×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

l'histoire de France, L'épopée industrielle

L'épopée industrielle

Dans la calèche découverte tirée par huit chevaux qui, le 3 mai 1814, s'avance lentement par la rue Saint-Honoré vers le palais des Tuileries, le roi Louis XVIII - le frère cadet de Louis XVI revenu d'un exil de vingt-trois années - salue largement la foule dont les acclamations font s'envoler haut vers le ciel les pigeons de Paris.

Le long du parcours, la garde qui, hier encore, était celle de Napoléon fait la haie.

Mais beaucoup de « grognards» fidèles à leur empereur, ont rabattu leur bonnet à poil jusque sur leurs yeux : ils estiment que mieux vaut ne rien voir du tout que 'avoir à subir un tel spectacle!

Au milieu de la foule, voici, près de sa mère, un garçon de douze ans qui trépigne et crie plus fort encore que les autres:

- Vive le roi !

Cet enfant est pourtant fils d'un général de Napoléon, ancien volontaire de la République, le général Hugo.

Il se prénomme Victor et deviendra notre plus grand poète. Mais, entre l'opinion de son père bonapartiste et celle de sa mère, il a choisi le royalisme de Mme Hugo. Et il s'égosille à crier derechef:

- Vive le roi ! L'année suivante, un autre petit garçon va, du sud au nord, traverser la France. Il a dix ans et il est fils d'un ancien député à la Convention que Napoléon avait nommé sous-préfet. Il s'appelle Auguste Blanqui et sera un jour un homme politique célèbre. Avec une vieille tante et ses quatre frères et sœurs, il va se mettre en route au moment où Napoléon, vaincu à Waterloo, est emmené à Sainte-Hélène.

La France que parcourt Auguste est occupée par les vainqueurs qui étalent partout leur orgueil et leur mépris.

Dans le Midi, les royalistes massacrent ceux - tel le maréchal Brune - qui ont servi la Révolution ou l'Empire : c'est la Terreur blanche.

Auguste Blanqui n'oubliera jamais ce double souvenir: les vengeances pratiquées par les royalistes et l'occupation humiliante de notre pays.

Victor Hugo et Auguste Blanqui ne se rencontreront qu'une seule fois, en 1848.

Ils ne se parleront même pas. Si j'ai rapproché ici leurs noms, c'est parce que les réactions de ces deux enfants illustrent bien le fossé qui, au cours de tout le XIXe siècle, va séparer les Français. Le petit Victor Hugo est royaliste parce qu'il croit que les Bourbons vont rendre à la France la liberté que Napoléon lui a ôtée. Le petit Auguste Blanqui déteste Louis XVIII parce qu'il voit en lui l'homme qui est revenu en France grâce aux ennemis de notre pays et qui doit fatalement anéantir les conquêtes de la Révolution.

Pendant près de cent ans, les Français vont chercher éperdument quel est le meilleur régime, celui des amis de la Révolution ou celui des adversaires de la Révolution.

Les uns, comme Blanqui, resteront toute leur vie fidèles à leurs idées. Les autres, comme Victor Hugo, évolueront. Ils seront les plus nombreux.

L'épopée industrielle The industrial epic La epopeya industrial L'epopea industriale 産業叙事詩 Epopeja przemysłowa A epopeia industrial Det industriella eposet Індустріальна епопея 工业史诗

Dans la calèche découverte tirée par huit chevaux qui, le 3 mai 1814, s'avance lentement par la rue Saint-Honoré vers le palais des Tuileries, le roi Louis XVIII - le frère cadet de Louis XVI revenu d'un exil de vingt-trois années - salue largement la foule dont les acclamations font s'envoler haut vers le ciel les pigeons de Paris. In der offenen Kutsche von acht Pferden, die am 3. Mai 1814 langsam durch die Rue Saint-Honoré zum Tuilerienpalast vordringt, befindet sich König Ludwig XVIII. - der jüngere Bruder Ludwigs XVI., Der aus einem dreiundzwanzigjährigen Exil zurückgekehrt war - begrüßt weithin die Menge, deren Jubel die Tauben von Paris hoch in den Himmel fliegen lässt. In the open carriage drawn by eight horses which, on May 3, 1814, slowly advanced by the rue Saint-Honoré to the palace of the Tuileries, King Louis XVIII - the younger brother of Louis XVI returned from an exile of twenty- three years - greet the crowd, whose acclamations make the pigeons of Paris fly up to the sky. В открытой карете, запряженной восьмеркой лошадей, которая 3 мая 1814 года медленно проехала по улице Сент-Оноре к дворцу Тюильри, король Людовик XVIII - младший брат Людовика XVI, вернувшийся из двадцатитрехлетнего изгнания, - приветствовал толпу, от возгласов которой парижские голуби взмыли высоко в небо. I den öppna vagnen som drogs av åtta hästar och som den 3 maj 1814 långsamt färdades genom rue Saint-Honoré mot Tuileriespalatset hälsade kung Ludvig XVIII - yngre bror till Ludvig XVI, som hade återvänt efter tjugotre år i exil - på publiken, vars jubel fick Paris duvor att flyga högt upp i skyn.

