in cui si trovava un giorno, ebbe la curiosità di vedere più da vicino un lingotto d'oro del peso di sette o otto sterline, che era esposto sul tavolo del cassiere; prese questo lingotto, lo esaminò, lo passò al suo vicino, questo a un altro, in modo che il lingotto, di mano in mano, andò in fondo a un corridoio buio, e tornò solo mezz'ora dopo per riprendere il suo posto, senza che il cassiere avesse alzato la testa. Um dos melhores observadores dos costumes ingleses conta mesmo o seguinte: Numa das salas do Banco onde se encontrava um dia, teve a curiosidade de ver de perto um lingote de ouro de sete ou oito libras, que estava exposto na prateleira do caixa; pegou nesse lingote, examinou-o, passou-o ao seu vizinho, este a outro, de tal modo que o lingote, de mão em mão, foi até ao fim de um corredor escuro, e só voltou meia hora depois para retomar o seu lugar, sem que o caixa tivesse sequer levantado a cabeça. Один из лучших знатоков английских обычаев рассказывает следующий случай: Однажды в одной из комнат банка, где он находился, ему захотелось поближе рассмотреть золотой слиток весом в семь или восемь фунтов, выставленный на полке кассира; он взял этот слиток, осмотрел его, передал своему соседу, тот - другому, так что слиток, переходя из рук в руки, отправился в конец темного коридора и только через полчаса вернулся на свое место, причем кассир даже не поднял головы. Mais, le 29 septembre, les choses ne se passèrent pas tout à fait ainsi. Aber am 29. September lief es nicht ganz so. So because we now go around in three months ... - In only eighty days, said Phileas Fogg. - Indeed, gentlemen, added John Sullivan, eighty days, since the section between Rothal and Allahabad was opened on the "Great-Indian peninsular railway", and here is the calculation established by the _Morning Chronicle_: From London to Suez by Mont-Cenis and Brindisi, railways and ocean liners ........... 7 days From Suez to Bombay, ocean liner ................. 13 - - From Bombay to Calcutta, railway .............. 3 - From Calcutta to Hong-Kong (China), ocean liner .. 13 - From Hong-Kong to Yokohama (Japan), ocean liner .................................. 6 - From Yokohama to San Francisco, ocean liner ..... .22 - From San Francisco New York, railroad ........ 7 - From New York to London, ocean liner and railway ................... ................ 9 -. Ma il 29 settembre le cose non sono andate proprio così. La liasse de bank-notes ne revint pas, et quand la magnifique horloge, posée au-dessus du « drawing-office », sonna à cinq heures la fermeture des bureaux, la Banque d'Angleterre n'avait plus qu'à passer cinquante-cinq mille livres par le compte de profits et pertes. Das Banknotenbündel kehrte nicht zurück, und als die prächtige Uhr über dem Zeichenbüro um fünf Uhr zur Schließung der Büros schlug, musste die Bank of England nur fünfzigtausendfünf tausend Pfund pro Gewinn ausgeben und Verlustkonto. The bundle of banknotes did not return, and when the magnificent clock, placed above the drawing-office, struck at five o'clock for the closing of the offices, the Bank of England had only to spend fifty -five thousand pounds by the profit and loss account. El fajo de billetes no regresó, y cuando el magnífico reloj, colocado sobre la oficina de dibujo, dio las cinco en punto para el cierre de las oficinas, el Banco de Inglaterra sólo tuvo que gastar cincuenta, cinco mil libras por ganancia. y cuenta de pérdidas. Il mazzo di banconote non tornò indietro e quando il magnifico orologio sopra l'ufficio di sorteggio batté le cinque, la Banca d'Inghilterra dovette solo cancellare cinquantacinquemila sterline. Le vol bien et dûment reconnu, des agents, des « détectives », choisis parmi les plus habiles, furent envoyés dans les principaux ports, à Liverpool, à Glasgow, au Havre, à Suez, à Brindisi, à New York, etc., avec promesse, en cas de succès, d'une prime de deux mille livres (50 000 F) et cinq pour cent de la somme qui serait retrouvée. cried Andrew Stuart, who inadvertently cut a master card, but didn't understand bad weather, headwinds, shipwrecks, derailments, etc. - All inclusive, replied Phileas Fogg, continuing to play, because this time the discussion no longer respected the whist. - Even if the Hindus or the Indians remove the rails! Una volta riconosciuto il furto, gli agenti, i "detective", scelti tra i più abili, venivano inviati nei principali porti, Liverpool, Glasgow, Le Havre, Suez, Brindisi, New York, ecc. con la promessa, in caso di successo, di una taglia di duemila sterline (50.000 franchi) e del cinque per cento della somma trovata. En attendant les renseignements que devait fournir l'enquête immédiatement commencée, ces inspecteurs avaient pour mission d'observer scrupuleusement tous les voyageurs en arrivée ou en partance. Während sie auf die Informationen warteten, die von der sofort begonnenen Untersuchung geliefert werden sollten, hatten diese Inspektoren die Aufgabe, alle ankommenden und abreisenden Reisenden genau zu beobachten. cried Andrew Stuart, "if they stop the trains, loot the vans, scale the travelers!" "All inclusive," replied Phileas Fogg, who, knocking down his game, added: "Two master assets. Or, précisément, ainsi que le disait le _Morning Chronicle_, on avait lieu de supposer que l'auteur du vol ne faisait partie d'aucune des sociétés de voleurs d'Angleterre. Nun, genau, wie die Morgenchronik sagte, hatte man Grund anzunehmen, dass der Autor des Diebstahls kein Mitglied einer der diebischen Gesellschaften in England war. Andrew Stuart, whose turn it was to "do", picked up the cards saying: "Theoretically, you're right, Mr. Fogg, but in practice ... - In practice too, Mr. Stuart. - I would like to see you there. - It's up to you. Como informó el Morning Chronicle, todo hacía suponer que el autor del robo no pertenecía a ninguna de las sociedades de ladrones de Inglaterra. Как сообщала газета Morning Chronicle, были все основания предполагать, что преступник, совершивший ограбление, не принадлежал ни к одному из воровских обществ Англии. Pendant cette journée du 29 septembre, un gentleman bien mis, de bonnes manières, l'air distingué, avait été remarqué, qui allait et venait dans la salle des paiements, théâtre du vol. Lass uns zusammen gehen. - Himmel bewahre! Let's go together. - Heaven save me! Durante la jornada del 29 de septiembre, un caballero bien vestido, con buenos modales y aire distinguido, había sido visto entrando y saliendo de la sala de pagos, escenario del robo. Durante o dia 29 de setembro, um cavalheiro bem vestido, com boas maneiras e um ar distinto, foi visto a entrar e a sair da sala de pagamentos, local do assalto. L'enquête avait permis de refaire assez exactement le signalement de ce gentleman, signalement qui fut aussitôt adressé à tous les détectives du Royaume-Uni et du continent. Die Ermittlungen hatten eine ziemlich genaue Personenbeschreibung des Gentlemans ergeben, die sofort an alle Detektive in Großbritannien und auf dem Kontinent gesendet wurde. cried Stuart, but I would bet four thousand pounds (100,000 F) that such a trip, made under these conditions, is impossible. "Quite possible, on the contrary," replied Mr. Fogg. - Well, do it! - Around the world in eighty days? -- Yes. -- I want it a lot. - When? -- Right now. -- This is madness ! L'indagine ha portato a una descrizione abbastanza accurata del signore, che è stata immediatamente inviata a tutti i detective del Regno Unito e del continente. В результате расследования было составлено довольно точное описание джентльмена, которое было немедленно разослано всем детективам Великобритании и континента. quelques bons esprits -- et Gauthier Ralph était du nombre -- se croyaient donc fondés à espérer que le voleur n'échapperait pas. Einige gute Geister -- und Gauthier Ralph war einer von ihnen -- glaubten daher, sie hätten Grund zu der Hoffnung, dass der Dieb nicht entkommen würde. cried Andrew Stuart, who was getting upset at his partner's insistence. Algunos buenos espíritus -y Gauthier Ralph era uno de ellos- tenían, pues, motivos para esperar que el ladrón no escapara. Qualche buontempone - e Gauthier Ralph era uno di questi - era quindi giustificato a sperare che il ladro non scappasse. Поэтому немногие добрые души - а Готье Ральф был одним из них - были вправе надеяться, что вор не сбежит. Comme on le pense, ce fait était à l'ordre du jour à Londres et dans toute l'Angleterre. Wie man sich denken kann, war diese Tatsache in London und ganz England an der Tagesordnung. Hold ! Come ci si può aspettare, questo era all'ordine del giorno a Londra e in tutta l'Inghilterra. Как и следовало ожидать, это было в порядке вещей в Лондоне и во всей Англии. On discutait, on se passionnait pour ou contre les probabilités du succès de la police métropolitaine. Lass uns stattdessen spielen. "Dann tu es noch einmal", antwortete Phileas Fogg, "denn da ist ein Fehler. rather let's play. "Then do it again," replied Phileas Fogg, "because there is something wrong. On ne s'étonnera donc pas d'entendre les membres du Reform-Club traiter la même question, d'autant plus que l'un des sous-gouverneurs de la Banque se trouvait parmi eux. Es sollte daher nicht überraschen, dass sich die Mitglieder des Reformclubs mit derselben Frage befassen, zumal einer der stellvertretenden Gouverneure der Bank unter ihnen war. Andrew Stuart picked up the cards with a feverish hand; then, suddenly, placing them on the table: "Well, yes, Monsieur Fogg," he said, "yes, I bet four thousand pounds! ... - My dear Stuart," said Fallentin, "calm down." No es de extrañar que los miembros del Reform Club abordaran la misma cuestión, sobre todo teniendo en cuenta que uno de los subgobernadores del Banco se encontraba entre ellos. Non sorprende che i membri del Reform Club abbiano affrontato la stessa questione, soprattutto perché tra loro c'era anche uno dei vicegovernatori della Banca. Por conseguinte, não é surpreendente ouvir os membros do Clube de Reforma abordarem a mesma questão, especialmente porque um dos vice-governadores do Banco estava entre eles. Неудивительно, что члены "Клуба реформ" обратились к этому же вопросу, тем более что среди них был один из заместителей председателя правления Банка. L'honorable Gauthier Ralph ne voulait pas douter du résultat des recherches, estimant que la prime offerte devrait singulièrement aiguiser le zèle et l'intelligence des agents. Der ehrenwerte Gauthier Ralph wollte nicht an den Ergebnissen der Forschung zweifeln und war der Ansicht, dass der angebotene Bonus den Eifer und die Intelligenz der Agenten in einzigartiger Weise schärfen sollte. This is not serious. - When I say: I bet, Andrew Stuart replied, it's always serious. -- Is ! L'Onorevole Gauthier Ralph non ha voluto dubitare del risultato della ricerca, ritenendo che il premio offerto avrebbe dovuto singolarmente affinare lo zelo e l'intelligenza degli agenti. Достопочтенный Готье Ральф не сомневался в результатах исследования, полагая, что предложенный бонус значительно повысит рвение и интеллект агентов. Mais son collègue, Andrew Stuart, était loin de partager cette confiance. Aber sein Kollege Andrew Stuart war weit davon entfernt, dieses Vertrauen zu teilen. Said Mr. Fogg. Однако его коллега, Эндрю Стюарт, далеко не разделял этой уверенности. La discussion continua donc entre les gentlemen, qui s'étaient assis à une table de whist, Stuart devant Flanagan, Fallentin devant Phileas Fogg. Die Diskussion wurde daher zwischen den Herren, die sich an einen Whist-Tisch gesetzt hatten, Stuart vor Flanagan und Fallentin vor Phileas Fogg fortgesetzt. Then, turning to his colleagues: “I have twenty thousand pounds (500,000 F) deposited with Baring brothers. Pendant le jeu, les joueurs ne parlaient pas, mais entre les robres, la conversation interrompue reprenait de plus belle. Während des Spiels sprachen die Spieler nicht, aber zwischen den Robres begann das unterbrochene Gespräch erneut. I'll gladly risk them ... - Twenty thousand pounds! Durante el partido, los jugadores no hablaron, pero entre las filas, la conversación interrumpida se reanudó con renovado vigor. Durante la partita i giocatori non hanno parlato, ma tra gli alberi è ricominciata la conversazione interrotta. Во время игры игроки не разговаривали, но между рядами прерванный разговор возобновился с новой силой.

