×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Mettre du beurre dans les épinards

Mettre du beurre dans les épinards

Mettre du beurre dans les épinards signifie que l'on améliore ses conditions de vie, et en général dans le domaine financier.

En fait, le beurre symbolise la facilité et la simplicité alors que les épinards connoteraient plutôt une situation délicate, voire des ennuis. Le beurre est souvent associé à la richesse ("Faire son beurre", par exemple). Probablement parce que c'est un aliment riche (en calories et lipides) qui fut, en certaines périodes troublées, réservé aux riches. Les épinards sans beurre, c'est diététique mais nettement moins bon qu'avec du beurre ou de la crème. Donc pour améliorer le goût de ses épinards (des conditions de vie) mieux vaut y ajouter une bonne dose de beurre (d'argent).

Mais l'origine remonterait peut-être au Moyen Âge.

En effet, le beurre n'était pas du tout une graisse aristocratique : il était bien plus utilisé par les pauvres que par les riches. Il était d'un usage plutôt rare dans les livres de cuisine des XIVe et XVe siècles qui évoquent la cuisine des classes aisées ; mais la prédilection pour le beurre augmente aux XVIIe et XVIIIe siècles, et il devient un symbole de distinction sociale aux XIXe et XXe siècles. D'ailleurs, la proportion de beurre dans les recettes augmente au fil des siècles au détriment des graisses animales et de l'huile : de 1% de beurre utilisé au XIVe siècle, on passe très progressivement à 62% au milieu du XVIIIe siècle. On constate également que l'essor du beurre en France coïncide avec le statut que lui accorde l'Église.

Étant un produit d'origine animale, jusqu'au XVe siècle le beurre était interdit au moment du Carême. Suite à la multiplication de dispenses dès la fin du XVe siècle, au cours du XVIe on commence à utiliser du beurre dans les plats de légumes et de poissons (qui étaient autorisés en Carême), alors qu'au Moyen Âge il était utilisé presque exclusivement avec les oeufs, les pâtes alimentaires et les pâtisseries.

Mettre du beurre dans les épinards Put some butter on the spinach Boter in spinazie doen Colocar manteiga nos espinafres Добавление масла в шпинат 在菠菜上抹上一些黃油

Mettre du beurre dans les épinards signifie que l’on améliore ses conditions de vie, et en général dans le domaine financier. Putting butter in spinach means improving your living conditions, and generally in the financial area. 在菠菜中加入黄油意味着改善生活条件,一般来说在金融领域。

En fait, le beurre symbolise la facilité et la simplicité alors que les épinards connoteraient plutôt une situation délicate, voire des ennuis. In fact, butter symbolizes ease and simplicity while spinach would rather connote a delicate situation, even trouble. 事实上,黄油象征着轻松和简单,而菠菜则更像是一种微妙的情况,甚至是麻烦。 Le beurre est souvent associé à la richesse ("Faire son beurre", par exemple). Butter is often associated with wealth ("Make butter," for example). 黄油通常与财富联系在一起(例如“Faire son beurre”)。 Probablement parce que c’est un aliment riche (en calories et lipides) qui fut, en certaines périodes troublées, réservé aux riches. Wahrscheinlich, weil es ein reichhaltiges Essen (in Kalorien und Lipiden) ist, das zu bestimmten Zeiten den Reichen vorbehalten war. Probably because it is a rich food (in calories and lipids) which was, at certain troubled times, reserved for the rich. 可能是因为它是一种丰富的食物(卡路里和脂质),在某些困难时期,它是为富人保留的。 Les épinards sans beurre, c’est diététique mais nettement moins bon qu’avec du beurre ou de la crème. Spinach without butter is dietary but not as good as with butter or cream. 不加黄油的菠菜是健康的,但比加黄油或奶油的菠菜要差得多。 Donc pour améliorer le goût de ses épinards (des conditions de vie) mieux vaut y ajouter une bonne dose de beurre (d’argent). So to improve the taste of spinach (living conditions) better to add a good dose of butter (money). 因此,要改善菠菜的味道(生活条件),最好添加适量的黄油(金钱)。

