×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Autour de la lune, Chapitre préliminaire

Chapitre préliminaire

Qui résume la première partie de cet ouvrage, pour servir de préface à la seconde Pendant le cours de l'année 186., le monde entier fut singulièrement ému par une tentative scientifique sans précédents dans les annales de la science. Les membres du Gun-Club, cercle d'artilleurs fondé à Baltimore après la guerre d'Amérique, avaient eu l'idée de se mettre en communication avec la Lune – oui, avec la Lune –, en lui envoyant un boulet. Leur président Barbicane, le promoteur de l'entreprise, ayant consulté à ce sujet les astronomes de l'Observatoire de Cambridge, prit toutes les mesures nécessaires au succès de cette extraordinaire entreprise, déclarée réalisable par la majorité des gens compétents. Après avoir provoqué une souscription publique qui produisit près de trente millions de francs, il commença ses gigantesques travaux. Suivant la note rédigée par les membres de l'Observatoire, le canon destiné à lancer le projectile devait être établi dans un pays situé entre 0 et 28° de latitude nord ou sud, afin de viser la Lune au zénith. Le boulet devait être animé d'une vitesse initiale de douze mille yards à la seconde. Lancé le 1er décembre, à onze heures moins treize minutes et vingt secondes du soir, il devait rencontrer la Lune quatre jours après son départ, le 5 décembre, à minuit précis, à l'instant même où elle se trouverait dans son périgée, c'est-à-dire à sa distance la plus rapprochée de la Terre, soit exactement quatrevingt-six mille quatre cent dix lieues. Les principaux membres du Gun-Club, le président Barbicane, le major Elphiston, le secrétaire J.-T. Maston et autres savants tinrent plusieurs séances dans lesquelles furent discutées la forme et la composition du boulet, la disposition et la nature du canon, la qualité et la quantité de la poudre à employer. Il fut décidé : 1° que le projectile serait un obus en aluminium d'un diamètre de cent huit pouces et d'une épaisseur de douze pouces à ses parois, qui pèserait dix-neuf mille deux cent cinquante livres ; 2° que le canon serait une Columbiad en fonte de fer longue de neuf cents pieds, qui serait coulée directement dans le sol ; 3° que la charge emploierait quatre cent mille livres de fulmicoton qui, développant six milliards de litres de gaz sous le projectile, l'emporteraient facilement vers l'astre des nuits. Ces questions résolues, le président Barbicane, aidé de l'ingénieur Murchison, fit choix d'un emplacement situé dans la Floride par 27° 7' de latitude nord et 5° 7' de longitude ouest. Ce fut en cet endroit, qu'après des travaux merveilleux, la Columbiad fut coulée avec un plein succès. Les choses en étaient là, quand survint un incident qui centupla l'intérêt attaché à cette grande entreprise. Un Français, un Parisien fantaisiste, un artiste aussi spirituel qu'audacieux, demanda à s'enfermer dans un boulet afin d'atteindre la Lune et d'opérer une reconnaissance du satellite terrestre. Cet intrépide aventurier se nommait Michel Ardan. Il arriva en Amérique, fut reçu avec enthousiasme, tint des meetings, se vit porter en triomphe, réconcilia le président Barbicane avec son mortel ennemi le capitaine Nicholl et, comme gage de réconciliation, il les décida à s'embarquer avec lui dans le projectile. La proposition fut acceptée. On modifia la forme du boulet. Il devint cylindro-conique. On garnit cette espèce de wagon aérien de ressorts puissants et de cloisons brisantes qui devaient amortir le contrecoup du départ. On le pourvut de vivres pour un an, d'eau pour quelques mois, de gaz pour quelques jours. Un appareil automatique fabriquait et fournissait l'air nécessaire à la respiration des trois voyageurs. En même temps, le Gun-Club faisait construire sur l'un des plus hauts sommets des montagnes Rocheuses un gigantesque télescope qui permettrait de suivre le projectile pendant son trajet à travers l'espace. Tout était prêt. Le 30 novembre, à l'heure fixée, au milieu d'un concours extraordinaire de spectateurs, le départ eut lieu et pour la