×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Tomber dans les pommes

Tomber dans les pommes

Dimanche dernier, ma femme et moi avons passé la journée à la plage.

C'était vraiment très agréable car le vent venant de la mer nous raffraichissait et atténuait la sensation de brûlure du soleil sur la peau. Et bien sûr, ce qui devait arriver arriva, nous avons attrapé des coups de soleil. De retour de la plage, j'ai pris une douche, puis me suis confortablement installé dans mon canapé pendant que ma femme prenait à son tour sa douche.

Soudain, j'ai entendu un grand bruit en provenance de la salle de bain.

Je me suis précipité et j'y ai trouvé ma femme allongée sur le sol, sans connaissance. Elle était tombée dans les pommes, suite probablement à une insolation. Tomber dans les pommes signifie perdre connaissance, s'évanouir.

L'origine de cette expression est inconnue. Pomme pourrait être une déformation de pâmes (tomber en pâmoison, s'évanouir), terme qui daterait du XVème siècle, mais plus du tout employé depuis. Une autre origine viendrait du très grand écrivain, George Sand, qui l'aurait utilisée dans une lettre à une amie, dans laquelle elle écrivait "être dans les pommes cuites" pour dire qu'elle était extrêmement fatiguée.

L'expression actuelle pourrait donc venir du mélange de l'ancien mot "pâmer" et de "être dans les pommes cuites".


Tomber dans les pommes Umfallen To faint 晕倒 暈倒

Dimanche dernier, ma femme et moi avons passé la journée à la plage. Last Sunday, my wife and I spent the day at the beach.

C’était vraiment très agréable car le vent venant de la mer nous raffraichissait et atténuait la sensation de brûlure du soleil sur la peau. It was really nice because the wind from the sea refreshed us and attenuated the burning sensation of the sun on the skin. Et bien sûr, ce qui devait arriver arriva, nous avons attrapé des coups de soleil. And of course, what was to happen happened, we caught sunburn. E é claro que o que tinha que acontecer aconteceu, nós pegamos queimaduras de sol. 当然,该发生的事情发生了,我们被晒伤了。 De retour de la plage, j’ai pris une douche, puis me suis confortablement installé dans mon canapé pendant que ma femme prenait à son tour sa douche. Back from the beach, I took a shower and then comfortably settled on my couch while my wife was taking a shower.

Soudain, j’ai entendu un grand bruit en provenance de la salle de bain. Suddenly, I heard a loud noise coming from the bathroom.

Je me suis précipité et j’y ai trouvé ma femme allongée sur le sol, sans connaissance. I rushed and found my wife lying on the floor, unconscious. 我冲过去,发现妻子躺在地上,不省人事。 Elle était tombée dans les pommes, suite probablement à une insolation. She had fallen in the apples, probably following sunstroke. 她昏倒了,可能是中暑了。 Tomber dans les pommes signifie perdre connaissance, s’évanouir. To fall in the apples means to lose consciousness, to faint.

L’origine de cette expression est inconnue. The origin of this expression is unknown. Pomme pourrait être une déformation de pâmes (tomber en pâmoison, s’évanouir), terme qui daterait du XVème siècle, mais plus du tout employé depuis. Apple could be a deformation of daisies (fall in swoon, faint), a term that would date from the fifteenth century, but no longer used since. Maçã pode ser uma deformação de desmaios (desmaiar, desmaiar), um termo que data do século 15, mas não foi mais usado desde então. Pomme 可能是 pâmes 的变体(陷入昏厥,晕倒),这个术语可以追溯到 15 世纪,但此后根本没有被使用过。 Une autre origine viendrait du très grand écrivain, George Sand, qui l’aurait utilisée dans une lettre à une amie, dans laquelle elle écrivait "être dans les pommes cuites" pour dire qu’elle était extrêmement fatiguée. Another origin would come from the very great writer, George Sand, who would have used it in a letter to a friend, in which she wrote "to be in the boiled apples" to say that she was extremely tired. 另一个起源可能来自伟大的作家乔治桑,他曾在给朋友的一封信中使用过它,她在信中写道“to be in the baked apples”,表示她非常疲倦。

L’expression actuelle pourrait donc venir du mélange de l’ancien mot "pâmer" et de "être dans les pommes cuites". The current expression could thus come from the mixture of the old word "swoon" and "to be in the cooked apples". 因此,当前的表达可能来自旧词“swoon”和“to be in the baked apples”的混合。