×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Les doigts dans le nez

Les doigts dans le nez

Par exemple: Usain Bolt a gagné la finale du 100 mètres aux derniers championnats du monde d'athlétisme à Berlin les doigts dans le nez! C'est une image amusante qui montre la facilité, l'insouciance qu'il a eu à gagner, puisqu'au lieu d'avoir l'esprit complètement préoccupé par sa course, il a pu prendre le temps, comme les enfants insouciants le font, de se mettre les doigts dans le nez.

Personnellement, je n'irai pas jusqu'à dire qu'il a gagné les doigts dans le nez, d'ailleurs, j'ai vu la course en direct à la télévision, et je peux vous assurer qu'il n'avait pas les doigts dans son nez! Trêve de plaisanteries, on ne sait pas vraiment quelle est l'origine de cette expression très imagée.

Certain pense qu'elle serait apparue en 1912 dans le langage des courses hippiques: le jockey est arrivé premier les doigts dans le nez (on ne précise d'ailleurs pas s'il s'agit de son nez ou de celui du cheval...). D'habitude, en cas de victoire on fait plutôt un V avec les doigts au lieu de les mettre dans son nez, mais enfin tout cela n'est qu'une question d'éducation. On peut aussi utiliser l'expression : « les mains dans les poches » pour dire que l'on a fait quelque chose sans effort mais dans ce cas çà me semble très périlleux de vouloir se mettre les doigts dans le nez sans enlever les mains des poches.

Essayez si çà vous dit, mais en tout cas, ne comptez pas sur moi. Nos amis Anglo-saxons diraient: « A piece of cake » ou bien « as easy as pie » ou bien encore « with one's hands tied behind one's back ».

Les canadien francophones opteraient pour « comme du beurre dans la poêle » ou bien « en criant lapin ».

Les Espagnols nous proposeraient: « con la gorra » ou « sin despeinarse ».

Excusez-moi pour l'accent, mais je n'ai jamais fait d'Espagnol. Si vous voyagez aux Etats-unis, vous pourriez entendre: « like taking candy from a baby »

A bientôt!

Les doigts dans le nez الأصابع في الأنف Finger in der Nase Fingers in the nose Los dedos en la nariz Les doigts dans le nez Dita nel naso 鼻の指 Vingers in de neus dedos no nariz Пальцы в носу Fingrarna i näsan Parmaklar burnunda Пальці в носі 手指在鼻子里 手指伸进你的鼻子 手指伸進鼻子裡