première fois, trois êtres humains, quittant le globe terrestre, s'élancèrent vers les espaces interplanétaires avec la presque certitude d'arriver à leur but. Ces audacieux voyageurs, Michel Ardan, le président Barbicane et le capitaine Nicholl, devaient effectuer leur trajet en quatre-vingt dix-sept heures treize minutes et vingt secondes. Conséquemment, leur arrivée à la surface du disque lunaire ne pouvait avoir lieu que le 5 décembre, à minuit, au moment précis où la Lune serait pleine, et non le 4, ainsi que l'avaient annoncé quelques journaux mal informés. Mais, circonstance inattendue, la détonation produite par la Columbiad eut pour effet immédiat de troubler l'atmosphère terrestre en y accumulant une énorme quantité de vapeurs. Phénomène qui excita l'indignation générale, car la Lune fut voilée pendant plusieurs nuits aux yeux de ses contemplateurs. Le digne J.-T. Maston, le plus vaillant ami des trois voyageurs, partit pour les montagnes Rocheuses, en compagnie de l'honorable J. Belfast, directeur de l'Observatoire de Cambridge, et il gagna la station de Long's-Peak, où se dressait le télescope qui rapprochait la Lune à deux lieues. L'honorable secrétaire du GunClub voulait observer lui-même le véhicule de ses audacieux amis. L'accumulation des nuages dans l'atmosphère empêcha toute observation pendant les 5, 6, 7, 8, 9 et 10 décembre. On crut même que l'observation devrait être remise au 3 janvier de l'année suivante, car la Lune, entrant dans son dernier quartier le 11, ne présenterait plus alors qu'une portion décroissante de son disque, insuffisante pour permettre d'y suivre la trace du projectile. Mais enfin, à la satisfaction générale, une forte tempête nettoya l'atmosphère dans la nuit du 11 au 12 décembre, et la Lune, à demi éclairée, se découpa nettement sur le fond noir du ciel. Cette nuit même, un télégramme était envoyé de la station de Long's-Peak par J.-T. Maston et Belfast à MM. les membres du bureau de l'Observatoire de Cambridge. Or, qu'annonçait ce télégramme ? Il annonçait : que le 11 décembre, à huit heures quarante-sept du soir, le projectile lancé par la Columbiad de Stone's-Hill avait été aperçu par MM. Belfast et J.-T. Maston, – que le boulet, dévié pour une cause ignorée, n'avait point atteint son but, mais qu'il en était passé assez près pour être retenu par l'attraction lunaire, – que son mouvement rectiligne s'était changé en un mouvement circulaire, et qu'alors, entraîné suivant un orbe elliptique autour de l'astre des nuits, il en était devenu le satellite. Le télégramme ajoutait que les éléments de ce nouvel astre n'avaient pu être encore calculés ; – et en effet, trois observations prenant l'astre dans trois positions différentes, sont nécessaires pour déterminer ces éléments. Puis, il indiquait que la distance séparant le projectile de la surface lunaire « pouvait » être évaluée à deux mille huit cent trente-trois milles environ, soit quatre mille cinq cents lieues. Il terminait enfin en émettant cette double hypothèse : Ou l'attraction de la Lune finirait par l'emporter, et les voyageurs atteindraient leur but ; ou le projectile, maintenu dans un orbe immutable, graviterait autour du disque lunaire jusqu'à la fin des siècles. Dans ces diverses alternatives, quel serait le sort des voyageurs ? Ils avaient des vivres pour quelque temps, c'est vrai. Mais en supposant même le succès de leur téméraire entreprise, comment reviendraient-ils ? Pourraient-ils jamais revenir ? Aurait-on de leurs nouvelles ? Ces questions, débattues par les plumes les plus savantes du temps, passionnèrent le public. Il convient de faire ici une remarque qui doit être méditée par les observateurs trop pressés. Lorsqu'un savant annonce au public une découverte purement spéculative, il ne saurait agir avec assez de prudence. Personne n'est forcé de découvrir ni une planète, ni une comète, ni un satellite, et qui se trompe en pareil cas, s'expose justement aux quolibets de la foule. Donc, mieux vaut attendre, et c'est ce qu'aurait dû faire l'impatient J.