×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Candide by Voltaire Part 2 (Read by Bernard), Candide: Chapitre 15

Candide: Chapitre 15

Comment Candide tua le frère de sa chère Cunégonde.

J'aurai toute ma vie présent à la mémoire le jour horrible où je vis tuer mon père et ma mère, et violer ma sœur. Quand les Bulgares furent retirés, on ne trouva point cette sœur adorable, et on mit dans une charrette ma mère, mon père, et moi, deux servantes et trois petits garçons égorgés, pour nous aller enterrer dans une chapelle de jésuites, à deux lieues du château de mes pères. Un jésuite nous jeta de l'eau bénite ; elle était horriblement salée ; il en entra quelques gouttes dans mes yeux : le père s'aperçut que ma paupière fesait un petit mouvement : il mit la main sur mon cœur, et le sentit palpiter ; je fus secouru, et au bout de trois semaines il n'y paraissait pas. Vous savez, mon cher Candide, que j'étais fort joli ; je le devins encore davantage ; aussi le révérend père Croust[1], supérieur de la maison, prit pour moi la plus tendre amitié : il me donna l'habit de novice : quelque temps après je fus envoyé à Rome. Le père général avait besoin d'une recrue de jeunes jésuites allemands. Les souverains du Paraguai reçoivent le moins qu'ils peuvent de jésuites espagnols ; ils aiment mieux les étrangers, dont ils se croient plus maîtres. Je fus jugé propre par le révérend père général pour aller travailler dans cette vigne. Nous partîmes, un Polonais, un Tyrolien, et moi.

Je fus honoré, en arrivant, du sous-diaconat et d'une lieutenance : je suis aujourd'hui colonel et prêtre. Nous recevrons vigoureusement les troupes du roi d'Espagne ; je vous réponds qu'elles seront excommuniées et battues. La Providence vous envoie ici pour nous seconder. Mais est-il bien vrai que ma chère sœur Cunégonde soit dans le voisinage, chez le gouverneur de Buénos-Ayres ? Candide l'assura par serment que rien n'était plus vrai. Leurs larmes recommencèrent à couler.

[1] Dans les premières éditions, au lieu de _Croust_, on lit : _Didrie_.

Mais l'édition fesant partie du volume intitulé : _Seconde suite des Mélanges_, 1761, porte déjà Croust. Il est question du révérend P.Croust, _le plus brutal de la société_, dans le tome XXX, page 429. Le baron ne pouvait se lasser d'embrasser Candide ; il l'appelait son frère, son sauveur. Ah ! peut-être, lui dit-il, nous pourrons ensemble, mon cher Candide, entrer en vainqueurs dans la ville, et reprendre ma sœur Cunégonde. C'est tout ce que je souhaite, dit Candide ; car je comptais l'épouser, et je l'espère encore. Vous, insolent !

répondit le baron, vous auriez l'impudence d'épouser ma sœur qui a soixante et douze quartiers ! Je vous trouve bien effronté d'oser me parler d'un dessein si téméraire ! Candide, pétrifié d'un tel discours, lui répondit : Mon révérend père, tous les quartiers du monde n'y font rien ; j'ai tiré votre sœur des bras d'un Juif et d'un inquisiteur ; elle m'a assez d'obligations, elle veut m'épouser. Maître Pangloss m'a toujours dit que les hommes sont égaux ; et assurément je l'épouserai. C'est ce que nous verrons, coquin ! dit le jésuite baron de Thunder-ten-tronckh ; et en même temps il lui donna un grand coup du plat de son épée sur le visage. Candide dans l'instant tire la sienne, et l'enfonce jusqu'à la garde dans le ventre du baron jésuite ; mais en la retirant toute fumante, il se mit à pleurer : Hélas ! mon Dieu ! dit-il, j'ai tué mon ancien maître, mon ami, mon beau-frère ; je suis le meilleur homme du monde, et voilà déjà trois hommes que je tue ; et dans ces trois il y a deux prêtres. Cacambo, qui fesait sentinelle à la porte de la feuillée, accourut. Il ne nous reste qu'à vendre cher notre vie, lui dit son maître ; on va, sans doute, entrer dans la feuillée ; il faut mourir les armes à la main. Cacambo, qui en avait bien vu d'autres, ne perdit point la tête ; il prit la robe de jésuite que portait le baron, la mit sur le corps de Candide, lui donna le bonnet carré du mort, et le fit monter à cheval. Tout cela se fit en un clin d'œil. Galopons, mon maître ; tout le monde vous prendra pour un jésuite qui va donner des ordres ; et nous aurons passé les frontières avant qu'on puisse courir après nous. Il volait déjà en prononçant ces paroles, et en criant en espagnol : Place, place pour le révérend père colonel !

Candide: Chapitre 15 Candide: Chapter 15 Cándido: Capítulo 15 老实人:第15章

Comment Candide tua le frère de sa chère Cunégonde. How Candide killed the brother of his dear Cunegonde.

