×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Un froid de canard

Un froid de canard

Il fait un froid de canard signifie qu'il fait un froid très vif.

Cette expression viendrait de la chasse au canard, qui se pratique en automne, mais aussi en hiver où le chasseur doit rester immobile, aux aguets, et laisser le froid lui pénétrer jusqu'à l'os en attendant qu'une de ses pauvres victimes veuille bien s'approcher suffisamment pour qu'elle ait des chances de finir en confit ou autre préparation culinaire.

Une autre explication intéressante semble aussi tenir la route : mais avant de vous la donner, laissez-moi vous expliquer le sens de « tenir la route ».

En fait cela signifie tout simplement que l'explication est logique, qu'elle est tout à fait plausible, qu'elle est vraisemblable.

Bien, revenons en à nos moutons!

Ah, je crois qu'il faut aussi que je vous traduise cette expression; décidément nous n'en finirons jamais avec ce froid de canard! Revenons-en à nos moutons veut dire « revenons sur le sujet d'origine, celui qui nous intéressait au départ de la conversation, en l'occurrence « le froid de canard »; Allez, c'est promis, je n'utilise plus d'autres idiomes jusqu'à la fin de mon exposé.

Comme chacun sait, Le canard vit volontiers sur les lacs et étangs où il a ses habitudes une grande partie de l'année.

L'étendue d'eau le protège en partie de ses prédateurs terrestres dont les humains font partie. Lorsque la température devient très froide et que les étangs gèlent, le canard est obligé de se déplacer et rejoint les eaux vives, ruisseaux et rivières, moins sujets au gel, ce qui accentue sa mobilité et donc sa visibilité. Et ce serait en effet ces jours de froid très vif que le chasseur aurait le plus de chance de rencontrer ce pauvre palmipède.

Comme d'habitude, voyons ce qui se dit à l'étranger:

« A freezing cold » chez les Anglais, « eine Hundekälte » chez nos voisins allemands, « c'est fret comme chez le loup » au Canada où chacun sait qu'il y fait un froid de canard et enfin « fa un fred que pela » en Espagne (çà m'étonnerait d'ailleurs que cette expression soit utilisée en Espagne où il fait toujours beau et chaud).

A bientôt!


Un froid de canard Eiskalt Freezing cold Bittere kou Um frio intenso Жгучий холод Холодно 刺骨的寒冷

Il fait un froid de canard signifie qu’il fait un froid très vif. Eiskalt bedeutet, dass es sehr kalt ist. It is a cold duck means it is very cold. Hace mucho frío significa que hace mucho frío. سرمای تلخ است یعنی سردی تلخ. 氷点下の寒さは、ひどい寒さを意味します。 Het is ijskoud betekent dat het erg koud is. Это холодная утка, значит, очень холодно. Замерзаючий холод означає, що дуже холодно. It's freezing cold 意思是非常冷。

Cette expression viendrait de la chasse au canard, qui se pratique en automne, mais aussi en hiver où le chasseur doit rester immobile, aux aguets, et laisser le froid lui pénétrer jusqu’à l’os en attendant qu’une de ses pauvres victimes veuille bien s’approcher suffisamment pour qu’elle ait des chances de finir en confit ou autre préparation culinaire. قد يأتي هذا التعبير من صيد البط ، الذي يُمارس في الخريف ، ولكن أيضًا في الشتاء حيث يجب أن يظل الصياد بلا حراك ، في حالة مراقبة ، والسماح للبرد باختراقه حتى العظم أثناء انتظار أحد ضحاياه المساكين ، يرجى الاقتراب بما فيه الكفاية. من أجل الحصول على فرصة في أن ينتهي به الأمر في كونفيت أو أي تحضير طهوي آخر. Dieser Ausdruck würde von der Entenjagd kommen, die im Herbst, aber auch im Winter praktiziert wird, wenn der Jäger bewegungslos auf der Uhr bleiben und sich von der Kälte bis auf die Knochen durchdringen lassen muss, während er auf eines seiner armen Opfer wartet Bitte kommen Sie nah genug heran, damit es wahrscheinlich zu Confit oder anderen kulinarischen Zubereitungen kommt. This expression comes from hunting duck, which is practiced in autumn, but also in winter when the hunter must remain motionless, on the watch, and let the cold penetrate him to the bone until one of his poor victims be sure to get close enough to have a chance to finish in confit or other culinary preparation. この表現は、秋だけでなく冬にも、ハンターが目を光らせて動かず、貧しい犠牲者の一人を待っている間、寒さを骨まで浸透させなければならないアヒルの狩猟から来ています。十分に近づいてくださいそのため、コンフィやその他の料理の準備に終わる可能性があります。 Deze uitdrukking zou afkomstig zijn van de eendenjacht, die wordt beoefend in de herfst, maar ook in de winter, waar de jager roerloos op de uitkijk moet blijven en de kou tot op het bot moet laten doordringen terwijl hij wacht op een van zijn arme slachtoffers, kom alsjeblieft dichtbij genoeg zodat het kans maakt om in confit of andere culinaire bereiding terecht te komen. Essa expressão vem da caça ao pato, que é praticada no outono, mas também no inverno onde o caçador deve permanecer imóvel, vigilante, e deixar que o frio o penetre até os ossos enquanto espera por uma de suas pobres vítimas. Por favor, aproxime-se o suficiente para que tenha a chance de acabar em confit ou outra preparação culinária. Цей вираз походить від полювання на качок, яке практикується восени, але також і взимку, коли мисливець повинен залишатися нерухомим, насторожуючи, і дозволити холоду проникнути в нього до кісток, чекаючи на одну зі своїх бідних жертв, будь ласка, підійди досить близько. щоб він мав шанс потрапити в конфі або інше кулінарне приготування. 这种表达来自于秋季的猎鸭活动,但也来自冬季,猎人必须保持一动不动,在瞭望台上,让寒冷穿透他的骨头,同时等待他的一个可怜的受害者,请离得足够近让它有机会在油封或其他烹饪准备中结束。