-T. Maston, avant de lancer à travers le monde ce télégramme qui, suivant lui, disait le dernier mot de cette entreprise. En effet, ce télégramme contenait des erreurs de deux sortes, ainsi que cela fut vérifié plus tard : 1° Erreurs d'observation, en ce qui concernait la distance du projectile à la surface de la Lune, car, à la date du 11 décembre, il était impossible de l'apercevoir, et ce que J.-T. Maston avait vu ou cru voir, ne pouvait être le boulet de la Columbiad. 2° Erreurs de théorie sur le sort réservé audit projectile, car en faire un satellite de la Lune, c'était se mettre en contradiction absolue avec les lois de la mécanique rationnelle. Une seule hypothèse des observateurs de Long's-Peak pouvait se réaliser, celle qui prévoyait le cas où les voyageurs – s'ils existaient encore –, combineraient leurs efforts avec l'attraction lunaire de manière à atteindre la surface du disque. Or, ces hommes, aussi intelligents que hardis, avaient survécu au terrible contrecoup du départ, et c'est leur voyage dans le boulet-wagon qui va être raconté jusque dans ses plus dramatiques comme dans ses plus singuliers détails. Ce récit détruira beaucoup d'illusions et de prévisions ; mais il donnera une juste idée des péripéties réservées à une pareille entreprise, et il mettra en relief les instincts scientifiques de Barbicane, les ressources de l'industrieux Nicholl et l'humoristique audace de Michel Ardan. En outre, il prouvera que leur digne ami, J.-T. Maston, perdait son temps, lorsque, penché sur le gigantesque télescope, il observait la marche de la Lune à travers les espaces stellaires.

Chapitre préliminaire Vorläufiges Kapitel Preliminary chapter Capitolo preliminare Capítulo preliminar 預備篇

Qui résume la première partie de cet ouvrage, pour servir de préface à la seconde Pendant le cours de l'année 186., le monde entier fut singulièrement ému par une tentative scientifique sans précédents dans les annales de la science. Which summarizes the first part of this work, to serve as a preface to the second. During the course of the year 186, the whole world was singularly moved by an unprecedented scientific attempt in the annals of science. Les membres du Gun-Club, cercle d'artilleurs fondé à Baltimore après la guerre d'Amérique, avaient eu l'idée de se mettre en communication avec la Lune – oui, avec la Lune –, en lui envoyant un boulet. The members of the Gun Club, a circle of artillerymen founded in Baltimore after the American War, had the idea of communicating with the moon - yes, with the moon - by sending him a cannonball. Leur président Barbicane, le promoteur de l'entreprise, ayant consulté à ce sujet les astronomes de l'Observatoire de Cambridge, prit toutes les mesures nécessaires au succès de cette extraordinaire entreprise, déclarée réalisable par la majorité des gens compétents. Their president Barbicane, the promoter of the enterprise, having consulted the astronomers of the Cambridge Observatory, took all the necessary measures to ensure the success of this extraordinary undertaking, declared feasible by the majority of competent people. Après avoir provoqué une souscription publique qui produisit  près de trente millions de francs, il commença ses gigantesques travaux. After triggering a public subscription that raised nearly thirty million francs, he began his gigantic works. Suivant la note rédigée par les membres de l'Observatoire, le canon destiné à lancer le projectile devait être établi dans un pays situé entre 0 et 28° de latitude nord ou sud, afin de viser la Lune au zénith. According to the note drawn up by Observatory members, the cannon used to launch the projectile had to be set up in a country located between 0 and 28° north or south latitude, in order to aim at the Moon at its zenith. Le boulet devait être animé d'une vitesse initiale de douze mille yards à la seconde. Die Kugel sollte eine Anfangsgeschwindigkeit von zwölftausend Yards pro Sekunde haben. The ball must have had a muzzle velocity of twelve thousand yards per second. Lancé le 1er décembre, à onze heures moins treize minutes et vingt secondes du soir, il devait rencontrer la Lune quatre jours après