×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les mots de l'actualité, DANGERS (TOUS LES) 2010-12-17

DANGERS (TOUS LES) 2010-12-17

« Journée de tous les dangers ! » C'est ainsi qu'hier on qualifiait ces vingt-quatre heures qui risquaient d'être décisives en Côte d'Ivoire. La formule marque, mais elle marquerait plus encore si son usage était moins fréquent. En effet, on la trouve souvent, on la sert pour tous les usages, elle s'adapte plus ou moins bien à des situations fort différentes.

Elle a pourtant un sens évident : la journée de tous les dangers , c'est celle où tout est à craindre, où tout peut arriver. On imagine par là qu'on n'aura pas vraiment le contrôle de la situation : on peut s'attendre à tout et tout peut arriver. La formule a eu beaucoup de succès et elle se module selon les circonstances : la journée, la nuit, la semaine, la saison, l'année de tous les dangers . Mais c'est toujours d'une unité de temps qu'il est question.

Pourquoi un tel succès ? Comme c'est souvent le cas, la phrase est tirée d'un titre, et en l'occurrence c'est le titre d'un film : L'année de tous les dangers sort en 92 en France, et en français. C'est un film américain de Peter Weir, qui présente Sigourney Weaver, Mel Gibson et Linda Hunt. Bien entendu, le titre original n'est pas en français : C'est The year of living dangerously – l'année où l'on vit dangereusement , repris paraît-il d'une phrase authentique prononcée par le président indonésien Soekarno en 1964 : Tahun vivere pericoloso . Étonnant salmigondis de langues qui jette un pont de l'Indonésie vers l'italien.

Qu'est-ce en fait qu'un danger ? C'est la possibilité qu'un événement malheureux arrive : on n'est pas loin du risque . Mais le mot lui-même a une histoire étonnante.

Il n'est pas d'origine latine, ou plutôt, il est d'origine lointainement latin, indirectement latine. Il provient sans doute de dominarium , mot bas latin qui vient de dominus. Dominarium a signifié pouvoir . Mais dans le nord de la Gaule, il a été employé dans le sens de propriété, domination, puissance . Il a peut-être subi l'influence du mot dam , au sens de dommage, de préjudice . Si bien que l'expression « être en dangier de quelqu'un » a voulu dire, être sous la coupe de quelqu'un, en son pouvoir . Un glissement de sens a fait que ce genre de locution a signifié en craignant le pouvoir de quelqu'un . L'idée moderne du danger, ou en tout cas de la possibilité de souffrir d'une situation était là !

De quel danger s'agissait-il ? Ils étaient nombreux, parfois étonnants, puisque dès le XIe siècle – et là nous sommes encore en latin – dangerosa était le surnom d'une femme. Danger : femme fatale !

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/ Venez découvrir le livre Les Mots de l'Actualité d'Yvan Amar.

DANGERS (TOUS LES)   2010-12-17 GEFAHREN (ALLE) 2010-12-17 HAZARDS (ALL) 2010-12-17 PELIGROS (TODOS) 2010-12-17 PERIGOS (TODOS) 2010-12-17 ОПАСНОСТИ (ВСЕ) 2010-12-17 TEHLIKELER (TÜMÜ) 2010-12-17 НЕБЕЗПЕКИ (ВСІ) 2010-12-17 危害(全部) 2010-12-17

« Journée de tous les dangers ! “Day of all dangers! "¡Un día de peligro! » C’est ainsi qu’hier on qualifiait ces vingt-quatre heures qui risquaient d’être décisives en Côte d’Ivoire. This is how yesterday we qualified these twenty-four hours which risked being decisive in Côte d'Ivoire. "Así describimos ayer las veinticuatro horas que podían ser decisivas en Costa de Marfil. La formule marque, mais elle marquerait plus encore si son usage était moins fréquent. The formula marks, but it would mark even more if its use was less frequent. En effet, on la trouve souvent, on la sert pour tous les usages, elle s’adapte plus ou moins bien à des situations fort différentes. Indeed, it is often found, it is used for all uses, it adapts more or less well to very different situations.