Une autre explication intéressante semble aussi tenir la route : mais avant de vous la donner, laissez-moi vous expliquer le sens de « tenir la route ». Eine andere interessante Erklärung scheint auch Wasser zu halten: Aber bevor ich sie Ihnen gebe, möchte ich die Bedeutung von "Wasser halten" erklären. Another interesting explanation also seems to hold water: but before you give it, let me explain the meaning of "hold the road". Otra explicación interesante también parece aguantar: pero antes de que te la dé, déjame explicarte el significado de "mantener el camino". Ще одне цікаве пояснення, здається, також утримує воду: але перш ніж дати його вам, дозвольте мені пояснити значення слова «тримати воду». 另一个有趣的解释似乎也成立:但在给你之前,让我解释一下“持有水”的含义。

En fait cela signifie tout simplement que l’explication est logique, qu’elle est tout à fait plausible, qu’elle est vraisemblable. In fact, it simply means that the explanation is logical, that it is quite plausible, that it is likely. De hecho, simplemente significa que la explicación tiene sentido, que es bastante plausible, que es plausible. Насправді це просто означає, що пояснення логічне, що воно цілком правдоподібне, що воно ймовірне. 事实上,它只是意味着解释是合乎逻辑的,它是完全合理的,它是可能的。

Bien, revenons en à nos moutons! Nun, kommen wir zu unseren Schafen! Well, let's go back to our sheep! Bueno, ¡volvamos a nuestras ovejas! さて、羊に戻りましょう! 好吧,回到我们的羊身上!

Ah, je crois qu’il faut aussi que je vous traduise cette expression; décidément nous n’en finirons jamais avec ce froid de canard! Ah, I think I must translate that expression too; Definitely we will never end with this cold duck! Ah, creo que también debo traducirle esta expresión; ¡Definitivamente nunca terminaremos con este pato frío! Ah, ik geloof dat ik deze uitdrukking ook voor jou moet vertalen; we zullen zeker nooit eindigen met deze koude eend! Ах, я вважаю, що я також повинен перекласти цей вираз для вас; точно ми ніколи не закінчимо з цією холодною качкою! 啊,我想我也必须为你翻译这个表达;我们绝对不会以这只冷鸭结束! Revenons-en à nos moutons veut dire « revenons sur le sujet d’origine, celui qui nous intéressait au départ de la conversation, en l’occurrence « le froid de canard »; Allez, c’est promis, je n’utilise plus d’autres idiomes jusqu’à la fin de mon exposé. Returning to our sheep means "let's go back to the original subject, the one that interested us at the beginning of the conversation, in this case" the cold duck "; Come on, I promise, I do not use other idioms until the end of my presentation. Volvamos a nuestra oveja significa “volvamos al tema original, el que nos interesó al principio de la conversación, en este caso“ pato frío ”; Vamos, te lo prometo, no usaré ningún otro modismo hasta el final de mi presentación. Revenons-en à nos moutons veut dire « revenons sur le sujet d'origine, celui qui nous intéressait au départ de la conversation, en l'occurrence « le froid de canard »; Allez, c'est promis, je n'utilise plus d'autres idiomes jusqu'à la fin de mon exposé. «Повернімося до наших овець» означає «повернемося до початкової теми, тієї, яка цікавила нас на початку розмови, у даному випадку «качиний холод»; Давай, я обіцяю, я не буду використовувати інші ідіоми до кінця своєї презентації. Let's go back to our sheep 的意思是“让我们回到原来的话题,在谈话开始时我们感兴趣的话题,在这种情况下是“鸭子的感冒”;来吧,我保证,在我的演讲结束之前我不会使用任何其他习语。

