×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, L'habit ne fait pas le moine

L'habit ne fait pas le moine

L'habit ne fait pas le moine signifie que l'apparence peut être trompeuse, et qu'il ne faut donc pas juger les gens sur leur apparence.

Selon certains, ce proverbe viendrait d'une déformation progressive de la traduction de l'expression latine de Plutarque ' barba non facit philosophum ' qui signifiait ' la barbe ne fait pas le philosophe '.

D'autres disent qu'il aurait pour origine un fait historique : le 8 janvier 1297, François de Grimaldi (dit François le Malicieux) s'empara de la forteresse de Monaco en se faisant passer pour un moine franciscain.

Le blason monégasque retrace d'ailleurs cette épopée en y faisant figurer deux moines tenant l'épée. Si l'on s'en tient aux habits en général, ou pourrait bien trouver l'origine de cette expression bien loin dans le passé ; en effet pour nos ancêtres l'habit était le signe extérieur de leur rang social: la robe pour le moine, la tunique pour le serviteur, l'armure pour les chevaliers … Dès lors, il n'était certes pas malin de se faire passer pour un autre à cette époque.

Enfin, peut-être faut-il simplement voir une certaine ironie dans cette expression.

En effet, lorsqu'elle est apparue, les moines de l'époque étaient bien loin de suivre leurs préceptes.

N'hésitant pas à accumuler des biens, à ripailler, à courir la gueuse ou à trucider à tout va dans les batailles, ils avaient un comportement très éloigné de celui que leur tenue aurait pu laisser supposer.

Ainsi, un brigand désireux de détrousser un moine en le supposant faible, pouvait tomber sur bien plus fort et rusé que lui.

En Angleterre vous entendrez plutôt: « don't judge a book by its cover » c'est-à-dire « ne jugez pas un livre à sa couverture ». Ekki dæma bókina eftir kápunni

Les Allemands utilisent l'expression: « Es ist nicht alles Gold was glänzt », ce qui veut dire « Tout ce qui brille n'est pas d'or ». Ekki er allt gull sem glóir

A noter que ce proverbe existe aussi en Français. A bientôt


L'habit ne fait pas le moine The clothes do not make the man Kleren maken de man niet A roupa não faz o homem Одежда не делает человека 衣服造不成男人 衣服不能决定男人 衣服不能決定男人

L’habit ne fait pas le moine signifie que l’apparence peut être trompeuse, et qu’il ne faut donc pas juger les gens sur leur apparence. Die Gewohnheit bedeutet nicht, dass der Mönch meint, dass die Erscheinung irreführend sein kann, und beurteile die Menschen nicht nach ihrem Aussehen. The habit does not make the monk means that the appearance can be misleading, and so do not judge people on their appearance. 衣不做和尚,是说容貌是骗人的,所以不要以貌取人。

Selon certains, ce proverbe viendrait d’une déformation progressive de la traduction de l’expression latine de Plutarque ' barba non facit philosophum ' qui signifiait ' la barbe ne fait pas le philosophe '. According to some, this proverb comes from a progressive distortion of the translation of the Latin expression of Plutarch 'barba non facit philosophum' which meant 'the beard does not make the philosopher'. 据一些人说,这句谚语来自于对普鲁塔克的拉丁语表达“barba non facit philosophum”的翻译的渐进变形,意思是“胡子不造就哲学家”。

D’autres disent qu’il aurait pour origine un fait historique : le 8 janvier 1297, François de Grimaldi (dit François le Malicieux) s’empara de la forteresse de Monaco en se faisant passer pour un moine franciscain. Others say that it would have for origin a historical fact: January 8, 1297, François de Grimaldi (said François le Malicieux) seized the fortress of Monaco by posing as a Franciscan monk. 其他人则说它的起源有一个历史事实:1297 年 1 月 8 日,弗朗索瓦·德·格里马尔迪(François de Grimaldi,又名 François le Malicieux)冒充方济会僧侣占领了摩纳哥要塞。

