×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

l'histoire de France, Le siècle des Lumière – Louis XV

Le siècle des Lumière – Louis XV

Ce petit homme gras au visage rouge, ce garçon de douze ans, mince, élancé, d'un joli visage : ce sont le duc d'Orléans, régent du royaume, et le jeune Louis XV qui se promènent dans les allées du château de Versailles. Ce jour-là, 15 juin 1722, la cour regagne le palais abandonné depuis la mort de Louis XIV.

Sept années que l'on a emmené le roi de cinq ans à Vincennes, puis aux Tuileries. Là, l'enfant disait tristement : - Mon oncle le régent me fait toujours aller à Saint-Cloud et à Vincennes.

D'où vient qu'il ne me mène pas à Versailles et à Trianon ? J'aime tant Trianon ! Il lui a fallu attendre l'approche de son sacre pour que le régent satisfasse ce désir tant de fois exprimé. Désormais, le roi va comme son arrière-grand-père habiter Versailles. Il va s'y marier et c'est là que ses enfants naîtront. Là aussi qu'il gouvernera la France. Là qu'il mourra. Tous ceux qui s'approchent de ce roi devenu adulte vantent sa beauté. Les peintres le montrent revêtu d'une dignité charmante. A trente ans, on le voit avec des yeux « de velours », un regard très doux qui glisse sous de longs cils. A sa naissance, les médecins ne lui donnaient que quelques temps à vivre. Or, exception faite de maladies auxquelles personne alors n'échappait, il est solide comme un roc. Il doit sans doute cette santé de fer à l'exercice et à la vie au grand air. Il chasse tous les jours et épuise bêtes et gens. Ce sportif est en outre d'une remarquable agilité : il n'est pas rare qu'on le voit se promener sur les toits ! Il aime son peuple.

Il voudrait rester toujours celui que les français l'ont baptisé, un jour de 1744, le Bien-Aimé. Quand un certain Damiens tentera de l'assassiner, il en sera plus déçu qu'inquiet : comment, il y a des gens en France qui ne l'aiment pas ? Dans la première partie de son règne, il a laissé la responsabilité du pouvoir à son ancien précepteur, le cardinal Fleury, homme prudent et pacifique, qui a fort bien conduit les affaires.

A la mort de Fleury (1743), le roi a manifesté sa volonté de gouverner personnellement. Dès lors, il travaillera beaucoup, moins que Louis XIV toutefois.

Louis XV séjournait plusieurs heures chaque jour dans son cabinet de travail.

Là, dans cette pièce mal éclairée, les rapports s'entassaient sur des tablettes blanches et or. Patiemment, obstinément, le roi venait à bout de sa besogne quotidienne.

Alors que le Roi-Soleil vivait continuellement en représentation, Louis XV estime qu'il a droit à une vie privée. C'est pourquoi il a demandé à l'architecte Gabriel de transformer à Versailles, les pièces qui donnent sur la cour des Cerfs et la cour intérieurs : on les appellera cabinets. Au-dessus de ces pièces, sous les combles, on aménage pour lui les petits appartements.

Quoiqu'il n'aime pas les cérémonies, il se contraint à y paraître. Il y consent par raison. Il se montre très curieux, s'intéresse aux inventions, à l'urbanisme, aux travaux publics, aux découvertes de géographie. Il possède un télescope et, en observant les astres, rêve à la petitesse de l'homme. Ce qui lui manque ? L'esprit de décision. Au conseil des ministres, il expose son point de vue, mais en change précipitamment s'il le sent discuté. Ce roi, aussi absolu que son prédécesseur, est l'homme le plus timide du royaume. Il n'aime pas les visages inconnus. Il ne se décide à s'adresser aux nouvelles connaissances qu'à la troisième rencontre. Il n'aime pas parler devant une assemblée nombreuse. Nous dirions qu'il a le « trac ». Il se montre si anxieux que les gens le jugent insensible et même stupide. Ce jugement est profondément injuste. Ce roi intelligent a, chose rare, beaucoup de cœur.

Il va lui advenir pourtant quelque chose de bien étrange : sous son règne la France changera davantage qu'en plusieurs siècles. Louis XV va devenir le souverain du « siècle des lumières ».

La nouvelle France

Un jeune homme de vingt-quatre ans sort de la Bastille, la plus redoutable prison du royaume.

Il vient d'y passer un an pour s'être moqué en vers du régent. Par précaution, les vers étaient en latin, mais au début du XVIIIè siècle tout le monde comprend le latin.

