×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

l'histoire de France, Napoléon - Il faut aller en Orient

Napoléon - Il faut aller en Orient

Il sait maintenant - il l'a avoué plus tard - qu'il est du nombre de ces hommes si rares dans l'Histoire, à qui il appartient de changer le destin du monde.

Quand il rentre à Paris, toujours aussi efflanqué, serré dans le même uniforme usé par les campagnes, il est accueilli par des transports d'ivresse.

On change en son honneur le nom de la rue Chante reine où il habite. Elle devient la rue de la Victoire.

- Soldats, du haut de ces Pyramides, quarante siècles vous contemplent!

Elles sont là, cernées par une brume légère, les trois gigantesques pyramides surgies du désert, héritage des pharaons de l'ancienne Égypte. Le Nil, l'un des plus grands fleuves du monde, coule à peu de distance ses eaux fertiles. Et, dans la plaine, coupée seulement par de rares bosquets de palmiers, voici, écrasés de soleil et figés sous les plis du drapeau tricolore, les 38 000 hommes de Bonaparte.

C'est à cette armée que Bonaparte, dressé sur les étriers de son cheval blanc à selle rouge, vient de s'adresser. Il faut encourager ces hommes venus de si loin pour affronter les plus redoutables cavaliers de l'Islam, les Mameluks - ils sont 6 000 -

renforcés par plusieurs dizaines de milliers de fantassins égyptiens. Déjà, le canon tonne, les cavaliers chargent, la fusillade crépite. Pourquoi ces Français se battent-ils en Afrique? Bonaparte le leur a expliqué : il faut vaincre l'Angleterre qui se refuse à admettre les conquêtes de la France. Pour lui faire ployer les épaules, Bonaparte a conçu une idée fantastique : battre les Anglais non chez eux - il sait que franchir la Manche se révèle pour le moment quasi impossible -, mais sur la route de cet Empire des Indes qui leur est si cher.

Cette route, si l'on tient Le Caire, on pourra la leur barrer.

Allons conquérir l'Egypte !

Quand Bonaparte a présenté au Directoire le plan de l'expédition, il a précisé qu'il emmènerait avec lui des « savants ». Stupeur des directeurs: des savants? Bonaparte a expliqué que c'était en Égypte que s'était épanouie, cinq mille ans auparavant, l'une des plus éblouissantes civilisations de l'Histoire, qu'on la connaissait mal et que l'on ne retrouverait pas une telle occasion de l'étudier. Les directeurs sont restés sans voix mais lui ont accordé l'autorisation d'engager des géographes, des mathématiciens, des historiens, des spécialistes des langues, des peintres, etc. Grâce à eux et à leurs travaux le monde découvrira les secrets de l'ancienne Égypte. C'est pour cela que Bonaparte n'est pas un conquérant comme les autres.

En Égypte, son capital de gloire va s'accroître encore. Il bat les Mameluks aux Pyramides, remporte victoire sur victoire, s'avance jusqu'en Syrie. Prodigieuse aventure! Il est vainqueur sur terre, mais la flotte anglaise détruit la sienne à Aboukir. Va-t-il rester prisonnier en Egypte avec son armée? Il apprend que l'incapable gouvernement du Directoire s'est laissé battre par ces mêmes ennemis qu'il avait écrasés. '

- Les misérables! s'écrie-t-il. Tout le fruit de nos victoires a disparu. Il faut que je parte!

Sur l'un des rares bateaux qui lui reste, il s'embarque en effet, parvient à déjouer la surveillance de la flotte anglaise, débarque à Fréjus, gagne Paris au grand galop des chevaux de sa berline de voyage. Il trouve une France accablée, ruinée, des Français qui doutent de tout. Dès le premier jour, il a compris: ce que chacun souhaite, c'est un gouvernement solide, confié à un homme à qui l'on pourra accorder une totale confiance.

Et c'est le coup d'Etat. Un nouveau régime - on l'appelle le Consulat - est mis en place. Bientôt on proclame aux carrefours de Paris la nouvelle Constitution. Le peuple se presse pour en écouter la lecture, ponctuée par des roulements de tambour. Une femme dit à sa voisine:

- Je n'ai rien entendu!

- Moi, répond l'autre, je n'ai pas perdu un mot.

- Eh bien, qu'y a-t-il dans la Constitution?

- Il y a Bonaparte.