« Je soutiens, dit Andrew Stuart, que les chances sont en faveur du voleur, qui ne peut manquer d'être un habile homme ! "Ich behaupte", sagte Andrew Stuart, "die Chancen stehen zugunsten des Diebes, der es nicht versäumen kann, ein kluger Mann zu sein!" cried John Sullivan. “Sostengo”, dijo Andrew Stuart, “que las probabilidades están a favor del ladrón, que no puede dejar de ser un hombre inteligente. -- Allons donc ! Twenty thousand pounds that an unexpected delay can make you lose! "The unexpected does not exist," replied Phileas Fogg simply. - But, Mr. Fogg, this eighty-day period is only calculated as a minimum of time! - A well used minimum is sufficient for everything. - But in order not to exceed it, you have to jump railways mathematically in the liners, and liners in the railways! - I'll jump mathematically. -- It's a joke ! "A good Englishman never jokes when it comes to something as serious as a gamble," replied Phileas Fogg. -- Andiamo! répondit Ralph, il n'y a plus un seul pays dans lequel il puisse se réfugier. antwortete Ralph, es gibt kein einziges Land mehr, in das er Zuflucht suchen kann. I bet twenty thousand pounds against whoever wants me to circle the earth in eighty days or less, nineteen hundred twenty hours or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes. Ralph respondió: "No le queda ni un solo país en el que refugiarse. Ralph rispose: "Non c'è più un solo Paese in cui possa rifugiarsi. -- Par exemple ! Do you accept ? "We accept," replied MM.