J'aurai toute ma vie présent à la mémoire le jour horrible où je vis tuer mon père et ma mère, et violer ma sœur. I will have my whole life present in memory on the horrible day when I saw my father and mother killed, and my sister violated. Quand les Bulgares furent retirés, on ne trouva point cette sœur adorable, et on mit dans une charrette ma mère, mon père, et moi, deux servantes et trois petits garçons égorgés, pour nous aller enterrer dans une chapelle de jésuites, à deux lieues du château de mes pères. Un jésuite nous jeta de l'eau bénite ; elle était horriblement salée ; il en entra quelques gouttes dans mes yeux : le père s'aperçut que ma paupière fesait un petit mouvement : il mit la main sur mon cœur, et le sentit palpiter ; je fus secouru, et au bout de trois semaines il n'y paraissait pas. A Jesuit threw holy water at us; it was horribly salty; a few drops of it entered my eyes: the father noticed that my eyelid made a slight movement: he put his hand on my heart, and felt it throb; I was rescued, and after three weeks he did not appear there. Um jesuíta jogou água benta em nós; era terrivelmente salgado; algumas gotas entraram em meus olhos: o pai notou que minha pálpebra fazia um leve movimento: ele colocou a mão no meu coração e o sentiu pulsar; Fui resgatado, e depois de três semanas ele não apareceu lá. Vous savez, mon cher Candide, que j'étais fort joli ; je le devins encore davantage ; aussi le révérend père Croust[1], supérieur de la maison, prit pour moi la plus tendre amitié : il me donna l'habit de novice : quelque temps après je fus envoyé à Rome. You know, my dear Candide, that I was very pretty; I became even more so; also the Reverend Father Croust[1], superior of the house, took for me the most tender friendship: he gave me the habit of novice: some time later I was sent to Rome. Você sabe, meu caro Cândido, que eu era muito bonita; Fiquei ainda mais; também o reverendo padre Croust[1], superior da casa, tomou para mim a mais terna amizade: deu-me o hábito de noviço: algum tempo depois fui enviado a Roma. Le père général avait besoin d'une recrue de jeunes jésuites allemands. Father General needed to recruit young German Jesuits. Les souverains du Paraguai reçoivent le moins qu'ils peuvent de jésuites espagnols ; ils aiment mieux les étrangers, dont ils se croient plus maîtres. The sovereigns of Paraguai receive as few Spanish Jesuits as they can; they are more fond of strangers, of whom they believe themselves more masters. Je fus jugé propre par le révérend père général pour aller travailler dans cette vigne. I was judged fit by the Reverend Father General to work in this vineyard. Nous partîmes, un Polonais, un Tyrolien, et moi. A Pole, a Tyrolean and I set off.

Je fus honoré, en arrivant, du sous-diaconat et d'une lieutenance : je suis aujourd'hui colonel et prêtre. When I arrived, I was given the sub-diaconate and a lieutenancy: today I'm a colonel and a priest. Cuando llegué, me dieron el subdiaconado y una tenencia: hoy soy coronel y sacerdote. Fui homenageado, ao chegar, com o subdiaconado e um tenente: hoje sou coronel e padre. Nous recevrons vigoureusement les troupes du roi d'Espagne ; je vous réponds qu'elles seront excommuniées et battues. We will vigorously receive the troops of the King of Spain; I answer you that they will be excommunicated and beaten. La Providence vous envoie ici pour nous seconder. Providence has sent you here to assist us. A Providência o envia aqui para nos ajudar. Mais est-il bien vrai que ma chère sœur Cunégonde soit dans le voisinage, chez le gouverneur de Buénos-Ayres ? But is it really true that my dear sister Cunégonde is in the neighbourhood, with the governor of Buénos-Ayres? Candide l'assura par serment que rien n'était plus vrai. Candide swore that nothing could be further from the truth. Cândido assegurou-lhe por juramento que nada poderia ser mais verdadeiro. Leurs larmes recommencèrent à couler. Their tears began to flow again.

[1] Dans les premières éditions, au lieu de _Croust_, on lit : _Didrie_. [1] In early editions, instead of _Croust_, we read: _Didrie_.

Mais l'édition fesant partie du volume intitulé : _Seconde suite des Mélanges_, 1761, porte déjà Croust. Mas a edição que integra o volume intitulado: _Seconde suite des Mélanges_, 1761, já traz Croust. Il est question du révérend P.Croust, _le plus brutal de la société_, dans le tome XXX, page 429. Trata-se do reverendo P. Croust, _o mais brutal da sociedade_, no volume XXX, página 429. Le baron ne pouvait se lasser d'embrasser Candide ; il l'appelait son frère, son sauveur. The baron couldn't get enough of embracing Candide; he called him his brother, his savior. Ah ! peut-être, lui dit-il, nous pourrons ensemble, mon cher Candide, entrer en vainqueurs dans la ville, et reprendre ma sœur Cunégonde. talvez, disse-lhe, possamos juntos, meu caro Cândido, entrar na cidade como conquistadores e recapturar minha irmã Cunegundes. C'est tout ce que je souhaite, dit Candide ; car je comptais l'épouser, et je l'espère encore. That's all I wish," says Candide, "for I intended to marry her, and I still hope to. Vous, insolent ! You, insolent!