Par exemple: Usain Bolt a gagné la finale du 100 mètres aux derniers championnats du monde d’athlétisme à Berlin les doigts dans le nez! على سبيل المثال: فاز يوسين بولت بنهائي 100 متر في بطولة العالم لألعاب القوى الأخيرة في برلين بأصابعه في أنفه! Zum Beispiel: Usain Bolt gewann das 100-Meter-Finale bei der letzten Leichtathletik-Weltmeisterschaft in Berlin mit den Fingern in der Nase! For example: Usain Bolt won the 100m final at the last World Athletics Championships in Berlin. به عنوان مثال: اوسین بولت در فینال 100 متر آخرین مسابقات قهرمانی جهان دو و میدانی در برلین با انگشتان خود در بینی برنده شد! Ad esempio: Usain Bolt ha vinto la finale dei 100 metri agli ultimi campionati mondiali di atletica a Berlino con le dita nel naso! 例:ウサインボルトは、ベルリンで開催された前回の世界陸上競技選手権で100m決勝に勝ちました。 Bijvoorbeeld: Usain Bolt won zonder twijfel de finale van de 100 meter op de laatste wereldkampioenschappen atletiek in Berlijn! Na przykład: Usain Bolt wygrał finał na 100 m podczas ostatnich Mistrzostw Świata w Lekkoatletyce w Berlinie! Por exemplo: Usain Bolt venceu a final dos 100m no último Campeonato Mundial de Atletismo em Berlim! Например: Усэйн Болт выиграл финал на 100 м на последнем чемпионате мира по легкой атлетике в Берлине! Örneğin: Usain Bolt, Berlin'deki son Dünya Atletizm Şampiyonası'nda 100 metre finalini kazandı! Наприклад: Усейн Болт переміг у фіналі на дистанції 100 метрів на останньому Чемпіонаті світу з легкої атлетики в Берліні! 例如:上届柏林田径世锦赛上,博尔特用手指捏住了100米决赛! C’est une image amusante qui montre la facilité, l’insouciance qu’il a eu à gagner, puisqu’au lieu d’avoir l’esprit complètement préoccupé par sa course, il a pu prendre le temps, comme les enfants insouciants le font, de se mettre les doigts dans le nez. إنها صورة مضحكة تُظهر السهولة ، والتهور الذي كان عليه أن يكسبه ، لأنه بدلاً من أن يكون عقله منشغلاً تمامًا بعرقه ، كان قادرًا على قضاء الوقت ، مثل الأطفال الهمّين ، في وضع أصابعهم في أنوفهم. Es ist ein lustiges Bild, das die Leichtigkeit und die Sorglosigkeit zeigt, die er gewinnen musste, denn anstatt sich ganz auf seine Rasse zu konzentrieren, konnte er sich als sorglose Kinder die Zeit nehmen Tue deine Finger in deine Nase. It's a funny picture that shows the ease, the carefreeness he had to win, because instead of having his mind completely preoccupied with his race, he was able to take the time, as the careless children do, put your fingers in your nose. Es una imagen divertida que muestra la facilidad, la despreocupación que tuvo que ganar, ya que en lugar de tener el espíritu completamente preocupado por su raza, pudo tomarse el tiempo, ya que los niños sin preocupaciones hazlo, pon tus dedos en tu nariz. C'est une image amusante qui montre la facilité, l'insouciance qu'il a eu à gagner, puisqu'au lieu d'avoir l'esprit complètement préoccupé par sa course, il a pu prendre le temps, comme les enfants insouciants le font, de se mettre les doigts dans le nez. È un'immagine divertente che mostra la disinvoltura, l'incoscienza che ha dovuto guadagnare, poiché invece di avere la mente completamente occupata dalla sua corsa, ha potuto prendersi il tempo, come fanno i bambini spensierati, per infilarsi le dita nel naso. 気楽な子供たちのように、人種に完全に夢中になっているのではなく、時間をかけて鼻に指を入れることができたので、彼が得なければならなかった安らぎ、不注意を示す面白いイメージです。 Het is een grappig beeld dat het gemak en de zorgeloosheid laat zien die hij moest verwerven, want in plaats van zijn geest volledig in beslag te nemen door zijn ras, kon hij de tijd nemen, zoals zorgeloze kinderen, om hun vingers in hun neus te steken. To zabawny obraz, który pokazuje łatwość, beztroskę, jaką musiał zyskać, ponieważ zamiast całkowicie zajmować się swoją rasą, był w stanie poświęcić czas, jak robią to beztroskie dzieci, aby włożyć palce do nosa. É uma imagem engraçada que mostra a facilidade, a imprudência que ele teve que ganhar, já que em vez de ficar com a mente totalmente preocupada com sua raça, ele conseguia se dar ao trabalho, como fazem as crianças despreocupadas, de enfiar os dedos em seus narizes. Это забавный образ, показывающий легкость и беззаботность, которую он должен был приобрести, поскольку вместо того, чтобы полностью посвятить себя своей расе, он смог найти время, как это делают беззаботные дети, чтобы засунуть пальцы в нос. Det är en underhållande bild som visar lättheten, den slarv han var tvungen att vinna, eftersom han istället för att ha sinnet helt upptaget av sin ras, kunde ta sig tid, som sorglösa barn gör, att stoppa fingrarna i näsan. Zihnini tamamen ırkıyla meşgul etmek yerine, kaygısız çocukların yaptığı gibi parmaklarını burunlarına sokmak için zaman ayırabildiğinden, kazanması gereken kolaylığı, dikkatsizliği gösteren eğlenceli bir görüntü. 这是一个有趣的图像,显示了他必须获得的轻松和鲁莽,因为他没有完全专注于他的种族,而是能够像无忧无虑的孩子一样花时间将手指伸入他们的鼻子。