Le régent est sans rancune, le jeune homme aussi.

Le libéré de la Bastille rencontre le duc d'Orléans et lui dit : - Monseigneur, je trouverais très doux que Sa Majesté daignât se charger de ma nourriture, mais je supplie Votre Altesse de ne plus s'occuper de mon logement. Voilà beaucoup d'esprit, mais aussi beaucoup d'audace. Vous ne vous en étonnerez plus quand vous saurez que ce jeune homme s'appelle François-Marie Arouet et que ce fils de notaire va devenir le plus illustre des écrivains du siècle : Voltaire. Jamais on n'a vu cela. Jamais un peuple entier n'a montré autant de hâte à apprendre, à connaître. Toutes les classes de la société communient dans la même passion, le même enthousiasme pour les sciences, les lettres, les arts, la philosophie, ou l'art de gouverner. Voltaire, entre la composition de deux tragédies, de trois libelles – des articles publiés sous forme de brochure – d'un conte et de cent lettres, étudie les mathématiques, passe de longues heures dans son laboratoire de physique et de chimie et fait connaître en France les travaux de Newton sur le mouvement des planètes. Jean-Jacques Rousseau, dont la gloire égale celle de Voltaire, écrit un livre que la France entière va lire, « le contrat social », et fait pleurer toutes les belles femmes du royaume avec son roman « la Nouvelle Héloïse ». Mais en même temps il étudie à fond les mathématiques, l'astronomie, la médecine. Il rédige de très intéressantes « institutions chimiques ». Les gens du XVIIIè siècle sont ainsi : ils s'intéressent à tout. Louis XV à Versailles n'est jamais parvenu à faire revivre les fastes du palais de son aïeul. Les grands seigneurs paraissent à la cour mais n'y habitent pas. Les écrivains, eux, restent à Paris. Ce n'est plus Versailles qui fait connaître un homme de lettres, ce sont les « salons ». Le siècle des lumières – salons et philosophes

Dans cet appartement du Marais, la sonnette tinte à tout instant et le laquais posté à la porte ne cesse de l'ouvrir et de la fermer. Les hommes qui se présentent ne sont pas tous des aristocrates, loin de là. Certains sont vêtus avec une grande simplicité. Les uns et les autres s'avancent vers la plus vaste pièce du logis : le salon. Là les attend la maîtresse de maison qui les accueille le plus gracieusement du monde. C'est cela, l'originalité des salons du XVIIIè siècle : ce sont des femmes qui en font les honneurs. Elles ont, de par leur intelligence, leur esprit, leur art de recevoir, réuni autour d'elles les hommes les plus brillants de l'époque, ceci dans tous les domaines. Ces femmes sont parfois de très haut rang, d'autres ne cachent pas leur origine bourgeoise, certaines même n'ont que des moyens modestes. Peu à peu le salon s'est empli. Les hôtes ont pris place sur les canapés, dans les fauteuils, sur des chaises. Les laquais passent des rafraîchissements et, sans attendre, la conversation s'instaure. Elle est à la fois légère et profonde. Vous devez savoir que dans les salons est né le fameux ton du XVIIIè siècle.

Le premier salon, celui de la duchesse du Maine, où l'on a vu Voltaire au milieu de beaucoup d'autres, s'est tenu au château de Sceaux au temps où le duc d'Orléans était régent : on disait simplement « sous la régence ». Un peu plus tard, on s'est mis à « causer » chez la marquise de Lambert, où se sont retrouvés Montesquieu, auteur de « l'esprit des lois », Marivaux, auteur dramatique célèbre et Fontenelle, penseur fameux. Et puis se sont ouverts les salons de Mme de Tencin, de Mme Geoffrin, de Mme du Deffand, de Mme de Lespinasse et de bien d'autres. Je suis sûr que vous vous posez la question : qu'est-ce donc que tous ces gens ont à se dire tous les soirs ? Car beaucoup d'entre eux passent d'un salon à l'autre et peuvent, s'ils le veulent, se retrouver chaque soir chez des dames différentes. En vérité, dans ces salons on discute avant tout des « idées nouvelles ». Ceux qui les soutiennent sont appelés les philosophes. Au nom de la raison, ils attaquent l'église catholique, s'en prennent aux avantages que donne la naissance – on dit : les privilèges – et défendent aussi bien la tolérance politique et religieuse que la liberté du commerce. Ces idées-là sont en train de transformer le France.