Napoléon - Il faut aller en Orient Napoleon - Wir müssen nach Osten gehen Napoleon - We must go to the East Napoleón - Debemos ir a Oriente Napoléon - Il faut aller en Orient Napoléon - Dobbiamo andare in Oriente Napoléon - We moeten naar de Oriënt Napoleão - Temos de ir para o Oriente Наполеон - Мы должны идти на Восток Napoléon - Vi måste åka till Orienten Napoléon - Doğu'ya gitmeliyiz 拿破仑——我们必须去东方

Il sait maintenant - il l'a avoué plus tard - qu'il est du nombre de ces hommes si rares dans l'Histoire, à qui il appartient de changer le destin du monde. Er weiß jetzt - er hat es später gestanden -, dass er einer dieser seltenen Männer in der Geschichte ist, denen es ankommt, das Schicksal der Welt zu ändern. He knows now - he has admitted it later - that he is among those men so rare in history, to whom it belongs to change the destiny of the world. Теперь он знает, — признавался он в этом позже, — что он один из тех столь редких в истории людей, которым предстоит изменить судьбу мира. 他现在知道——他后来承认了——他是历史上如此罕见的人之一,有责任改变世界的命运。

Quand il rentre à Paris, toujours aussi efflanqué, serré dans le même uniforme usé par les campagnes, il est accueilli par des transports d'ivresse. Als er nach Paris zurückkehrte, immer so dünn, eng in der gleichen Uniform, die auf dem Land getragen wurde, wurde er von Transporten der Vergiftung begrüßt. When he returns to Paris, still so effigated, clutched in the same uniform worn by the countryside, he is greeted by transports of drunkenness. Quando regressa a Paris, ainda tão efígil, agarrado ao mesmo uniforme usado pelo campo, é recebido por transportes de embriaguez. Когда он вернулся в Париж, как всегда исхудавший и одетый в тот же поношенный мундир, его встретили с пьяным восторгом. 当他回到巴黎时,仍然像竞选时穿的那样憔悴、紧绷,迎接他的是醉醺醺的交通。

On change en son honneur le nom de la rue Chante reine où il habite. Wir ändern den Namen der Rue Chante Reine, in der er zu seinen Ehren lebt. The name of Chante queen street where he lives is changed in his honor. 为了纪念他而更改了他居住的 Rue Chante Reine 的名称。 Elle devient la rue de la Victoire. Es wird die Rue de la Victoire. It becomes rue de la Victoire.

- Soldats, du haut de ces Pyramides, quarante siècles vous contemplent! - Soldaten von der Spitze dieser Pyramiden aus betrachten Sie vierzig Jahrhunderte lang! "Soldiers, from the heights of these Pyramids, forty centuries are contemplating you! - 士兵们,从这些金字塔的顶端,四十个世纪在凝视着你!

Elles sont là, cernées par une brume légère, les trois gigantesques pyramides surgies du désert, héritage des pharaons de l'ancienne Égypte. Da stehen sie, umgeben von einem leichten Nebel, die drei gigantischen Pyramiden, die aus der Wüste ragen, das Erbe der Pharaonen des alten Ägypten. They are there, surrounded by a light mist, the three gigantic pyramids arisen from the desert, heritage of the pharaohs of ancient Egypt. Вот они, окруженные легким туманом, - три гигантские пирамиды, возвышающиеся над пустыней, наследие фараонов Древнего Египта. 他们在那里,被轻雾包围,从沙漠中冒出来的三座巨大的金字塔,古埃及法老的遗产。 Le Nil, l'un des plus grands fleuves du monde, coule à peu de distance ses eaux fertiles. Der Nil, einer der größten Flüsse der Welt, fließt sein fruchtbares Wasser nicht weit entfernt. The Nile, one of the largest rivers in the world, flows a little distance from its fertile waters. Нил, одна из величайших рек мира, течет своими плодородными водами на небольшом расстоянии. 尼罗河是世界上最大的河流之一,其肥沃的水域在不远处流淌。 Et, dans la plaine, coupée seulement par de rares bosquets de palmiers, voici, écrasés de soleil et figés sous les plis du drapeau tricolore, les 38 000 hommes de Bonaparte. And, in the plain, cut only by rare groves of palm trees, here, crushed by the sun and frozen under the folds of the tricolor, are the 38,000 men of Bonaparte. А на другой стороне равнины, пересекаемой лишь редкой рощей пальм, стояли 38 000 человек Бонапарта, раздавленные солнцем и застывшие под складками трехцветного флага. 而且,在平原上,只有稀有的棕榈树林被砍伐,看哪,被太阳压碎,在三色旗的褶皱下冻结,波拿巴的 38,000 人。