Personnellement, je n’irai pas jusqu’à dire qu’il a gagné les doigts dans le nez, d’ailleurs, j’ai vu la course en direct à la télévision, et je peux vous assurer qu’il n’avait pas les doigts dans son nez! أنا شخصياً لن أذهب إلى حد القول إنه فاز بأصابعه في أنفه ، علاوة على ذلك ، رأيت السباق على الهواء مباشرة على شاشة التلفزيون ، وأؤكد لكم أنه لم يكن لديه أصابع في أنفه! Persönlich werde ich nicht so weit gehen zu sagen, dass er seine Finger in der Nase gewonnen hat, außerdem habe ich das Rennen live im Fernsehen gesehen, und ich kann Ihnen versichern, dass er keine Finger in der Nase hatte! Personally, I will not go so far as to say that he has got his fingers in the nose, besides, I saw the race live on television, and I can assure you that he did not have the fingers in his nose! Personalmente, no voy a ir tan lejos como para decir que ganó los dedos en la nariz, además, vi la carrera en vivo por televisión, y puedo asegurarles que no dedos en la nariz! 個人的には、彼が勝ったとまでは言いませんが、実際、私はテレビでレースをライブで見ました、そして彼が彼の鼻を指で触れなかったことをあなたに保証することができます! Osobiście nie posunąłbym się do stwierdzenia, że wygrał bez dwóch zdań, w rzeczywistości widziałem wyścig na żywo w telewizji i zapewniam cię, że nie tknął mu palcami w nosie! 就我个人而言,我不会说他在鼻子上赢得了手指,而且我在电视上看过比赛直播,我可以向你保证他的鼻子没有手指! Trêve de plaisanteries, on ne sait pas vraiment quelle est l’origine de cette expression très imagée. لا مزيد من النكات ، فنحن لا نعرف حقًا ما هو أصل هذا التعبير الملون للغاية. Keine Witze mehr, wir wissen nicht wirklich, woher dieser sehr farbenfrohe Ausdruck stammt. Truce of jokes, we do not really know what is the origin of this very pictorial expression. Basta de bromas, realmente no sabemos cuál es el origen de esta expresión muy colorida. 冗談はさておき、この非常にカラフルな表現の起源が何であるかはよくわかりません。 Żarty na bok, tak naprawdę nie wiemy, skąd pochodzi ta bardzo kolorowa ekspresja. Chega de piadas, não sabemos realmente qual é a origem dessa expressão tão colorida. Skämt åsido, vi vet inte riktigt vad ursprunget till detta mycket färgstarka uttryck är. Şaka bir yana, bu çok renkli ifadenin aslının ne olduğunu gerçekten bilmiyoruz. 撇开玩笑不谈,我们真的不知道这个色彩斑斓的表情的起源是什么。

Certain pense qu’elle serait apparue en 1912 dans le langage des courses hippiques: le jockey est arrivé premier les doigts dans le nez (on ne précise d’ailleurs pas s’il s’agit de son nez ou de celui du cheval...). يعتقد البعض أنه كان سيظهر في عام 1912 بلغة سباق الخيل: جاء الفارس أولاً بأصابعه في أنفه (لا نحدد ما إذا كان أنفه أم أنف الحصان.). Einige denken, dass es 1912 in der Sprache des Pferderennens erschienen wäre: der Jockey hat erste Finger in der Nase angekommen (es gibt auch nicht an, ob es seine Nase oder das des Pferdes ist .. .). Some think it would have appeared in 1912 in the language of horse racing: the jockey arrived first fingers in the nose (it does not specify moreover whether it is his nose or that of the horse .. .). Certain pense qu'elle serait apparue en 1912 dans le langage des courses hippiques: le jockey est arrivé premier les doigts dans le nez (on ne précise d'ailleurs pas s'il s'agit de son nez ou de celui du cheval...). Niektórzy sądzą, że pojawiłby się w 1912 roku w języku wyścigów konnych: dżokej przybył pierwszy z palcami w nosie (nie precyzujemy, czy jest to nos jego, czy konia...). Alguns pensam que teria surgido em 1912 na linguagem das corridas de cavalos: o jóquei veio primeiro com os dedos no nariz (não especificamos se é o nariz ou o do cavalo. .). 有人认为它会在 1912 年以赛马的语言出现:骑师首先到达时用他的手指放在鼻子里(我们没有具体说明是他的鼻子还是马的鼻子……)。 D’habitude, en cas de victoire on fait plutôt un V avec les doigts au lieu de les mettre dans son nez, mais enfin tout cela n’est qu’une question d’éducation. عادة ، في حالة الانتصار ، يصنع المرء حرف V بأصابعه بدلاً من وضعها في أنفه ، لكن في النهاية كل هذا ليس سوى مسألة تعليم. Normalerweise machen wir im Falle eines Sieges stattdessen ein V mit den Fingern, anstatt sie in die Nase zu stecken, aber all dies ist nur eine Frage der Erziehung. Usually, in case of victory we do rather a V with the fingers instead of putting them in his nose, but all this is only a matter of education. Zwykle w przypadku zwycięstwa raczej robimy V palcami niż wkładamy je do nosa, ale ostatecznie to wszystko jest tylko kwestia edukacji. 通常,在胜利的情况下,我们宁愿用手指做一个 V,而不是将它们放在他的鼻子里,但最后这一切只是一个教育问题。 On peut aussi utiliser l’expression : « les mains dans les poches » pour dire que l’on a fait quelque chose sans effort mais dans ce cas çà me semble très périlleux de vouloir se mettre les doigts dans le nez sans enlever les mains des poches. يمكننا أيضًا استخدام التعبير: "يداك في جيوبك" لنقول إنك فعلت شيئًا بدون مجهود ، لكن في هذه الحالة يبدو لي خطيرًا جدًا أن أرغب في وضع أصابعك في أنفك دون رفع يديك. جيوب. We can also use the expression: "hands in our pockets" to say that we have done something without effort, but in this case it seems very dangerous to me to want to put our fingers in our noses without taking our hands off the pockets. Możesz też użyć wyrażenia: „ręce w kieszeniach”, aby powiedzieć, że zrobiłeś coś bez wysiłku, ale w tym przypadku wydaje mi się bardzo niebezpieczne, gdy chcesz włożyć palce do nosa bez zdejmowania rąk z kieszeni. "Eller cebimizde" tabirini de çaba harcamadan bir şeyler yaptığımızı söylemek için kullanabiliriz ama bu durumda elimizi cebimizden çekmeden parmaklarımızı burnumuza sokmak istemek bana çok tehlikeli geliyor. 你也可以用“双手插在口袋里”的表达方式来表示你毫不费力地做了某事,但在这种情况下,想要把手伸进鼻子而不把手从口袋里拿出来,对我来说似乎很危险。