son départ, le 5 décembre, à minuit précis, à l'instant même où elle se trouverait dans son périgée, c'est-à-dire à sa distance la plus rapprochée de la Terre, soit exactement quatrevingt-six mille quatre cent dix lieues. Der Mond sollte vier Tage nach seinem Start am 5. Dezember um Mitternacht genau in dem Moment getroffen werden, in dem er sich in seinem Perigäum befand, d. h. in seiner erdnächsten Entfernung von der Erde, die genau vierundsechzigtausendvierhundertzehn Lieues betrug. Launched on December 1, at eleven minutes past eleven minutes and twenty seconds of the evening, he was to meet the moon four days after his departure, December 5, at midnight precisely, the moment she was in her perigee, c that is to say, at its nearest distance from the Earth, exactly eighty-six thousand four hundred and ten leagues. Les principaux membres du Gun-Club, le président Barbicane, le major Elphiston, le secrétaire J.-T. Die wichtigsten Mitglieder des Gun-Clubs, der Präsident Barbicane, Major Elphiston, der Sekretär J.-T. The principal members of the Gun-Club, president Barbicane, major Elphiston, secretary J.-T. Maston et autres savants tinrent plusieurs séances dans lesquelles furent discutées la forme et la composition du boulet, la disposition et la nature du canon, la qualité et la quantité de la poudre à employer. Maston und andere Gelehrte hielten mehrere Sitzungen ab, in denen die Form und Zusammensetzung der Kugel, die Anordnung und Beschaffenheit des Laufs sowie die Qualität und Menge des zu verwendenden Pulvers diskutiert wurden. Maston and other scientists held several meetings to discuss the shape and composition of the cannonball, the layout and nature of the barrel, and the quality and quantity of the powder to be used. Il fut décidé :  1° que le projectile serait un obus en aluminium d'un diamètre de cent huit pouces et d'une épaisseur de douze pouces à ses parois, qui pèserait dix-neuf mille deux cent cinquante livres ; 2° que le canon serait une Columbiad en fonte de fer longue de neuf cents pieds, qui serait coulée directement dans le sol ; 3° que la charge emploierait quatre cent mille livres de fulmicoton qui, développant six milliards de litres de gaz sous le projectile, l'emporteraient facilement vers l'astre des nuits. Es wurde beschlossen: 1. das Geschoss sollte eine Aluminiumgranate mit einem Durchmesser von hundertacht Zoll und einer Wanddicke von zwölf Zoll sein, die neunzehntausendzweihundertfünfzig Pfund wiegen sollte; 2. die Kanone sollte eine neunhundert Fuß lange Columbiad aus Gusseisen sein, die direkt in den Boden gegossen werden sollte; 3. die Ladung sollte vierhunderttausend Pfund Fulmicoton verwenden, die unter dem Geschoss sechs Milliarden Liter Gas entwickeln und es leicht zum Nachtgestirn tragen würden. It was decided: 1° that the projectile would be an aluminum shell with a diameter of one hundred and eight inches and a thickness of twelve inches at the walls, weighing nineteen thousand two hundred and fifty pounds; 2° that the cannon would be a cast-iron Columbiad nine hundred feet long, cast directly into the ground; 3° that the charge would employ four hundred thousand pounds of fulmicoton which, developing six billion liters of gas under the projectile, would carry it easily towards the night star. Ces questions résolues, le président Barbicane, aidé de l'ingénieur Murchison, fit choix d'un emplacement situé dans la Floride par 27° 7' de latitude nord et 5° 7' de longitude ouest. Nachdem diese Fragen geklärt waren, entschied sich Präsident Barbicane mit Hilfe des Ingenieurs Murchison für einen Standort in Florida bei 27° 7' nördlicher Breite und 5° 7' westlicher Länge. With these issues resolved, President Barbicane, assisted by engineer Murchison, chose a location in Florida at 27° 7' north latitude and 5° 7' west longitude. Ce fut en cet endroit, qu'après des travaux merveilleux, la Columbiad fut coulée avec un plein succès. An dieser Stelle wurde nach wunderbaren Arbeiten die Columbiad mit vollem Erfolg gegossen. It was here, after some marvellous work, that the Columbiad was successfully