Le blason monégasque retrace d’ailleurs cette épopée en y faisant figurer deux moines tenant l’épée. Das Wappen von Monaco zeichnet dieses Epos nach, indem es zwei Mönche zeigt, die das Schwert halten. The Monegasque coat of arms retraces this epic by including two monks holding the sword. 摩纳哥的盾形纹章以两位持剑的僧侣为特色,再现了这部史诗。 Si l’on s’en tient aux habits en général, ou pourrait bien trouver l’origine de cette expression bien loin dans le passé ; en effet pour nos ancêtres l’habit était le signe extérieur de leur rang social: la robe pour le moine, la tunique pour le serviteur, l’armure pour les chevaliers … Dès lors, il n’était certes pas malin de se faire passer pour un autre à cette époque. Wenn wir uns allgemein an die Kleidung halten oder den Ursprung dieses Ausdrucks weit in der Vergangenheit finden könnten; Für unsere Vorfahren war die Angewohnheit tatsächlich das äußerliche Zeichen ihres sozialen Ranges: das Gewand für den Mönch, die Tunika für den Diener, die Rüstung für die Ritter ... Von da an war es sicherlich nicht schlau, zu gehen zu einem anderen Zeitpunkt zu diesem Zeitpunkt. If one sticks to the clothes in general, or could well find the origin of this expression far in the past; indeed, for our ancestors the habit was the outward sign of their social rank: the robe for the monk, the tunic for the servant, the armor for the knights ... From then on, it was certainly not smart to pass for another at this time. Se a gente se apega às roupas em geral, ou se pode muito bem encontrar a origem dessa expressão em um passado muito distante; de fato, para nossos ancestrais, o vestido era o sinal externo de sua posição social: o manto para o monge, a túnica para o criado, a armadura para os cavaleiros ... Dali em diante, certamente não era inteligente se passar por outro nesta época . 如果我们拘泥于笼统的衣服,或能很好地找到这个词的起源;事实上,对于我们的祖先来说,这种习惯是他们社会地位的外在标志:僧侣的长袍,仆人的束腰外衣,骑士的盔甲......从那时起,假装是别人的肯定是不明智的当时。

Enfin, peut-être faut-il simplement voir une certaine ironie dans cette expression. Finally, perhaps we just have to see some irony in this expression. 最后,也许我们应该从这句话中看出某种讽刺意味。

En effet, lorsqu’elle est apparue, les moines de l’époque étaient bien loin de suivre leurs préceptes. In der Tat waren die Mönche der damaligen Zeit weit davon entfernt, ihren Vorschriften zu folgen. Indeed, when it appeared, the monks of the time were very far from following their precepts. 的确,当它出现的时候,当时的僧侣们远没有遵守他们的戒律。

N’hésitant pas à accumuler des biens, à ripailler, à courir la gueuse ou à trucider à tout va dans les batailles, ils avaient un comportement très éloigné de celui que leur tenue aurait pu laisser supposer. Sie zögerten nicht, Waren anzusammeln, zu zerreißen, das Schwein zu rennen oder alles in die Schlachten zu ziehen. Not hesitating to accumulate goods, to ripaille, to run the pig or to fool everything goes in the battles, they had a behavior far removed from the one that their dress could have supposed. 在战斗中不惜一切代价积攒财物、宴饮、赶猪或杀人,他们的行为与他们的服饰所暗示的完全不同。

Ainsi, un brigand désireux de détrousser un moine en le supposant faible, pouvait tomber sur bien plus fort et rusé que lui. So könnte ein Räuber, der einen Mönch berauben will, indem er ihn für schwach hält, auf viel stärkeres und schlaueres als er fallen. Thus, a brigand, eager to rob a monk by supposing him weak, could fall upon much stronger and cunning than he. 因此,一个想抢劫比丘的强盗可能会比他强壮狡猾得多。

En Angleterre vous entendrez plutôt: « don't judge a book by its cover » c'est-à-dire « ne jugez pas un livre à sa couverture ». Ekki dæma bókina eftir kápunni In England you will hear rather: "do not judge a book by its cover" that is to say "do not judge a book on its cover". 在英国,你宁愿听到:“不要以封面来判断一本书”。 Ekki dæma bókina eftir kápunni

Les Allemands utilisent l'expression: « Es ist nicht alles Gold was glänzt », ce qui veut dire « Tout ce qui brille n'est pas d'or ». Ekki er allt gull sem glóir The Germans use the expression: "Is not nicht alles Gold was glänzt", which means "All that glitters is not gold". 德国人使用这样的表达方式:“Es ist nicht alles Gold was glänzt”,意思是“所有闪闪发光的都不是金子”。 Ekki er allt gull sem 荣耀

A noter que ce proverbe existe aussi en Français. Note that this proverb also exists in French. 请注意,这句谚语也存在于法语中。 A bientôt