-- Où voulez-vous qu'il aille ? - Wohin soll er gehen? Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan and Ralph, after agreeing. - Good, said Mr. Fogg. -- Dove vuoi che vada? -- Para onde queres que ele vá? -- Куда вы хотите его отправить? -- Je n'en sais rien, répondit Andrew Stuart, mais, après tout, la terre est assez vaste. The Dover train leaves at eight forty-five. -- No lo sé", respondió Andrew Stuart, "pero, después de todo, la Tierra es suficientemente vasta. -- Elle l'était autrefois... », dit à mi-voix Phileas Fogg. "Früher war sie ...", sagte Phileas Fogg mit leiser Stimme. I will take it. - Tonight? -- Una volta lo era", disse Phileas Fogg a mezza voce. Puis : « A vous de couper, monsieur », ajouta-t-il en présentant les cartes à Thomas Flanagan. asked Stuart. "Tonight," replied Phileas Fogg. Luego: "Su parte, señor", añadió, presentando las cartas a Thomas Flanagan. Poi: "La sua parte, signore", aggiunse, presentando le carte a Thomas Flanagan. Depois: "A sua parte, senhor", acrescentou, apresentando as cartas a Thomas Flanagan.

La discussion fut suspendue pendant le robre. Die Diskussion wurde während des Robre unterbrochen. So, he added, consulting a pocket calendar, since it is today Wednesday October 2, I will have to be back in London, in this very lounge of the Reform Club, on Saturday December 21, at eight o'clock forty-five in the evening, failing which the twenty thousand pounds currently deposited to my credit with Baring brothers will belong to you in fact and in law, gentlemen. La discusión se suspendió durante el robre. La discussione è stata sospesa durante la pausa. Mais bientôt Andrew Stuart la reprenait, disant : - Here is a check for the same amount.