cast. Les choses en étaient là, quand survint un incident qui centupla l'intérêt attaché à cette grande entreprise. Things had reached that point when an incident occurred which centuplicated the interest attached to this great undertaking. Un Français, un Parisien fantaisiste, un artiste aussi spirituel qu'audacieux, demanda à s'enfermer dans un boulet afin d'atteindre la Lune et d'opérer une reconnaissance du satellite terrestre. A Frenchman, a fanciful Parisian, an artist as witty as he was daring, asked to enclose himself in a cannonball in order to reach the Moon and reconnoiter the earth's satellite. Cet intrépide aventurier se nommait Michel Ardan. Il arriva en Amérique, fut reçu avec enthousiasme, tint des meetings, se vit porter en triomphe, réconcilia le président Barbicane avec son mortel ennemi le capitaine Nicholl et, comme gage de réconciliation, il les décida à s'embarquer avec lui dans le projectile. He arrived in America, was enthusiastically received, held meetings, was carried in triumph, reconciled President Barbicane with his mortal enemy Captain Nicholl and, as a token of reconciliation, persuaded them to embark with him in the projectile. La proposition fut acceptée. On modifia la forme du boulet. Il devint cylindro-conique. It became cylindro-conical. On garnit cette espèce de wagon aérien de ressorts puissants et de cloisons brisantes qui devaient amortir le contrecoup du départ. This sort of aerial wagon was fitted with powerful springs and breakable partitions to cushion the impact of the departure. On le pourvut de vivres pour un an, d'eau pour quelques mois, de gaz pour quelques jours. He was provided with food for a year, water for a few months, and gas for a few days. Un appareil automatique fabriquait et fournissait l'air nécessaire à la respiration des trois voyageurs. An automatic device produced and supplied the air needed by the three travelers. En même temps, le Gun-Club faisait construire sur l'un des plus hauts sommets des montagnes Rocheuses un gigantesque télescope qui permettrait de suivre le projectile pendant son trajet à travers l'espace. At the same time, the Gun-Club had a gigantic telescope built on one of the highest peaks in the Rocky Mountains, enabling the projectile to be tracked as it travelled through space. Tout était prêt. Le 30 novembre, à l'heure fixée, au milieu  d'un concours extraordinaire de spectateurs, le départ eut lieu et pour la première fois, trois êtres humains, quittant le globe terrestre, s'élancèrent vers les espaces interplanétaires avec la presque certitude d'arriver à leur but. On November 30, at the appointed time, amid an extraordinary gathering of spectators, the departure took place and for the first time, three human beings, leaving the terrestrial globe, set off towards interplanetary space with the almost certainty of reaching their goal. Ces audacieux voyageurs, Michel Ardan, le président Barbicane et le capitaine Nicholl, devaient effectuer leur trajet en quatre-vingt dix-sept heures treize minutes et vingt secondes. Conséquemment, leur arrivée à la surface du disque lunaire ne pouvait avoir lieu que le 5 décembre, à minuit, au moment précis où la Lune serait pleine, et non le 4, ainsi que l'avaient annoncé quelques journaux mal informés. Consequently, their arrival on the surface of the lunar disk could only take place at midnight on December 5, when the Moon would be full, and not on December 4, as some ill-informed newspapers had announced. Mais, circonstance inattendue, la détonation produite par la Columbiad eut pour effet immédiat de troubler l'atmosphère terrestre en y accumulant une énorme quantité de vapeurs. Phénomène qui excita l'indignation générale, car la Lune fut voilée pendant plusieurs nuits aux yeux de ses contemplateurs. Le digne J.