répondit le baron, vous auriez l'impudence d'épouser ma sœur qui a soixante et douze quartiers ! antwortete der Baron, Sie wären so unverschämt, meine Schwester zu heiraten, die einundsechzig und zwölf Viertel hat! answered the baron, you would have the impudence to marry my sister who has seventy-two quarters! Je vous trouve bien effronté d'oser me parler d'un dessein si téméraire ! I think you're shameless to talk to me about such a reckless project! Acho-o muito descarado por se atrever a falar-me de um plano tão imprudente! Candide, pétrifié d'un tel discours, lui répondit : Mon révérend père, tous les quartiers du monde n'y font rien ; j'ai tiré votre sœur des bras d'un Juif et d'un inquisiteur ; elle m'a assez d'obligations, elle veut m'épouser. Candide, petrified by such a speech, answered him: My reverend father, all the quarters of the world are doing nothing about it; I rescued your sister from the arms of a Jew and an inquisitor; she has enough obligations to me, she wants to marry me. Cândido, petrificado por tal discurso, respondeu-lhe: Meu reverendo padre, todos os cantos do mundo não fazem nada a respeito; Resgatei sua irmã dos braços de um judeu e inquisidor; ela tem bastante obrigações comigo, ela quer se casar comigo. Maître Pangloss m'a toujours dit que les hommes sont égaux ; et assurément je l'épouserai. Master Pangloss has always told me that men are equal, and I'll certainly marry him. C'est ce que nous verrons, coquin ! That's what we'll see, rascal! dit le jésuite baron de Thunder-ten-tronckh ; et en même temps il lui donna un grand coup du plat de son épée sur le visage. said the Jesuit Baron de Thunder-ten-tronckh; and at the same time he gave him a great blow with the flat of his sword in the face. disse o jesuíta Barão de Thunder-ten-tronckh; e ao mesmo tempo deu-lhe um grande golpe com a parte plana de sua espada no rosto. Candide dans l'instant tire la sienne, et l'enfonce jusqu'à la garde dans le ventre du baron jésuite ; mais en la retirant toute fumante, il se mit à pleurer : Hélas ! Candide instantly pulls out his own and thrusts it to the hilt into the belly of the Jesuit Baron; but as he took it out smoking, he began to cry: Alas! mon Dieu ! my God ! dit-il, j'ai tué mon ancien maître, mon ami, mon beau-frère ; je suis le meilleur homme du monde, et voilà déjà trois hommes que je tue ; et dans ces trois il y a deux prêtres. he said, I killed my former master, my friend, my brother-in-law; I am the best man in the world, and I have already killed three men; and in these three there are two priests. ele disse, eu matei meu antigo mestre, meu amigo, meu cunhado; Sou o melhor homem do mundo e já matei três homens; e nestes três há dois sacerdotes. Cacambo, qui fesait sentinelle à la porte de la feuillée, accourut. Cacambo, who was on sentry at the door of the lane, hastened up. Il ne nous reste qu'à vendre cher notre vie, lui dit son maître ; on va, sans doute, entrer dans la feuillée ; il faut mourir les armes à la main. It only remains for us to sell our lives dearly, said his master to him; we will, no doubt, enter the foliage; one must die with arms in hand. Resta-nos vender caro a nossa vida, disse-lhe o seu amo; iremos, sem dúvida, entrar na folhagem; deve-se morrer de braços dados. Cacambo, qui en avait bien vu d'autres, ne perdit point la tête ; il prit la robe de jésuite que portait le baron, la mit sur le corps de Candide, lui donna le bonnet carré du mort, et le fit monter à cheval. Cacambo, der schon viel gesehen hatte, verlor nicht den Kopf; er nahm das Jesuitengewand, das der Baron trug, legte es Candide über den Körper, gab ihm die quadratische Mütze des Toten und ließ ihn auf ein Pferd steigen. Cacambo, who had seen many others, did not lose his head; he took the Jesuit's robe which the baron wore, put it on Candide's body, gave him the dead man's square cap, and made him mount his horse. Cacambo, que tinha visto muitos outros, não perdeu a cabeça; pegou a túnica do jesuíta que o barão vestia, colocou-a no corpo de Cândido, deu-lhe o boné quadrado do morto e o fez montar em seu cavalo. Tout cela se fit en un clin d'œil. It all happened in the blink of an eye. Tudo aconteceu em um piscar de olhos. Galopons, mon maître ; tout le monde vous prendra pour un jésuite qui va donner des ordres ; et nous aurons passé les frontières avant qu'on puisse courir après nous. Let us gallop, my master; everyone will take you for a Jesuit who is going to give orders; and we will have crossed the borders before anyone can chase after us. Il volait déjà en prononçant ces paroles, et en criant en espagnol : Place, place pour le révérend père colonel ! He was already stealing by saying these words, and shouting in Spanish: Place, place for the reverend father colonel!