×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karénine de Léon Tolstoï, Anna Karénine - Partie I - Chapitre 10 (2)

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 10 (2)

— Reste donc assis. Levine ne tenait plus en place ; il fit deux ou trois fois le tour de la chambre de son pas ferme, en clignant des yeux pour dissimuler des larmes, et se remit à table un peu calmé.

« Comprends-moi, dit-il ; ce n'est pas de l'amour : j'ai été amoureux, mais ce n'était pas cela. C'est plus qu'un sentiment : c'est une force intérieure qui me possède. Je suis parti parce que j'avais décidé qu'un bonheur semblable ne pouvait exister, il n'aurait rien eu d'humain ! Mais j'ai eu beau lutter contre moi-même, je sens que toute ma vie est là. Il faut que cela se décide !

— Mais pourquoi es-tu parti ?

— Ah ! si tu savais que de pensées se pressent dans ma tête, que de choses je voudrais te demander ! Écoute. Tu ne peux te figurer le service que tu m'as rendu ; je suis si heureux que j'en deviens égoïste, j'oublie tout ! et cependant j'ai appris aujourd'hui que mon frère Nicolas, tu sais, est ici, et je l'ai oublié ! Il me semble que lui aussi doit être heureux. C'est comme une folie… Mais une chose me paraît terrible : toi qui es marié, tu dois connaître ce sentiment… nous déjà vieux avec un passé, non pas d'amour mais de péché, n'est-il pas terrible que nous osions approcher d'un être pur, innocent ? n'est-ce pas affreux ? et n'est-il pas juste que je me trouve indigne ?

— Je ne crois pas que tu aies grand'chose à te reprocher.

— Et cependant, dit Levine, en repassant ma vie avec dégoût, je tremble, je maudis, je me plains amèrement, oui… »

— Que veux-tu ! le monde est ainsi fait, dit Oblonsky.

— Il n'y a qu'une consolation, celle de cette prière que j'ai toujours aimée : « Pardonne-nous selon la grandeur de ta miséricorde, et non selon nos mérites. » Ce n'est qu'ainsi qu'elle peut me pardonner. =====

Chtchi, soupe aux choux.

Kacha, gruau de sarrasin, nourriture habituelle du peuple.

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 10 (2) Anna Karenina - Teil I - Kapitel 10 (2) Anna Karenina - Part I - Chapter 10 (2)

— Reste donc assis. - So stay seated. Levine ne tenait plus en place ; il fit deux ou trois fois le tour de la chambre de son pas ferme, en clignant des yeux pour dissimuler des larmes, et se remit à table un peu calmé. Levine couldn't stand still; he walked around the room two or three times with his firm step, blinking his eyes to hide tears, and sat down again at table a little calmer. Levine kon niet langer stil blijven staan; hij liep twee of drie keer bruusk door de kamer, knipperde met zijn ogen om zijn tranen te verbergen, en keerde iets kalmer terug naar de tafel.

« Comprends-moi, dit-il ; ce n’est pas de l’amour : j’ai été amoureux, mais ce n’était pas cela. “Understand me,” he said; it is not love: I was in love, but it was not that. "Ik ben verliefd geweest, maar dat was het niet. C’est plus qu’un sentiment : c’est une force intérieure qui me possède. It's more than a feeling: it's an inner strength that possesses me. Je suis parti parce que j’avais décidé qu’un bonheur semblable ne pouvait exister, il n’aurait rien eu d’humain ! I left because I had decided that such happiness could not exist, there would have been nothing human! Ik ging weg omdat ik had besloten dat geluk als dat niet kon bestaan, het zou niet menselijk zijn! Mais j’ai eu beau lutter contre moi-même, je sens que toute ma vie est là. But no matter how hard I fight myself, I feel that my whole life is there. Maar hoe hard ik ook vocht, ik had het gevoel dat mijn hele leven daar was. Il faut que cela se décide ! It must be decided! Het moet beslist worden!

— Mais pourquoi es-tu parti ? - But why did you leave? - Maar waarom ben je weggegaan?

— Ah ! - Ah! si tu savais que de pensées se pressent dans ma tête, que de choses je voudrais te demander ! if you knew that thoughts are rushing through my head, how many things I would like to ask you! Als je eens wist hoeveel gedachten er door mijn hoofd razen, hoeveel dingen ik je zou willen vragen! Écoute. Listen. Tu ne peux te figurer le service que tu m’as rendu ; je suis si heureux que j’en deviens égoïste, j’oublie tout ! You cannot imagine the service you have rendered me; I am so happy that I become selfish about it, I forget everything! et cependant j’ai appris aujourd’hui que mon frère Nicolas, tu sais, est ici, et je l’ai oublié ! and yet today I learned that my brother Nicolas, you know, is here, and I forgot him! Il me semble que lui aussi doit être heureux. It seems to me that he too must be happy. C’est comme une folie… Mais une chose me paraît terrible : toi qui es marié, tu dois connaître ce sentiment… nous déjà vieux avec un passé, non pas d’amour mais de péché, n’est-il pas terrible que nous osions approcher d’un être pur, innocent ? It's like madness… But one thing seems terrible to me: you who are married, you must know this feeling… we are already old with a past, not of love but of sin, isn't it terrible that we dare to approach a pure, innocent being? Het lijkt wel waanzin... Maar één ding lijkt me verschrikkelijk: jullie die getrouwd zijn moeten dit gevoel kennen... we zijn al oud met een verleden, niet van liefde maar van zonde, is het niet verschrikkelijk dat we een puur, onschuldig wezen durven benaderen? n’est-ce pas affreux ? isn't that awful? et n’est-il pas juste que je me trouve indigne ? and isn't it right that I find myself unworthy? en is het niet juist dat ik mezelf onwaardig vind?

— Je ne crois pas que tu aies grand’chose à te reprocher. - I don't think you have much to blame yourself for. - Ik denk niet dat je jezelf veel te verwijten hebt.

— Et cependant, dit Levine, en repassant ma vie avec dégoût, je tremble, je maudis, je me plains amèrement, oui… » - And yet, said Levine, going over my life with disgust, I tremble, I curse, I complain bitterly, yes… " - En toch," zei Levine, terwijl hij met afschuw mijn leven naspeelde, "beef ik, vloek ik, klaag ik bitter, ja..."

— Que veux-tu ! - What do you want ! le monde est ainsi fait, dit Oblonsky. the world is made that way, says Oblonsky. Zo zit de wereld nu eenmaal in elkaar," zegt Oblonsky.

— Il n’y a qu’une consolation, celle de cette prière que j’ai toujours aimée : « Pardonne-nous selon la grandeur de ta miséricorde, et non selon nos mérites. - There is only one consolation, that of this prayer that I have always loved: "Forgive us according to the greatness of your mercy, and not according to our merits." - Er is maar één troost, die van het gebed dat ik altijd zo mooi heb gevonden: "Vergeef ons naar de grootheid van uw barmhartigheid en niet naar onze verdiensten. » Ce n’est qu’ainsi qu’elle peut me pardonner. Only then can she forgive me. =====

Chtchi, soupe aux choux. Chtchi, cabbage soup.

Kacha, gruau de sarrasin, nourriture habituelle du peuple. Kacha, buckwheat porridge, the usual food of the people.