C'est à cette armée que Bonaparte, dressé sur les étriers de son cheval blanc à selle rouge, vient de s'adresser. An diese Armee hat sich Bonaparte, der mit einem roten Sattel in den Steigbügeln seines weißen Pferdes aufgestellt ist, gerade angesprochen. It is to this army that Bonaparte, standing on the stirrups of his white horse with red saddle, has just addressed himself. Именно к этой армии только что обратился Бонапарт, стоя в стременах своего белого коня с красным седлом. 波拿巴站在他的白马的马镫上,带着红色的马鞍,刚刚对这支军队发表了讲话。 Il faut encourager ces hommes venus de si loin pour affronter les plus redoutables cavaliers de l'Islam, les Mameluks - ils sont 6 000 - We must encourage these men from so far to face the most formidable horsemen of Islam, the Mamelukes - they are 6,000 - 我们必须鼓励这些远道而来的人直面伊斯兰教最强大的骑兵马穆鲁克人——有 6000 人——

renforcés par plusieurs dizaines de milliers de fantassins égyptiens. reinforced by tens of thousands of Egyptian infantrymen. 数以万计的埃及步兵增援。 Déjà, le canon tonne, les cavaliers chargent, la fusillade crépite. Schon donnert die Kanone, die Kavaliere greifen an, das Gewehrfeuer knistert. Already, the cannon thunders, the riders charge, the fusillade crackles. O canhão troveja, os cavaleiros atacam, o fuzilamento range. 大炮轰鸣,骑兵冲锋,射击噼啪作响。 Pourquoi ces Français se battent-ils en Afrique? Warum kämpfen diese Franzosen in Afrika? Why are these Frenchmen fighting in Africa? Bonaparte le leur a expliqué : il faut vaincre l'Angleterre qui se refuse à admettre les conquêtes de la France. Bonaparte erklärte es ihnen: Es ist notwendig, England zu besiegen, das sich weigert, die Eroberungen Frankreichs zuzulassen. Bonaparte explained it to them: we must conquer England, which refuses to admit the conquests of France. 波拿巴向他们解释说:我们必须打败拒绝承认法国征服的英国。 Pour lui faire ployer les épaules, Bonaparte a conçu une idée fantastique : battre les Anglais non chez eux - il sait que franchir la Manche se révèle pour le moment quasi impossible -, mais sur la route de cet Empire des Indes qui leur est si cher. To bend his shoulders, Bonaparte has conceived a fantastic idea: to beat the English not at home - he knows that crossing the Channel is revealed for the moment almost impossible - but on the road of this Indian Empire which is so dear to them . 为了让他弯下肩膀,波拿巴想出了一个绝妙的主意:不是在家里打败英国人——他知道目前几乎不可能跨越英吉利海峡——而是在通往这个印度帝国的路上他们。。

Cette route, si l'on tient Le Caire, on pourra la leur barrer. Wenn wir diese Straße in Kairo halten, können wir sie blockieren. This road, if we keep Cairo, we can block them. Если мы удержим Каир, то сможем перекрыть эту дорогу. 这条路,如果我们守住了开罗,我们就可以把它拦在他们面前。

Allons conquérir l'Egypte ! Let's go conquer Egypt! 让我们征服埃及!

Quand Bonaparte a présenté au Directoire le plan de l'expédition, il a précisé qu'il emmènerait avec lui des « savants ». When Bonaparte presented the plan of the expedition to the Directorate, he said he would bring "scientists" with him. 当波拿巴向督政府提出远征计划时,他明确表示他将带上“学者”。 Stupeur des directeurs: des savants? Stupor of Directors: Wissenschaftler? Fans of the directors: scientists? 导演昏迷:学者? Bonaparte a expliqué que c'était en Égypte que s'était épanouie, cinq mille ans auparavant, l'une des plus éblouissantes civilisations de l'Histoire, qu'on la connaissait mal et que l'on ne retrouverait pas une telle occasion de l'étudier. Bonaparte explained that it was in Egypt that five thousand years before, one of the most dazzling civilizations in history had flourished, that we did not know it well and that we would not find such an opportunity to study. Bonaparte explicou que foi no Egito que, cinco mil anos antes, uma das civilizações mais deslumbrantes da história floresceu, que não a conhecíamos bem e que não encontraríamos tal oportunidade estudo. 波拿巴解释说,五千年前,历史上最令人眼花缭乱的文明之一在埃及蓬勃发展,我们对此知之甚少,也找不到这样的机会来研究它。 Les directeurs sont restés sans voix mais lui ont accordé l'autorisation d'engager des géographes, des mathématiciens, des historiens, des spécialistes des langues, des peintres, etc. The directors remained speechless but granted him permission to hire geographers, mathematicians, historians, language specialists, painters, and so on. 董事们无言以对,但允许他聘请地理学家、数学家、历史学家、语言专家、画家等。 Grâce à eux et à leurs travaux le monde découvrira les secrets de l'ancienne Égypte. Thanks to them and their work, the world will discover the secrets of ancient Egypt. 由于他们和他们的工作,世界将发现古埃及的秘密。 C'est pour cela que Bonaparte n'est pas un conquérant comme les autres. That's why Bonaparte is not a conqueror like the others. 这就是为什么波拿巴不像其他人那样是征服者。

