×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Rouler sur l'or

Rouler sur l'or

Être riche

Bien sûr, on peut facilement imaginer un symbole de la richesse sous la forme d'une voiture qui roulerait sur une route pavée d'or installée dans la propriété d'un quelconque magnat de la finance ou du pétrole.

Mais cette expression qui date du XVIIIe siècle ne vient pas de là. C'est en effet bien plus probablement une altération de la forme pronominale citée par Furetière "se rouler sur l'or (et sur l'argent)" qui date de la fin du siècle précédent et dans laquelle "se rouler" a bien le sens de "se tourner de côté et d'autre" comme dans "se rouler dans l'herbe".

Cette fois, l'image est plutôt celle de la personne assez riche pour disposer d'un tas d'or suffisamment important pour qu'elle puisse se rouler dessus. Furetière indique également que, dans le milieu de la finance, on disait que l'argent 'roule' : "rouler se dit aussi de l'argent lorsqu'il se remue, lorsqu'il s'en fait grand commerce" et aussi "on dit encore, en parlant d'un homme fort riche, que les sacs d'or et d'argent roulent dans sa maison, qu'il se roule sur l'or et sur l'argent".

Cette locution s'emploie souvent sous une forme négative en relation avec quelqu'un qui est pauvre.

Rouler sur l'or Sich in Gold wälzen Rolling in money Rotolare nell'oro 金で転がる 金钱滚滚而来

Être riche To be rich

Bien sûr, on peut facilement imaginer un symbole de la richesse sous la forme d’une voiture qui roulerait sur une route pavée d’or installée dans la propriété d’un quelconque magnat de la finance ou du pétrole. Of course, one can easily imagine a symbol of wealth in the form of a car driving down a road paved with gold housed in the property of some finance or oil tycoon.

Mais cette expression qui date du XVIIIe siècle ne vient pas de là. But this expression which dates from the 18th century does not come from there. C’est en effet bien plus probablement une altération de la forme pronominale citée par Furetière "se rouler sur l’or (et sur l’argent)" qui date de la fin du siècle précédent et dans laquelle "se rouler" a bien le sens de "se tourner de côté et d’autre" comme dans "se rouler dans l’herbe". It is indeed much more probably an alteration of the pronominal form quoted by Furetière "to roll on gold (and on silver)" which dates from the end of the previous century and in which "to roll" has the meaning of "turning sideways" as in "rolling in the grass".

Cette fois, l’image est plutôt celle de la personne assez riche pour disposer d’un tas d’or suffisamment important pour qu’elle puisse se rouler dessus. This time, the image is more of a person rich enough to have a pile of gold large enough to roll over. 这一次,更多的形象是富有的人拥有足够多的金子可以翻滚。 Furetière indique également que, dans le milieu de la finance, on disait que l’argent 'roule' : "rouler se dit aussi de l’argent lorsqu’il se remue, lorsqu’il s’en fait grand commerce" et aussi "on dit encore, en parlant d’un homme fort riche, que les sacs d’or et d’argent roulent dans sa maison, qu’il se roule sur l’or et sur l’argent". Furetière also indicates that, in the world of finance, it was said that money 'rolls': "rolling also means money when it moves, when it is widely traded" and also " it is also said, speaking of a very rich man, that bags of gold and silver roll in his house, that he rolls in gold and in silver ”. Furetière 还指出,在金融界,有人说钱会“滚动”:“滚动也指的是钱在移动时,当其中有很多交易时”,而且“也有人说,说一个非常富有的人,金银袋在他的房子里滚来滚去,他在金银上滚来滚去”。

Cette locution s’emploie souvent sous une forme négative en relation avec quelqu’un qui est pauvre. This phrase is often used in a negative form in relation to someone who is poor. 这个短语经常以否定形式用于形容穷人。