« Comment, autrefois ! A report of the bet was made and signed immediately by the six co-interested parties. "Come, in passato! "Há quanto tempo! Est-ce que la terre a diminué, par hasard ? Phileas Fogg had remained cold. La terra si è per caso rimpicciolita?

-- Sans doute, répondit Gauthier Ralph. Er hatte gewiß nicht gewettet, um zu gewinnen, und hatte diese zwanzigtausend Pfunde - die Hälfte seines Vermögens - nur deshalb verschuldet, weil er vorausgesehen hatte, daß er den anderen dafür ausgeben müßte, um das Schwierige auszuführen um nicht zu sagen, nicht durchsetzbares Projekt. He had certainly not bet to win, and had only committed these twenty thousand pounds - half his fortune - only because he anticipated that he might have to spend the other to carry out this difficult , not to say unworkable project. -- Senza dubbio", rispose Gauthier Ralph. Je suis de l'avis de Mr. Fogg. As for his adversaries, they seemed moved, not because of the value of the stake, but because they made a sort of scruple to fight in these conditions. Seven o'clock struck. Sono d'accordo con il signor Fogg. Concordo com o Sr. Fogg. Я согласен с г-ном Фоггом. La terre a diminué, puisqu'on la parcourt maintenant dix fois plus vite qu'il y a cent ans. Die Erde ist geschrumpft, da sie jetzt zehnmal schneller als vor hundert Jahren durchquert wird. Mr. Fogg was offered to suspend the whist so that he could make preparations for departure. " I am always ready ! La Tierra se ha encogido, ya que ahora la cubrimos diez veces más rápido que hace cien años. La terra si è ristretta, poiché oggi la ricopriamo dieci volte più velocemente rispetto a cento anni fa. Et c'est ce qui, dans le cas dont nous nous occupons, rendra les recherches plus rapides. Antwortete der unbewegliche Gentleman und gab die Karten, "Ich gehe zurück zum Fenster," sagte er. Replied the impassive gentleman, and giving the cards, "I'm going back," he said. Ed è questo che accelererà la ricerca in questo caso. И именно это ускорит поиск в данном случае. -- Et rendra plus facile aussi la fuite du voleur ! - Und erleichtert dem Dieb auch die Flucht! Your turn, Mr. Stuart. "

-- A vous de jouer, monsieur Stuart ! » dit Phileas Fogg.

Mais l'incrédule Stuart n'était pas convaincu, et, la partie achevée : « Il faut avouer, monsieur Ralph, reprit-il, que vous avez trouvé là une manière plaisante de dire que la terre a diminué ! "It must be confessed, Mr. Ralph," he continued, "that you have found there a pleasant way of saying that the earth has diminished!" Debe admitir, señor Ralph -continuó-, que ha encontrado una forma agradable de decir que la Tierra se ha encogido. Deve ammettere, signor Ralph", continuò, "che ha trovato un modo piacevole di dire che la terra si è ristretta! Ainsi parce qu'on en fait maintenant le tour en trois mois... Also, weil wir jetzt die Tour in drei Monaten machen ... Questo perché ora stiamo facendo tutto in tre mesi... -- En quatre-vingts jours seulement, dit Phileas Fogg. "In nur achtzig Tagen", sagte Phileas Fogg. -- Всего за восемьдесят дней, -- сказал Филеас Фогг.

-- En effet, messieurs, ajouta John Sullivan, quatre-vingts jours, depuis que la section entre Rothal et Allahabad a été ouverte sur le « Great-Indian peninsular railway », et voici le calcul établi par le _Morning Chronicle_ : "In der Tat, meine Herren", fügte John Sullivan hinzu, "achtzig Tage, seit der Abschnitt zwischen Rothal und Allahabad mit der" Great-Indian Peninsular Railway "eröffnet wurde, und hier ist die Berechnung, die durch die Morgenchronik festgelegt wurde: 'Indeed, gentlemen,' added John Sullivan, 'eighty days since the section between Rothal and Allahabad was opened on the' Great-Indian peninsular railway ', and here is the calculation established by the _Morning Chronicle_: -- En efecto, señores -añadió John Sullivan-, hace ochenta días que se inauguró el tramo entre Rothal y Allahabad en el ferrocarril peninsular de la Gran India, y he aquí el cálculo establecido por el _Morning Chronicle_ : -- In effetti, signori", ha aggiunto John Sullivan, "sono passati ottanta giorni da quando è stato aperto il tratto tra Rothal e Allahabad della ferrovia peninsulare della Grande India, ed ecco il calcolo stabilito dal _Morning Chronicle_: -- Действительно, джентльмены, - добавил Джон Салливан, - прошло восемьдесят дней с момента открытия участка между Роталом и Аллахабадом на Великой Индийской полуостровной железной дороге, и вот расчет, произведенный газетой _Morning Chronicle_:

De Londres à Suez par le Mont-Cenis et Brindisi, railways et paquebots...........   7 jours De Suez à Bombay, paquebot.................  13 -- De Bombay à Calcutta, railway..............   3 -- De Calcutta à Hong-Kong (Chine), paquebot..  13 -- De Hong-Kong à Yokohama (Japon), paquebot..................................   6 -- De Yokohama à San Francisco, paquebot......  22 -- De San Francisco New York, railroad........   7 -- De New York à Londres, paquebot et railway...................................   9 -- . Von London nach Suez mit Mont-Cenis und Brindisi, Eisenbahnen und Linienschiffen ........... 7 Tage Von Suez nach Bombay, Linienschiff ................. 13 - Von Bombay nach Kalkutta, Eisenbahn .............. 3 - Von Kalkutta nach Hongkong (China), Linienschiff. 13 - Von Hongkong nach Yokohama (Japan), Ozeandampfer .................................. 6 - Von Yokohama nach San Francisco, Liner .. .... 22 - Von San Francisco New York, Eisenbahn ........ 7 - Von New York nach London, Dampfer und Eisenbahn ................ ....... ............ 9 -. From London to Suez by Mont-Cenis and Brindisi, railways and liners ........... 7 days From Suez to Bombay, liner ................ . 13 - From Bombay to Calcutta, railway .............. 3 - From Calcutta to Hong-Kong (China), liner. 13 - From Hong-Kong to Yokohama ( Japan), ocean liner .................................. 6 - From Yokohama to San Francisco, liner .. .... 22 - From San Francisco New York, railroad ........ 7 - From New York to London, steamer and railway ................ ................... 9 -. --------- Total......................................  80 jours --------- Total ...................................... 80 days

-- Oui, quatre-vingts jours ! - Ja, achtzig Tage! - Yes, eighty days! s'écria, Andrew Stuart, qui par inattention, coupa une carte maîtresse, mais non compris le mauvais temps, les vents contraires, les naufrages, les déraillements, etc. rief Andrew Stuart, der unaufmerksam eine Trumpfkarte schnitt, aber schlechtes Wetter, Gegenwind, Schiffswracks, Entgleisungen usw. nicht mit einbezog. cried Andrew Stuart, who inattention cut a trump card, but not including bad weather, headwinds, shipwrecks, derailments, etc. exclamó Andrew Stuart, que por un descuido cortó una tarjeta llave, pero sin incluir el mal tiempo, los vientos en contra, los naufragios, los descarrilamientos, etc. ha esclamato Andrew Stuart, che per una disattenzione ha tagliato una chiave magnetica, ma senza contare il maltempo, il vento contrario, i naufragi, i deragliamenti, ecc. -- Tout compris, répondit Phileas Fogg en continuant de jouer, car, cette fois, la discussion ne respectait plus le whist. - All understood, answered Phileas Fogg, continuing to play, because this time the discussion no longer respected the whist. -- Все включено, -- ответил Филеас Фогг, продолжая играть, поскольку на этот раз обсуждение уже не касалось виста.

-- Même si les Indous ou les Indiens enlèvent les rails ! - Auch wenn die Hindus oder Indianer die Schienen entfernen! - Even if the Hindus or the Indians remove the rails! -- ¡Incluso si los hindúes o indios quitan los raíles! -- Anche se gli indù o gli indiani rimuovono le rotaie! -- Даже если индусы или индийцы уберут рельсы! s'écria Andrew Stuart, s'ils arrêtent les trains, pillent les fourgons, scalpent les voyageurs ! rief Andrew Stuart, wenn sie Züge anhalten, Lieferwagen plündern, Reisende auf der Kopfhaut! cried Andrew Stuart, if they stop the trains, plunder the vans, scalp the travelers! gridò Andrew Stuart, se fermano i treni, saccheggiano le carrozze e fanno lo scalpo ai passeggeri! -- Tout compris », répondit Phileas Fogg, qui, abattant son jeu, ajouta : « Deux atouts maîtres. - Alles inklusive ", antwortete Phileas Fogg, der sein Spiel herunterspielte und hinzufügte:" Zwei Meistertrümpfe. - All included ", answered Phileas Fogg, who, playing down his game, added:" Two master trumps. - Todo incluido ”, respondió Phileas Fogg, quien, restando importancia a su juego, agregó:“ Dos triunfos maestros. -- Tutto incluso", rispose Phileas Fogg, che, abbassando il tiro, aggiunse: "Due briscole master. “Tudo entendido”, respondeu Phileas Fogg, que, baixando o jogo, acrescentou: “Dois trunfos de mestre. -- Все включено", -- ответил Филеас Фогг и, снизив свою игру, добавил: "Два козыря". Andrew Stuart, à qui c'était le tour de « faire », ramassa les cartes en disant : Andrew Stuart, der an der Reihe war, hob die Karten auf und sagte: Andrew Stuart, whose turn it was to 'do', picked up the cards, saying: Andrew Stuart, que era a vez de "fazer", pegou as cartas, dizendo: Эндрю Стюарт, чья очередь была "делать", поднял карты и сказал: « Théoriquement, vous avez raison, monsieur Fogg, mais dans la pratique...

-- Dans la pratique aussi, monsieur Stuart. “In practice too, Mr. Stuart.

-- Je voudrais bien vous y voir. - I would like to see you there. -- Хотелось бы увидеть вас там.

-- Il ne tient qu'à vous. -- Es liegt an Ihnen. - It's up to you. -- Dipende da voi. -- Você decide. -- Это зависит от вас. Partons ensemble. Let's go together. Andiamo via insieme.

