×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Au nez et à la barbe

Au nez et à la barbe

Cette semaine circulait sur internet une vidéo amateur prise à partir d'un téléphone portable.

On y voyait le braquage en direct d'un magasin de vêtement à Marseille. Une voiture était arrêtée au beau milieu de la rue, portières ouvertes.

Trois des occupants se trouvaient à l'intérieure du magasin, une quatrième personne faisait des vas et viens entre le magasin et la voiture, dissuadant les passants d'intervenir en les menaçant de son arme. Le braquage a duré quelques minutes et pendant tout ce temps, personne n'est intervenu, ce qu'on peut comprendre, ne sachant pas à quel point les truands peuvent être déterminés à utiliser leurs armes. De même, le vidéaste amateur n'a pas eu la présence d'esprit d'appeler la police, préférant filmer la scène en espérant la revendre sans doute à prix d'or à des journaux à sensations. Les truands sont finalement repartis au nez et à la barbe de tout le monde sans être inquiétés le moins du monde.

‘'Au nez et à la barbe'' est un mélange de deux locutions indiquant la proximité immédiate ‘'sous le nez'' et ‘'devant la barbe'', autrement dit devant le visage.

On y voit une notion d'hostilité et de volonté de narguer de la part de celui qui commet l'acte et de la désapprobation et du dépit de la part de la victime lorsqu'elle a pu constater l'action, car celle-ci peut aussi se faire «''sous son nez'' mais à son insu, c'est-à-dire sans qu'elle en ait connaissance. Malheureusement, ces braquages sont devenus monnaie courante de nos jours et en particulier dans la belle ville de Marseille.

Au nez et à la barbe Nose and beard

Cette semaine circulait sur internet une vidéo amateur prise à partir d’un téléphone portable. This week circulated on the internet an amateur video taken from a mobile phone. 本周在互联网上流传着一段用手机拍摄的业余视频。

On y voyait le braquage en direct d’un magasin de vêtement à Marseille. It showed the direct robbery of a clothing store in Marseille. 它展示了马赛一家服装店的现场抢劫。 Une voiture était arrêtée au beau milieu de la rue, portières ouvertes. A car was stopped in the middle of the street, with doors open. 一辆车停在马路中间,车门开着。

Trois des occupants se trouvaient à l’intérieure du magasin, une quatrième personne faisait des vas et viens entre le magasin et la voiture, dissuadant les passants d’intervenir en les menaçant de son arme. Three of the occupants were inside the store, a fourth person was coming and going between the store and the car, dissuading passersby to intervene by threatening them with his weapon. 其中三名乘客在店内,第四个人在商店和汽车之间来回穿梭,用武器威胁路人以劝阻他们不要干预。 Le braquage a duré quelques minutes et pendant tout ce temps, personne n’est intervenu, ce qu’on peut comprendre, ne sachant pas à quel point les truands peuvent être déterminés à utiliser leurs armes. The robbery lasted a few minutes and during all this time no one intervened, which one can understand, not knowing how much the mobsters can be determined to use their weapons. 抢劫持续了几分钟,在这段时间里没有人干预,这是可以理解的,不知道暴徒使用武器的决心有多大。 De même, le vidéaste amateur n’a pas eu la présence d’esprit d’appeler la police, préférant filmer la scène en espérant la revendre sans doute à prix d’or à des journaux à sensations. In the same way, the amateur videographer did not have the presence of mind to call the police, preferring to film the scene hoping to sell it probably at a golden price to newspapers with sensations. 同样,这位业余摄像师也没有心思去报警,而是宁愿拍摄这一场景,希望以高价转卖给小报。 Les truands sont finalement repartis au nez et à la barbe de tout le monde sans être inquiétés le moins du monde. The mobsters finally left the nose and beard of everyone without being worried in the least. 混混们总算离开了众人的鼻子,没有丝毫的担心。

‘'Au nez et à la barbe'' est un mélange de deux locutions indiquant la proximité immédiate ‘'sous le nez'' et ‘'devant la barbe'', autrement dit devant le visage. '' On the nose and beard '' is a mixture of two phrases indicating the immediate proximity '' under the nose '' and '' in front of the beard '', in other words in front of the face. “在鼻子和胡子里”是两种表达方式的混合,表示“在鼻子下”和“在胡子前面”,换句话说在脸前。

On y voit une notion d’hostilité et de volonté de narguer de la part de celui qui commet l’acte et de la désapprobation et du dépit de la part de la victime lorsqu’elle a pu constater l’action, car celle-ci peut aussi se faire «''sous son nez'' mais à son insu, c’est-à-dire sans qu’elle en ait connaissance. Es zeigt eine Vorstellung von Feindseligkeit und Verspottungsbereitschaft desjenigen, der die Tat begeht, der Missbilligung und des Unwillens des Opfers, wenn sie die Aktion sehen kann, weil diese kann auch "unter seiner Nase" gemacht werden, aber ohne sein Wissen, das heißt, ohne dass sie es weiß. It shows a notion of hostility and willingness to taunt on the part of the one who commits the act and the disapproval and the displeasure on the part of the victim when she can see the action, because this one can also be done '' 'under his nose' 'but without his knowledge, that is to say without her knowing it. 我们在那里看到了一种敌意和嘲讽的想法,在实施该行为的人身上,在受害者能够观察到这一行为时,他会表现出不赞成和怨恨,因为这也可以做到“ “在她眼皮子底下”,但她不知情,也就是说,她不知情。 Malheureusement, ces braquages sont devenus monnaie courante de nos jours et en particulier dans la belle ville de Marseille. Unfortunately, these robberies have become commonplace nowadays and especially in the beautiful city of Marseille. 不幸的是,如今这些抢劫已经司空见惯,尤其是在美丽的马赛市。