Le long du parcours, la garde qui, hier encore, était celle de Napoléon fait la haie. Entlang der Strecke bildet die Wache, die bis gestern die von Napoleon war, die Hecke. Along the route, the guard that was still yesterday that Napoleon's hedged. Вдоль дороги выстроилась гвардия, которая еще вчера была наполеоновской. Längs vägen bildade den vakt som så sent som igår var Napoleons en häck.

Mais beaucoup de « grognards» fidèles à leur empereur, ont rabattu leur bonnet à poil jusque sur leurs yeux : ils estiment que mieux vaut ne rien voir du tout que 'avoir à subir un tel spectacle! Aber viele "Grognards", die ihrem Kaiser treu bleiben, haben ihre pelzigen Mützen über die Augen gezogen: Sie glauben, dass es besser ist, überhaupt nichts zu sehen, als sich einem solchen Spektakel unterziehen zu müssen! But many "grunts" faithful to their emperor, have folded their naked hats even over their eyes: they believe that it is better to see nothing at all than 'having to undergo such a spectacle! Mas muitos "grunhidos" fiéis ao seu imperador, dobraram seus chapéus nus até sobre os olhos: eles acreditam que é melhor não ver nada do que "ter que passar por um espetáculo desses! Но многие "грогнарды", верные своему императору, надвинули на глаза свои меховые чепчики: по их мнению, лучше вообще ничего не видеть, чем терпеть такое зрелище!

Au milieu de la foule, voici, près de sa mère, un garçon de douze ans qui trépigne et crie plus fort encore que les autres: In the middle of the crowd, behold, near his mother, a twelve-year-old boy who stamps and shouts louder than the others: No meio da multidão, eis que, perto de sua mãe, um menino de doze anos que canta e grita mais alto que os outros:

- Vive le roi ! - Long live the king !

Cet enfant est pourtant fils d'un général de Napoléon, ancien volontaire de la République, le général Hugo. Dieses Kind ist jedoch der Sohn eines Generals Napoleons, eines ehemaligen Freiwilligen der Republik, General Hugo. This child is nevertheless the son of a general of Napoleon, former volunteer of the Republic, General Hugo.

Il se prénomme Victor et deviendra notre plus grand poète. His name is Victor and will become our greatest poet. Mais, entre l'opinion de son père bonapartiste et celle de sa mère, il a choisi le royalisme de Mme Hugo. But, between the opinion of his Bonapartist father and that of his mother, he chose Madame Hugo's royalism. Et il s'égosille à crier derechef: Und er heisert sich, um wieder zu rufen: And he shouts to shout again: И он снова начинает кричать: Och han börjar skrika igen:

- Vive le roi ! L'année suivante, un autre petit garçon va, du sud au nord, traverser la France. - Long live the king ! The following year, another little boy went from south to north to cross France. Il a dix ans et il est fils d'un ancien député à la Convention que Napoléon avait nommé sous-préfet. Er ist zehn Jahre alt und der Sohn eines ehemaligen Abgeordneten des Konvents, den Napoleon zum Unterpräfekten ernannt hatte. He is ten years old and he is the son of a former deputy to the Convention whom Napoleon had appointed sub-prefect. Ему было десять лет, и он был сыном бывшего члена Конвента, которого Наполеон назначил субпрефектом. Il s'appelle Auguste Blanqui et sera un jour un homme politique célèbre. Er heißt Auguste Blanqui und wird eines Tages ein berühmter Politiker sein. He is ten years old and is the son of a former member of the Convention whom Napoleon had appointed sous-préfet. Avec une vieille tante et ses quatre frères et sœurs, il va se mettre en route au moment où Napoléon, vaincu à Waterloo, est emmené à Sainte-Hélène. Mit einer alten Tante und seinen vier Geschwistern wird er sich auf den Weg machen, wenn der bei Waterloo besiegte Napoleon nach St. Helena gebracht wird. With an old aunt and his four brothers and sisters, he will set off when Napoleon, defeated at Waterloo, is taken to Saint Helena.