-- Le Ciel m'en préserve ! - Der Himmel bewahre mich! - Heaven preserve me! -- Il cielo non voglia! s'écria Stuart, mais je parierais bien quatre mille livres (100 000 F) qu'un tel voyage, fait dans ces conditions, est impossible. schrie Stuart, aber ich würde viertausend Pfund (100.000 F) wetten, dass eine solche Reise, die unter diesen Bedingungen gemacht wird, unmöglich ist. exclaimed Stuart, but I would wager four thousand pounds (100,000 F) that such a trip, made under these conditions, is impossible. gritó Stuart, pero apostaría cuatro mil libras (100.000 francos) a que un viaje así, hecho en estas condiciones, es imposible. воскликнул Стюарт, - но я готов поспорить на четыре тысячи фунтов (100 000 франков), что такое путешествие, совершенное в этих условиях, невозможно. -- Très possible, au contraire, répondit Mr. Fogg. -- È possibile, al contrario", rispose il signor Fogg.

-- Eh bien, faites-le donc ! - Dann mach es doch! - Well, do it then! -- Beh, fallo e basta! -- Ну, так сделайте это!

-- Le tour du monde en quatre-vingts jours ?

-- Oui.

-- Je le veux bien. - Ich will es sehr. -- I want it a lot. -- Non mi importa. -- Я не возражаю.

-- Quand ? - Wann? -- Quando? -- Когда?

-- Tout de suite. -- Jetzt sofort. -- Right away. -- De inmediato. -- Subito. -- Agora mesmo. -- Сразу.

-- C'est de la folie ! -- Das ist Wahnsinn ! -- Questa è una follia! -- Isso é loucura ! s'écria Andrew Stuart, qui commençait à se vexer de l'insistance de son partenaire. rief Andrew Stuart, der auf Drängen seines Partners anfing, sich zu beleidigen. cried Andrew Stuart, who was beginning to take offense at his partner's insistence. esclamò Andrew Stuart, che cominciava a offendersi per l'insistenza del suo collega. воскликнул Эндрю Стюарт, который уже начал обижаться на настойчивость своего партнера. Tenez ! Halt ! Hold ! Ecco a voi! Aguarde ! Вот так! jouons plutôt. Lass uns stattdessen spielen. let's play instead. juguemos en su lugar. giochiamo invece. vamos jogar em vez disso. Давайте поиграем.

-- Refaites alors, répondit Phileas Fogg, car il y a maldonne. »Dann mach es noch einmal«, antwortete Phileas Fogg, »denn es liegt ein Fehlverhalten vor. 'Then do it again,' replied Phileas Fogg, 'for there is a wrongdoing. -- Allora rifallo", rispose Phileas Fogg, "perché c'è un errore. “Faça de novo, então”, respondeu Phileas Fogg, “pois houve um mau negócio. Andrew Stuart reprit les cartes d'une main fébrile ; puis, tout à coup, les posant sur la table : Andrew Stuart hob die Karten mit fieberhafter Hand wieder auf; dann plötzlich auf den Tisch legen: Andrew Stuart picked up the cards again with a feverish hand; then, suddenly, putting them on the table: « Eh bien, oui, monsieur Fogg, dit-il, oui, je parie quatre mille livres !... "Nun ja, Mr. Fogg", sagte er, "ja, ich wette viertausend Pfund! ... "Well, yes, Mr. Fogg," he said, "yes, I bet four thousand pounds! ... Beh, sì, signor Fogg", disse, "sì, scommetto quattromila sterline!

-- Mon cher Stuart, dit Fallentin, calmez-vous. - Mein lieber Stuart, sagte Fallentin, beruhige dich. - My dear Stuart, said Fallentin, calm down. -- Mio caro Stuart", disse Fallentin, "si calmi. Ce n'est pas sérieux. This is not serious. -- Quand je dis : je parie, répondit Andrew Stuart, c'est toujours sérieux. - Wenn ich sage: Ich wette, antwortete Andrew Stuart, ist es immer ernst. - When I say: I bet, replied Andrew Stuart, it is always serious. -- Soit ! - Ist! -- Is ! -- Да будет так! » dit Mr. Fogg. Sagte Herr Fogg. Said Mr. Fogg. Puis, se tournant vers ses collègues : Dann wenden wir uns an seine Kollegen: Then, turning to his colleagues:

« J'ai vingt mille livres (500 000 F) déposées chez Baring frères. „Ich habe zwanzigtausend Pfund bei Baring frères hinterlegt. “I have twenty thousand pounds (500,000 F) deposited with Baring frères. "Ho ventimila sterline (500.000 franchi) depositate presso Baring frères. “Tenho vinte mil libras (500.000 F) depositadas em Baring Frères. Je les risquerai volontiers... Ich würde sie gerne riskieren ... I'd gladly risk them... Sarei felice di rischiare... Eu os arriscaria com prazer...