Comme chacun sait, Le canard vit volontiers sur les lacs et étangs où il a ses habitudes une grande partie de l’année. Wie jeder weiß, lebt die Ente glücklich in den Seen und Teichen, wo sie einen großen Teil des Jahres ihre Gewohnheiten hat. As everyone knows, the duck lives happily on the lakes and ponds where it has its habits a big part of the year. Como todo el mundo sabe, el pato vive fácilmente en lagos y estanques donde tiene sus hábitos gran parte del año. 誰もが知っているように、アヒルは一年のほとんどの習慣がある湖や池に簡単に住んでいます。 Як всім відомо, качка охоче живе на озерах і ставках, де має свої звички більшу частину року. 众所周知,鸭子在一年中的大部分时间都心甘情愿地生活在它习惯的湖泊和池塘里。

L’étendue d’eau le protège en partie de ses prédateurs terrestres dont les humains font partie. The expanse of water protects it in part from its terrestrial predators of which humans are a part. El cuerpo de agua lo protege en parte de sus depredadores terrestres de los que los humanos son parte. Водні простори частково захищають його від наземних хижаків, у тому числі від людей. 广阔的水域在一定程度上保护了它免受包括人类在内的陆地掠食者的侵害。 Lorsque la température devient très froide et que les étangs gèlent, le canard est obligé de se déplacer et rejoint les eaux vives, ruisseaux et rivières, moins sujets au gel, ce qui accentue sa mobilité et donc sa visibilité. When the temperature becomes very cold and the ponds freeze, the duck is forced to move and joins the white water, streams and rivers, less subject to freezing, which increases its mobility and therefore its visibility. Cuando la temperatura es muy fría y los estanques se congelan, el pato se ve obligado a moverse y se une a las corrientes de agua, arroyos y ríos, menos propensos a las heladas, lo que aumenta su movilidad y por tanto su visibilidad. 気温が非常に低くなり、池が凍ると、アヒルは移動を余儀なくされ、流れる水、小川、川に合流し、霜が降りにくくなり、移動性が高まり、視界が広がります。 Коли температура стає дуже холодною і водойми замерзають, качка змушена рухатися і приєднуватися до білих вод, струмків і річок, які менше піддаються замерзанню, що підвищує її рухливість, а отже, і видимість. 当温度变得非常低并且池塘结冰时,鸭子被迫移动并加入不太容易结冰的白水、溪流和河流,这增加了它的机动性并因此增加了它的能见度。 Et ce serait en effet ces jours de froid très vif que le chasseur aurait le plus de chance de rencontrer ce pauvre palmipède. Und tatsächlich hätte der Jäger an diesen sehr kalten Tagen die besten Chancen, diesem armen Palme zu begegnen. And it would indeed be those very cold days that the hunter would have the best chance of meeting this poor palmiped. そして、ハンターがこのかわいそうな手のひらに出会う可能性が最も高いのは、確かにこれらの非常に寒い日でしょう。 І справді, саме в ці дуже холодні дні мисливець мав би найкращі шанси зустріти цю бідну водоплавну птицю. 正是在这些非常寒冷的日子里,猎人最有可能遇到这只可怜的水鸟。

Comme d’habitude, voyons ce qui se dit à l’étranger: As usual, let's see what is being said abroad: いつものように、海外で何が言われているのか見てみましょう: Як завжди, давайте подивимося, що говорять за кордоном: 和往常一样,让我们看看国外是怎么说的:

« A freezing cold » chez les Anglais, « eine Hundekälte » chez nos voisins allemands, « c’est fret comme chez le loup » au Canada où chacun sait qu’il y fait un froid de canard et enfin « fa un fred que pela » en Espagne (çà m’étonnerait d’ailleurs que cette expression soit utilisée en Espagne où il fait toujours beau et chaud). "A freezing cold" at the English, "eine Hundekälte" at our German neighbors, "it's freight like at the wolf" in Canada where everyone knows that there is a cold duck and finally "fa fred that pela In Spain (it would surprise me that this expression is used in Spain where it is always nice and warm). "A frosting cold" bij de Engelsen, "eine Hundekälte" bij onze Duitse buren, "it's cold like a wolf" in Canada waar iedereen weet dat het daar ijskoud is en tot slot "fa un fred que pela" in Spanje (het zou me verbazen als deze uitdrukking wordt gebruikt in Spanje, waar het altijd lekker warm weer is). 英国人说“严寒”,我们的德国邻居说“eine Hundekälte”,加拿大人说“像狼一样冷”,每个人都知道那里很冷,最后在西班牙说“fa un fred que pela”(我会很惊讶如果这个表达用于西班牙,那里的天气总是温暖宜人)。

A bientôt! See you soon!