Mais l’origine remonterait peut-être au Moyen Âge. But the origin may go back to the Middle Ages. 但起源可能要追溯到中世纪。

En effet, le beurre n’était pas du tout une graisse aristocratique : il était bien plus utilisé par les pauvres que par les riches. Indeed, butter was not at all an aristocratic fat: it was much more used by the poor than by the rich. 的确,黄油根本不是贵族的脂肪:穷人比富人更多地使用它。 Il était d’un usage plutôt rare dans les livres de cuisine des XIVe et XVe siècles qui évoquent la cuisine des classes aisées ; mais la prédilection pour le beurre augmente aux XVIIe et XVIIIe siècles, et il devient un symbole de distinction sociale aux XIXe et XXe siècles. It was a rather rare use in cookbooks of the fourteenth and fifteenth centuries that evoke the cooking of the wealthy classes; but the predilection for butter increases in the seventeenth and eighteenth centuries, and it becomes a symbol of social distinction in the nineteenth and twentieth centuries. 它在 14 和 15 世纪的食谱中很少使用,这些食谱让人联想到富裕阶层的美食;但在 17 和 18 世纪,人们对黄油的偏爱有所增加,并在 19 和 20 世纪成为社会地位的象征。 D’ailleurs, la proportion de beurre dans les recettes augmente au fil des siècles au détriment des graisses animales et de l’huile : de 1% de beurre utilisé au XIVe siècle, on passe très progressivement à 62% au milieu du XVIIIe siècle. Moreover, the proportion of butter in the recipes increases over the centuries to the detriment of animal fats and oil: 1% of butter used in the fourteenth century, we move very gradually to 62% in the mid-eighteenth century. 此外,几个世纪以来,黄油在食谱中的比例不断增加,损害了动物脂肪和油:从 14 世纪使用的 1% 黄油,我们逐渐增加到 18 世纪中叶的 62%。 On constate également que l’essor du beurre en France coïncide avec le statut que lui accorde l’Église. Wir stellen auch fest, dass der Anstieg der Butter in Frankreich mit dem Status übereinstimmt, den die Kirche ihnen gewährt. We can also see that the growth of butter in France coincides with the status accorded to it by the Church. Ayrıca Fransa'da tereyağının yükselişinin Kilise tarafından kendisine verilen statü ile örtüştüğünü de not ediyoruz. 我们还注意到,黄油在法国的兴起与教会赋予它的地位不谋而合。

Étant un produit d’origine animale, jusqu’au XVe siècle le beurre était interdit au moment du Carême. Bis zum 15. Jahrhundert war Butter zum Zeitpunkt der Fastenzeit ein Produkt tierischen Ursprungs. Being a product of animal origin, until the fifteenth century butter was banned at the time of Lent. Hayvansal bir ürün olan tereyağı, 15. yüzyıla kadar Lent sırasında yasaklandı. 作为动物来源的产品,直到 15 世纪的四旬期期间才禁止使用黄油。 Suite à la multiplication de dispenses dès la fin du XVe siècle, au cours du XVIe on commence à utiliser du beurre dans les plats de légumes et de poissons (qui étaient autorisés en Carême), alors qu’au Moyen Âge il était utilisé presque exclusivement avec les oeufs, les pâtes alimentaires et les pâtisseries. Following the multiplication of exemptions from the end of the 15th century, during the 16th century, butter was used in vegetable and fish dishes (which were allowed in Lent), whereas in the Middle Ages it was used almost exclusively. with eggs, pasta and pastries. Após a multiplicação das dispensas a partir do final do século XV, durante o século XVI a manteiga passou a ser utilizada em pratos de legumes e peixes (que eram autorizados na Quaresma), enquanto na Idade Média era utilizada quase exclusivamente. Com ovos, massas e bolos. 随着 15 世纪末豁免的成倍增加,在 16 世纪,黄油被用于蔬菜和鱼类菜肴(在四旬期得到批准),而在中世纪,它几乎完全用于鸡蛋、意大利面和糕点。