-- Vingt mille livres ! - Zwanzigtausend Pfund! -- Twenty thousand pounds! -- Ventimila sterline! s'écria John Sullivan. esclamò John Sullivan. Vingt mille livres qu'un retard imprévu peut vous faire perdre ! Zwanzigtausend Pfund, die Sie durch eine unerwartete Verzögerung verlieren können! Twenty thousand pounds that an unexpected delay can cause you to lose! Ventimila sterline che un ritardo imprevisto potrebbe costarvi! -- L'imprévu n'existe pas, répondit simplement Phileas Fogg. "The unforeseen does not exist," replied Phileas Fogg simply. -- Mais, monsieur Fogg, ce laps de quatre-vingts jours n'est calculé que comme un minimum de temps ! - Aber Herr Fogg, dieser Zeitraum von achtzig Tagen wird nur als Mindestzeit berechnet! - But, Mr. Fogg, this period of eighty days is calculated only as a minimum of time! -- ¡Pero, Sr. Fogg, este período de ochenta días sólo se calcula como un mínimo de tiempo! -- Ma, signor Fogg, questo periodo di ottanta giorni è calcolato solo come tempo minimo! “Mas, Sr. Fogg, este lapso de oitenta dias é calculado apenas como um tempo mínimo! -- Un minimum bien employé suffit à tout. -- Ein gut eingesetztes Minimum reicht für alles. - A minimum well employed is enough for everything. -- Un po' di tempo è sufficiente. -- Um bocadinho dá para muito longe.

-- Mais pour ne pas le dépasser, il faut sauter mathématiquement des railways dans les paquebots, et des paquebots dans les chemins de fer ! - Aber um es nicht zu überschreiten, muss man mathematisch von Eisenbahnen zu Linienschiffen und von Linienschiffen zu Eisenbahnen springen! -- But in order not to exceed it, it is necessary mathematically to jump from railways to ocean liners, and from ocean liners to railways! -- Ma per non superarlo, bisogna saltare matematicamente dalle ferrovie alle linee, e dalle linee alle ferrovie!

-- Je sauterai mathématiquement. - Ich werde mathematisch springen. - I'll jump mathematically. -- Salto matematico. -- Vou pular matematicamente.

-- C'est une plaisanterie ! -- Es ist ein Witz ! -- It's a joke ! -- Un bon Anglais ne plaisante jamais, quand il s'agit d'une chose aussi sérieuse qu'un pari, répondit Phileas Fogg. "A good Englishman never jokes when it comes to something as serious as a bet," replied Phileas Fogg. --Un buen inglés nunca bromea sobre algo tan serio como una apuesta -replicó Phileas Fogg-. Je parie vingt mille livres contre qui voudra que je ferai le tour de la terre en quatre-vingts jours ou moins, soit dix-neuf cent vingt heures ou cent quinze mille deux cents minutes. Ich wette zwanzigtausend Pfund gegen jeden, der möchte, dass ich in achtzig Tagen oder weniger die Erde umkreise, entweder neunzehnhundertzwanzig Stunden oder einhundertfünfzehntausendzweihundert Minuten. I bet twenty thousand pounds against whoever wants me to circle the earth in eighty days or less, either nineteen hundred and twenty hours or one hundred and fifteen thousand two hundred minutes. Te apuesto veinte mil libras a que doy la vuelta al mundo en ochenta días o menos, es decir, mil novecientas veinte horas o ciento quince mil doscientos minutos. Aposto vinte mil libras contra quem quiser que darei a volta à terra em oitenta dias ou menos, ou seja, mil novecentos e vinte horas ou cento e quinze mil e duzentos minutos. Acceptez-vous ? Do you accept ?

-- Nous acceptons, répondirent MM. -- Wir nehmen an", antworteten die beiden Herren. -- Accettiamo", hanno risposto i signori. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan et Ralph, après s'être entendus. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan und Ralph, nachdem sie sich geeinigt hatten. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan and Ralph, after they hit it off. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan y Ralph, tras llegar a un acuerdo. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan e Ralph, depois de se dar bem. -- Bien, dit Mr. Fogg. Le train de Douvres part à huit heures quarante-cinq. The train from Dover leaves at eight forty-five. Je le prendrai.

-- Ce soir même ? - Noch heute Abend? -- Questa sera stessa? demanda Stuart. Fragte Stuart. Stuart chiese.