-T. Maston, le plus vaillant ami des trois voyageurs, partit pour les montagnes Rocheuses, en compagnie de l'honorable J. Belfast, directeur de l'Observatoire de Cambridge, et il gagna la station de Long's-Peak, où se dressait le télescope qui rapprochait la Lune à deux lieues. Maston, the most valiant friend of the three travelers, set off for the Rocky Mountains, in the company of the Honorable J. Belfast, Director of the Cambridge Observatory, and made for Long's-Peak Station, where stood the telescope that brought the Moon within two leagues. L'honorable secrétaire du GunClub voulait observer lui-même le véhicule de ses audacieux amis. L'accumulation des nuages dans l'atmosphère empêcha toute observation pendant les 5, 6, 7, 8, 9 et 10 décembre. On crut même que l'observation devrait être remise au 3 janvier de l'année suivante, car la Lune, entrant dans son dernier quartier le 11, ne présenterait plus alors qu'une portion décroissante de son disque, insuffisante pour permettre d'y suivre la trace du projectile. It was even thought that the observation would have to be postponed until January 3rd of the following year, as the Moon, entering its last quarter on the 11th, would then show only a waning portion of its disk, insufficient to allow the trace of the projectile to be followed. Mais enfin, à la satisfaction générale, une forte tempête nettoya l'atmosphère dans la nuit du 11 au 12 décembre, et la Lune, à demi éclairée, se découpa nettement sur le fond noir du ciel. But finally, to everyone's satisfaction, a strong storm cleared the atmosphere on the night of December 11-12, and the Moon, half-lit, stood out clearly against the black sky. Cette nuit même, un télégramme était envoyé de la station de Long's-Peak par J.-T. Maston et Belfast à MM. les membres du bureau de l'Observatoire de Cambridge. Or, qu'annonçait ce télégramme ? But what did the telegram announce? Il annonçait : que le 11 décembre, à huit heures quarante-sept du soir, le projectile lancé par la Columbiad de Stone's-Hill avait été aperçu par MM. Belfast et J.-T. Maston, – que le boulet, dévié pour une cause ignorée, n'avait point atteint son but, mais qu'il en était passé assez près pour être retenu par l'attraction lunaire, – que son mouvement rectiligne s'était changé en un mouvement circulaire, et qu'alors, entraîné suivant un orbe elliptique autour de l'astre des nuits, il en était devenu le satellite. Maston, - that the cannonball, deflected for some unknown reason, had not reached its goal, but had passed close enough to be held back by the lunar attraction, - that its rectilinear motion had changed into a circular one, and that then, drawn in an elliptical orb around the night star, it had become its satellite. Le télégramme ajoutait que les éléments de ce nouvel astre n'avaient pu être encore calculés ; – et en effet, trois observations prenant l'astre dans trois positions différentes, sont nécessaires pour déterminer ces éléments. The telegram added that the elements of this new star could not yet be calculated; - and indeed, three observations, taking the star in three different positions, are necessary to determine these elements. Puis, il indiquait que la distance séparant le projectile de la surface lunaire « pouvait » être évaluée à deux mille huit cent trente-trois milles environ, soit quatre mille cinq cents lieues. He then indicated that the distance separating the projectile from the lunar surface "could" be estimated at around two thousand eight hundred and thirty-three miles, or four thousand five hundred leagues. Il terminait enfin en émettant cette double hypothèse : Ou l'attraction de la Lune finirait par l'emporter, et les voyageurs atteindraient leur but ; ou le projectile, maintenu dans un orbe immutable, graviterait autour du disque lunaire jusqu'à la fin des siècles. Finally, he concluded with a double hypothesis: either the Moon's attraction would eventually prevail, and the travellers would reach their goal; or the projectile, held in an immutable orb, would orbit the lunar disk until the end of the centuries. Dans ces diverses alternatives, quel serait le sort des voyageurs ? Ils avaient des vivres pour quelque temps, c'est vrai. Mais en supposant même le succès de leur téméraire entreprise, comment reviendraient-ils ? Pourraient-ils jamais revenir ? Aurait-on de leurs nouvelles ? Have we heard from them? Ces