En Égypte, son capital de gloire va s'accroître encore. In Egypt, its glory capital will increase further. 在埃及,他的荣耀之都将进一步增加。 Il bat les Mameluks aux Pyramides, remporte victoire sur victoire, s'avance jusqu'en Syrie. He defeated the Mamelukes at the Pyramids, won on victory, advanced to Syria. 他在金字塔上击败了马穆鲁克人,赢得了一场又一场的胜利,一直前进到叙利亚。 Prodigieuse aventure! A prodigious adventure! 奇妙的冒险! Il est vainqueur sur terre, mais la flotte anglaise détruit la sienne à Aboukir. He is victorious on land, but the English fleet destroys his own at Aboukir. 他在陆地上取得了胜利,但英国舰队在阿布基尔摧毁了他的舰队。 Va-t-il rester prisonnier en Egypte avec son armée? Will he remain a prisoner in Egypt with his army? 他会和他的军队一起被囚禁在埃及吗? Il apprend que l'incapable gouvernement du Directoire s'est laissé battre par ces mêmes ennemis qu'il avait écrasés. ' Er erfährt, dass sich die inkompetente Regierung des Verzeichnisses von denselben Feinden schlagen ließ, die sie niedergeschlagen hatte. ' He learns that the incompetent government of the Directory was beaten by these same enemies he had crushed. ' Он узнает, что неспособное правительство Директории позволило победить себя тем самым врагам, которых оно сокрушило. ' 他了解到,督政府无能的政府已经让自己被它粉碎的这些敌人殴打。 '

- Les misérables! - Wretched! - 可怜! s'écrie-t-il. cried he. 他哭。 Tout le fruit de nos victoires a disparu. All the fruit of our victories has disappeared. 我们所有胜利的果实都消失了。 Il faut que je parte! Ich muss gehen! I have to go! 我得走了!

Sur l'un des rares bateaux qui lui reste, il s'embarque en effet, parvient à déjouer la surveillance de la flotte anglaise, débarque à Fréjus, gagne Paris au grand galop des chevaux de sa berline de voyage. On one of the few remaining ships, he embarked indeed, managed to thwart the surveillance of the English fleet, landed at Frejus, Paris at full gallop of horses in his travel sedan. Em um dos poucos navios restantes, ele embarcou de fato, conseguiu frustrar a vigilância da frota inglesa, pousou em Fréjus, Paris no galope de cavalos em seu sedã de viagem. 在他留下的稀有船只之一上,它确实启程了,成功地阻止了英国舰队的监视,在弗雷瑞斯下船,乘坐他的航行轿车的马匹疾驰而至。 Il trouve une France accablée, ruinée, des Français qui doutent de tout. Er findet ein überwältigtes, ruiniertes Frankreich vor, Franzosen, die an allem zweifeln. He finds a France overwhelmed, ruined, French people who doubt everything. 他发现法国不堪重负,被摧毁,法国人怀疑一切。 Dès le premier jour, il a compris: ce que chacun souhaite, c'est un gouvernement solide, confié à un homme à qui l'on pourra accorder une totale confiance. From day one, he understood: what everyone wants is a solid government, entrusted to a man who can be trusted. 从第一天起,他就明白:每个人都想要一个稳固的政府,委托给一个可以完全信任的人。

Et c'est le coup d'Etat. Und das ist der Staatsstreich. And this is the coup. 这就是政变。 Un nouveau régime - on l'appelle le Consulat - est mis en place. A new regime - it is called the Consulate - is set up. 一个新的制度——它被称为领事馆——成立了。 Bientôt on proclame aux carrefours de Paris la nouvelle Constitution. Soon the crossroads of Paris are proclaimed the new Constitution. 不久,新宪法将在巴黎的十字路口公布。 Le peuple se presse pour en écouter la lecture, ponctuée par des roulements de tambour. The people rush to listen to the reading, punctuated by drum rolls. 人们挤在鼓声中听朗读。 Une femme dit à sa voisine: Eine Frau sagt zu ihrer Nachbarin: A woman said to her neighbor: 一个女人对她的邻居说:

- Je n'ai rien entendu! - I did not hear anything!

- Moi, répond l'autre, je n'ai pas perdu un mot. - Ich, antwortet der andere, ich habe kein Wort verloren. "Me," replied the other, "I have not lost a word.

- Eh bien, qu'y a-t-il dans la Constitution? - Nun, was steht in der Verfassung? - Well, what's in the Constitution? - 那么,宪法中的内容是什么?

- Il y a Bonaparte. - Da ist Bonaparte. - There is Bonaparte.