-- Ce soir même, répondit Phileas Fogg. -- Questa sera stessa", rispose Phileas Fogg. Donc, ajouta-t-il en consultant un calendrier de poche, puisque c'est aujourd'hui mercredi 2 octobre, je devrai être de retour à Londres, dans ce salon même du Reform-Club, le samedi 21 décembre, à huit heures quarante-cinq du soir, faute de quoi les vingt mille livres déposées actuellement à mon crédit chez Baring frères vous appartiendront de fait et de droit, messieurs. Also, fügte er hinzu und konsultierte einen Taschenkalender, da heute Mittwoch, der 2. Oktober, ist, muss ich am Samstag, dem 21. Dezember, um acht Uhr vierzig wieder in London sein, genau in dieser Lounge des Reform-Clubs - Fünf am Abend, sonst gehören Ihnen die zwanzigtausend Pfund, die ich derzeit bei Baring Brothers gutgeschrieben habe, de facto und de jure, meine Herren. So, he added, consulting a pocket calendar, since today is Wednesday, October 2, I must be back in London, in this very lounge of the Reform Club, on Saturday, December 21, at eight o'clock. forty-five in the evening, failing which the twenty thousand pounds presently deposited to my credit with Baring brothers will belong to you in fact and in law, gentlemen. Así pues -añadió consultando un calendario de bolsillo-, puesto que hoy es miércoles 2 de octubre, debo estar de vuelta en Londres, en este mismo salón del Reform Club, el sábado 21 de diciembre, a las ocho y cuarenta y cinco de la tarde, y de lo contrario las veinte mil libras depositadas actualmente en mi haber en Baring Brothers les pertenecerán a ustedes, caballeros, de hecho y de derecho. Portanto", acrescentou, consultando um calendário de bolso, "uma vez que hoje é quarta-feira, 2 de outubro, tenho de estar de volta a Londres, neste mesmo salão do Reform Club, no sábado, 21 de dezembro, às oito e quarenta e cinco da noite, sem o que as vinte mil libras atualmente depositadas a meu crédito no Baring Brothers vos pertencerão, meus senhores, de facto e de direito. -- Voici un chèque de pareille somme. - Hier ist ein Scheck für diesen Betrag. - Here's a check for that amount. -- Ecco un assegno per la stessa cifra. Un procès-verbal du pari fut fait et signé sur-le-champ par les six co-intéressés. Ein Bericht über die Wette wurde von den sechs mitinteressierten Parteien vor Ort erstellt und unterzeichnet. A report of the bet was made and signed on the spot by the six co-interested parties. Il verbale della scommessa è stato redatto e firmato immediatamente dalle sei parti interessate. Phileas Fogg était demeuré froid. Phileas Fogg war kalt geblieben. Phileas Fogg had remained cold. Phileas Fogg rimase freddo. Phileas Fogg permaneceu frio. Il n'avait certainement pas parié pour gagner, et n'avait engagé ces vingt mille livres -- la moitié de sa fortune -- que parce qu'il prévoyait qu'il pourrait avoir à dépenser l'autre pour mener à bien ce difficile, pour ne pas dire inexécutable projet. Er hatte sicherlich nicht gewettet, um zu gewinnen, und nur diese zwanzigtausend Pfund - die Hälfte seines Vermögens - gebunden, weil er vorausgesehen hatte, dass er den anderen ausgeben musste, um dieses schwierige Projekt abzuschließen, ganz zu schweigen von einem nicht ausführbaren Projekt. He had certainly not bet to win, and had only committed those twenty thousand pounds - half of his fortune - because he foresaw that he might have to spend the other to complete this difficult one. , not to say inexecutable project. Non aveva certo giocato per vincere, e aveva impegnato queste ventimila sterline - metà del suo patrimonio - solo perché prevedeva di dover spendere l'altra metà per portare a termine questo progetto difficile, per non dire ineseguibile. Ele certamente não tinha apostado para ganhar, e só havia prometido essas vinte mil libras - metade de sua fortuna - só porque previu que poderia ter que gastar a outra para realizar esse projeto difícil, para não dizer inexecutável. Он играл, конечно, не для того, чтобы выиграть, и выложил эти двадцать тысяч фунтов - половину своего состояния - только потому, что предвидел, что ему придется потратить вторую половину, чтобы завершить этот трудный, если не сказать неосуществимый, проект. Quant à ses adversaires, eux, ils paraissaient émus, non pas à cause de la valeur de l'enjeu, mais parce qu'ils se faisaient une sorte de scrupule de lutter dans ces conditions. Seine Gegner schienen bewegt zu sein, nicht wegen des Wertes des Einsatzes, sondern weil sie unter diesen Bedingungen eine Art Skrupel hatten, um zu kämpfen. As for his adversaries, they seemed moved, not because of the value of the stake, but because they had a sort of scruples to fight under these conditions. Quanto ai suoi avversari, sembravano commossi, non per il valore della posta in gioco, ma perché avevano una sorta di scrupolo a combattere in queste condizioni. Quanto aos seus adversários, pareciam comovidos, não pelo valor da aposta, mas porque tinham uma espécie de escrúpulo para lutar naquelas condições. Что касается его оппонентов, то они, похоже, дрогнули, но не из-за ценности того, что было поставлено на карту, а потому, что им было как-то неловко сражаться в таких условиях. Sept heures sonnaient alors. Dann schlug sieben Uhr. Seven o'clock struck then. L'orologio batteva le sette. On offrit à Mr. Fogg de suspendre le whist afin qu'il pût faire ses préparatifs de départ. Herr Fogg wurde angeboten, den Whist auszusetzen, damit er seine Vorbereitungen für die Abreise treffen konnte. Mr. Fogg was offered to suspend the whist so that he could make his preparations for departure. A Mr. Fogg fu proposto di sospendere il whist per poter fare i preparativi per la partenza. « Je suis toujours prêt ! " Ich bin immer bereit ! " I am always ready ! "Sono sempre pronto! » répondit cet impassible gentleman, et donnant les cartes : Antwortete dieser teilnahmslose Herr und gab die Karten: Replied this impassive gentleman, and giving the cards: ", rispose l'impassibile signore, consegnando le carte:

« Je retourne carreau, dit-il. "Ich drehe mich um", sagte er. "I turn the tile over," he said. Vuelvo al principio", dice. Sto tornando al punto di partenza", dice. "Eu jogo diamantes", disse ele. A vous de jouer, monsieur Stuart. Your turn, Mr. Stuart. Cabe a você, Sr. Stuart.