questions, débattues par les plumes les plus savantes du temps, passionnèrent le public. These questions, debated by the most learned writers of the time, were a passion for the public. Il convient de faire ici une remarque qui doit être méditée par les observateurs trop pressés. It's worth making a remark here that should be pondered by over-hasty observers. Lorsqu'un savant annonce au public une découverte purement spéculative, il ne saurait agir avec assez de prudence. When a scientist announces a purely speculative discovery to the public, he cannot act with sufficient caution. Personne n'est forcé de découvrir ni une planète, ni une comète, ni un satellite, et qui se trompe en pareil cas, s'expose justement aux quolibets de la foule. No one is forced to discover a planet, a comet or a satellite, and anyone who makes a mistake in such a case exposes himself to the jeers of the crowd. Donc, mieux vaut attendre, et c'est ce qu'aurait dû faire l'impatient J.-T. So it's better to wait, and that's what the impatient J.-T. should have done. Maston, avant de lancer à travers le monde ce télégramme qui, suivant lui, disait le dernier mot de cette entreprise. Maston, before sending out the telegram that he felt was the final word on this venture. En effet, ce télégramme contenait des erreurs de deux sortes, ainsi que cela fut vérifié plus tard : 1° Erreurs d'observation, en ce qui concernait la distance du projectile à la surface de la Lune, car, à la date du 11 décembre, il était impossible de l'apercevoir, et ce que J.-T. In fact, this telegram contained errors of two kinds, as was later verified: 1° Errors of observation, concerning the distance of the projectile from the Moon's surface, because on December 11th it was impossible to see it, and what J.-T. Maston avait vu ou cru voir, ne pouvait être le boulet de la Columbiad. Maston had seen, or thought he had seen, could not be the Columbiad's ball and chain. 2° Erreurs de théorie sur le sort réservé audit projectile, car en faire un satellite de la Lune, c'était se mettre en contradiction absolue avec les lois de la mécanique rationnelle. 2° Theoretical errors concerning the fate of the projectile, since to make it a satellite of the Moon was to contradict the laws of rational mechanics. Une seule hypothèse des observateurs de Long's-Peak pouvait se réaliser, celle qui prévoyait le cas où les voyageurs – s'ils existaient encore –, combineraient leurs efforts avec l'attraction lunaire de manière à atteindre la surface du disque. Only one hypothesis of the Long's-Peak observers could come true, namely that the travelers - if they still existed - would combine their efforts with the lunar attraction to reach the surface of the disk. Or, ces hommes, aussi intelligents que hardis, avaient survécu au terrible contrecoup du départ, et c'est leur voyage dans le boulet-wagon qui va être raconté jusque dans ses plus dramatiques comme dans ses plus singuliers détails. These men, as intelligent as they were bold, had survived the terrible aftermath of the departure, and it's their journey in the boulet-wagon that will be recounted in all its drama and singular detail. Ce récit détruira beaucoup d'illusions et de prévisions ; mais il donnera une juste idée des péripéties réservées à une pareille entreprise, et il mettra en relief les instincts scientifiques de Barbicane, les ressources de l'industrieux Nicholl et l'humoristique audace de Michel Ardan. This account will destroy many illusions and predictions; but it will give a fair idea of the twists and turns in store for such an undertaking, and will highlight the scientific instincts of Barbicane, the resources of the industrious Nicholl and the humorous audacity of Michel Ardan. En outre, il prouvera que leur digne ami, J.-T. What's more, it will prove that their worthy friend, J.-T. Maston, perdait son temps, lorsque, penché sur le gigantesque télescope, il observait la marche de la Lune à travers les espaces stellaires. Maston, was wasting his time, leaning over the gigantic telescope, watching the Moon's progress through the stellar spaces.