La France que parcourt Auguste est occupée par les vainqueurs qui étalent partout leur orgueil et leur mépris. Das Frankreich, durch das Augustus zieht, ist von den Siegern besetzt, die überall ihren Stolz und ihre Verachtung verbreiten. With an old aunt and his four brothers and sisters, he will set out when Napoleon, conquered at Waterloo, is taken to St. Helena. Франция, по которой путешествовал Август, была занята победителями, которые повсюду демонстрировали свою гордость и презрение. Det Frankrike som Augustus reste genom var ockuperat av segrarna, som överallt visade sin stolthet och sitt förakt.

Dans le Midi, les royalistes massacrent ceux - tel le maréchal Brune - qui ont servi la Révolution ou l'Empire : c'est la Terreur blanche. Im Süden haben die Royalisten diejenigen - wie Marschall Brune - massakriert, die der Revolution oder dem Imperium gedient haben: Es ist der Weiße Terror. The France that Auguste travels is occupied by the conquerors who spread everywhere their pride and contempt. На юге Франции роялисты расправились с теми, кто служил Революции или Империи, например, с маршалом Брюном: это был Белый террор.

Auguste Blanqui n'oubliera jamais ce double souvenir: les vengeances pratiquées par les royalistes et l'occupation humiliante de notre pays. Auguste Blanqui wird diese doppelte Erinnerung nie vergessen: die Rache der Royalisten und die demütigende Besetzung unseres Landes. In the South, the royalists massacred those - Marshal Brune - who served the Revolution or the Empire: it is the White Terror.

Victor Hugo et Auguste Blanqui ne se rencontreront qu'une seule fois, en 1848. Auguste Blanqui will never forget this double memory: the vengeance practiced by the royalists and the humiliating occupation of our country.

Ils ne se parleront même pas. Sie werden nicht einmal miteinander reden. Victor Hugo and Auguste Blanqui will meet only once, in 1848. De vill inte ens prata med varandra. Si j'ai rapproché ici leurs noms, c'est parce que les réactions de ces deux enfants illustrent bien le fossé qui, au cours de tout le XIXe siècle, va séparer les Français. If I have brought their names together here, it is because the reactions of these two children clearly illustrate the gulf which, throughout the 19th century, will separate the French. Le petit Victor Hugo est royaliste parce qu'il croit que les Bourbons vont rendre à la France la liberté que Napoléon lui a ôtée. Der kleine Victor Hugo ist ein Royalist, weil er glaubt, dass die Bourbonen Frankreich die Freiheit zurückgeben werden, die Napoleon ihm genommen hat. If I have compared their names here, it is because the reactions of these two children illustrate the gap that, throughout the nineteenth century, will separate the French. Se comparei seus nomes aqui, é porque as reações dessas duas crianças ilustram a lacuna que, ao longo do século XIX, separará os franceses. Le petit Auguste Blanqui déteste Louis XVIII parce qu'il voit en lui l'homme qui est revenu en France grâce aux ennemis de notre pays et qui doit fatalement anéantir les conquêtes de la Révolution. Der kleine Auguste Blanqui hasst Ludwig XVIII., weil er in ihm den Mann sieht, der dank der Feinde unseres Landes nach Frankreich zurückgekehrt ist und der unweigerlich die Eroberungen der Revolution vernichten muss. The little Victor Hugo is a royalist because he believes that the Bourbons will return to France the freedom that Napoleon has taken away.

Pendant près de cent ans, les Français vont chercher éperdument quel est le meilleur régime, celui des amis de la Révolution ou celui des adversaires de la Révolution. The little Auguste Blanqui detests Louis XVIII because he sees in him the man who returned to France thanks to the enemies of our country and who must fatally destroy the conquests of the Revolution.

Les uns, comme Blanqui, resteront toute leur vie fidèles à leurs idées. Manche, wie Blanqui, werden ihren Ideen ihr Leben lang treu bleiben. For nearly a hundred years, the French will search madly for what is the best regime, that of the friends of the Revolution or that of the opponents of the Revolution. Por quase cem anos, os franceses procurarão loucamente o que é o melhor regime, o dos amigos da Revolução ou o dos opositores da Revolução. Vissa, som Blanqui, förblev trogna sina idéer hela livet. 有些人,比如布朗基,会终生忠于自己的想法。 Les autres, comme Victor Hugo, évolueront. Die anderen, wie Victor Hugo, werden sich weiterentwickeln. Some, like Blanqui, will remain faithful to their ideas all their lives. 其他人,如维克多雨果,将会进化。 Ils seront les plus nombreux. Sie werden die zahlreichsten sein. The others, like Victor Hugo, will evolve.