Elle a pourtant un sens évident : la journée de tous les dangers , c’est celle où tout est à craindre, où tout peut arriver. However, it has an obvious meaning: the day of all dangers is the day when everything is to be feared, when everything can happen. Y, sin embargo, tiene un significado evidente: el día de todos los peligros, el día en que todo es de temer, en que todo puede suceder. On imagine par là qu’on n’aura pas vraiment le contrôle de la situation : on peut s’attendre à tout et tout peut arriver. This means you can't really control the situation: you can expect anything and anything can happen. La formule a eu beaucoup de succès et elle se module selon les circonstances : la journée, la nuit, la semaine, la saison, l’année de tous les dangers . The formula has been very successful and it is modulated according to the circumstances: day, night, week, season, year of all dangers. Mais c’est toujours d’une unité de temps qu’il est question. But it is always a unit of time that is in question.

Pourquoi un tel succès ? Why such a success ? Comme c’est souvent le cas, la phrase est tirée d’un titre, et en l’occurrence c’est le titre d’un film : L’année de tous les dangers sort en 92 en France, et en français. As is often the case, the sentence is taken from a title, and in this case it is the title of a film: The year of all the dangers comes out in 92 in France, and in French. C’est un film américain de Peter Weir, qui présente Sigourney Weaver, Mel Gibson et Linda Hunt. It's an American film by Peter Weir, starring Sigourney Weaver, Mel Gibson and Linda Hunt. Bien entendu, le titre original n’est pas en français : C’est The year of living dangerously – l’année où l’on vit dangereusement , repris paraît-il d’une phrase authentique prononcée par le président indonésien Soekarno en 1964 : Tahun vivere pericoloso . Of course, the original title is not in French: It is The year of living dangerously - the year when one lives dangerously, resumed it seems of an authentic phrase pronounced by the Indonesian president Soekarno in 1964: Tahun vivere pericoloso. Étonnant salmigondis de langues qui jette un pont de l’Indonésie vers l’italien. An astonishing mishmash of languages that bridges the gap between Indonesian and Italian. Un sorprendente batiburrillo de lenguas que tiende un puente entre el indonesio y el italiano.

Qu’est-ce en fait qu’un danger ? What is a hazard? C’est la possibilité qu’un événement malheureux arrive : on n’est pas loin du risque . It's the possibility of an unfortunate event happening: we're not far from risk. Mais le mot lui-même a une histoire étonnante. But the word itself has a surprising history.

Il  n’est pas d’origine latine, ou plutôt, il est d’origine lointainement latin, indirectement latine. It is not of Latin origin, or rather, it is of distantly Latin origin, indirectly Latin. Il provient sans doute de dominarium , mot bas latin qui vient de dominus. It probably comes from dominarium, a Low Latin word derived from dominus. Dominarium a signifié pouvoir . Dominarium meant power. Mais dans le nord de la Gaule, il a été employé dans le sens de propriété, domination, puissance . But in northern Gaul, it was used in the sense of property, domination, power. Il a peut-être subi l’influence du mot dam , au sens de dommage, de préjudice . It may have been influenced by the word dam , in the sense of damage, prejudice . Si bien que l’expression « être en dangier de quelqu’un »  a voulu dire, être sous la coupe de quelqu’un, en son pouvoir . So much so that the expression "être en dangier de quelqu'un" came to mean, to be under someone's control, in someone's power. Tanto es así que la expresión "être en dangier de quelqu'un" pasó a significar "estar bajo el control de alguien". Un glissement de sens a fait que ce genre de locution a signifié  en craignant le pouvoir de quelqu’un . A shift in meaning meant that this kind of phrase meant fearing someone's power. Un cambio de significado ha hecho que este tipo de expresión pase a significar temer el poder de alguien. L’idée moderne du danger, ou en tout cas de la possibilité  de souffrir d’une situation était là ! The modern idea of danger, or at least the possibility of suffering from a situation, was there!

De quel danger s’agissait-il ? What danger was it? Ils étaient nombreux, parfois étonnants, puisque dès le XIe siècle – et là nous sommes encore en latin – dangerosa était le surnom d’une femme. They were numerous, sometimes astonishing, since as early as the 11th century – and here we are still in Latin – dangerosa was the nickname of a woman. Había muchos, algunos sorprendentes, pues ya en el siglo XI -y aquí seguimos en latín- dangerosa era el apodo de una mujer. Danger : femme fatale ! Danger: femme fatale!

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. Coproduced by the Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/ Venez découvrir le livre Les Mots de l’Actualité d’Yvan Amar.