Essayez si çà vous dit, mais en tout cas, ne comptez pas sur moi. جربها إذا كنت تشعر بذلك ، ولكن على أي حال ، لا تعتمد علي. Versuchen Sie es, wenn es Ihnen das sagt, aber zählen Sie auf keinen Fall auf mich. Try if that tells you, but in any case, do not count on me. 如果您愿意,请尝试一下,但无论如何,不要指望我。 Nos amis Anglo-saxons diraient: « A piece of cake » ou bien « as easy as pie » ou bien encore « with one’s hands tied behind one’s back ». سيقول أصدقاؤنا الأنجلو ساكسونيون: "قطعة من الكعكة" أو "سهلة مثل الفطيرة" أو "حتى يدي المرء مقيدة خلف ظهره". Our Anglo-Saxon friends would say: "A piece of cake" or "as easy as pie" or "with one's hands tied behind one's back". 我们的盎格鲁-撒克逊朋友会说:“小菜一碟”或“像馅饼一样简单”,甚至“双手反绑”。

Les canadien francophones opteraient pour « comme du beurre dans la poêle » ou bien « en criant lapin ». كان الكنديون الناطقون بالفرنسية يختارون "مثل الزبدة في المقلاة" أو "الأرنب الباكي". Frankophone Kanadier würden sich für "wie Butter in der Pfanne" oder "schreiendes Kaninchen" entscheiden. Francophone Canadians would opt for "like butter in the pan" or "shouting rabbit". کانادایی های فرانسوی زبان "مانند کره در تابه" یا "در حالی که گریه می کنند خرگوش" را انتخاب می کنند. 说法语的加拿大人会选择“like butter in the pan”或“crying rabbit”。

Les Espagnols nous proposeraient: « con la gorra » ou « sin despeinarse ». Die Spanier würden vorschlagen: "con la gorra" oder "Sünde despeinarse". The Spaniards would propose to us: "con la gorra" or "sin despeinarse". 西班牙人会给我们提供:“con la gorra”或“sin despeinarse”。

Excusez-moi pour l’accent, mais je n’ai jamais fait d’Espagnol. Excuse me for the accent, but I have never made Spanish. 请原谅我的口音,但我从来没有学过西班牙语。 Si vous voyagez aux Etats-unis, vous pourriez entendre: «  like taking candy from a baby » If you travel to the United States, you might hear: "like taking candy from a baby" 如果你去美国旅行,你可能会听到:“就像从婴儿那里拿糖果一样”

A bientôt! See you soon!