Elles vont être développées dans « l'encyclopédie », une série de dix-sept volumes (plus onze volumes d'illustrations) dont Diderot et d'Alembert dirigent la publication. Tout ce qui compte en France veut lire l'Encyclopédie. On la voit dans toutes les bibliothèques. Comme les jésuites, les évêques et le Parlement, qui se sentent attaqués, poussent les hauts cris, Louis XV ordonne que l'on en confisque les exemplaires. La veille de la saisie, M. de Malesherbes, chargé de surveiller les publications, fait venir secrètement Diderot et lui propose de cacher les épreuves dans son propre bureau !

Chaque fois que Louis XV cherche quelque renseignement utile, il en parle à madame de Pompadour, la belle amie qui partage sa vie ; elle lui apporte aussitôt l'Encyclopédie. Le souverain qui a ordonné la saisie de cette collection sans égale en devient le plus sincère admirateur. Mais il ne change rien à ses ordres officiels.

Ces idées de l'encyclopédie ne se répandent pas seulement à travers toute la France et dans tous les milieux, elles pénètrent partout en Europe. Pour une raison bien flatteuse : toute l'Europe parle désormais français. Le français a remplacé le latin comme langue utilisée par les ambassadeurs : c'est la « langue diplomatique ». Le roi de Prusse Frédéric II ne veut parler que français. L'impératrice d'Autriche n'écrit à ses enfants qu'en français. C'est ainsi que les philosophes conquièrent le continent. Frédéric II, Catherine II, impératrice de Russie, vivent dans l'admiration et l'amitié de Voltaire ou de Diderot. Partout on se dispute les architectes français.

Partout s'élèvent de petit Versailles : en Suède, en Espagne, au Portugal, en Italie, en Hollande, en Angleterre. Les étrangers accourent à Paris.

On les accueille avec cette courtoisie inimitable qui est celle du temps. Ils repartent enthousiastes et, chez eux, se font les propagandistes de la France.

En ce temps-là, s'il est un pays qui se montre vraiment universel, c'est bien la France. Le résultat que les guerres de Louis XIV n'avaient pas atteint, la seule puissance de l'esprit l'a obtenu.

Le siècle des Lumière – Louis XV Das Jahrhundert der Aufklärung - Louis XV The Age of Enlightenment - Louis XV El Siglo de las Luces - Luis XV روشنگری - لوئیس پانزدهم Il secolo dei lumi - Luigi XV 啓蒙の時代 - ルイ15世 De Verlichting - Lodewijk XV O Século das Luzes - Luís XV Эпоха Просвещения - Людовик XV Upplysningens tidsålder - Ludvig XV Епоха Просвітництва - Людовик XV 启蒙运动——路易十五

Ce petit homme gras au visage rouge, ce garçon de douze ans, mince, élancé, d’un joli visage : ce sont le duc d’Orléans, régent du royaume, et le jeune Louis XV qui se promènent dans les allées du château de Versailles. This little fat man with a red face, a twelve-year-old boy, slender and slender, with a pretty face: these are the Duke of Orleans, regent of the kingdom, and the young Louis XV, who walk in the alleys of the castle. Versailles. Questo ometto grasso dalla faccia rossa, questo ragazzo di dodici anni, magro, snello, con un bel viso: sono il Duca d'Orleans, reggente del regno, e il giovane Luigi XV che passeggiano per i vicoli del castello di Versailles. Маленький толстяк с красным лицом, стройный двенадцатилетний мальчик с красивым лицом: это герцог Орлеанский, регент королевства, и молодой Людовик XV, прогуливающиеся по аллеям Версальского замка. Ce jour-là, 15 juin 1722, la cour regagne le palais abandonné depuis la mort de Louis XIV. On that day, June 15, 1722, the court returned to the palace abandoned since the death of Louis XIV. Quel giorno, il 15 giugno 1722, la corte tornò al palazzo abbandonato dalla morte di Luigi XIV. Naquele dia, 15 de junho de 1722, a corte retorna ao palácio abandonado desde a morte de Luís XIV. В этот день, 15 июня 1722 года, двор вернулся во дворец, который был заброшен после смерти Людовика XIV.

Sept années que l’on a emmené le roi de cinq ans à Vincennes, puis aux Tuileries. Seven years that the king of five years was taken to Vincennes, then to the Tuileries. Семь лет прошло с тех пор, как пятилетнего короля увезли в Венсенн, а затем в Тюильри. Là, l’enfant disait tristement : There, the child said sadly: Là il bambino disse tristemente: -         Mon oncle le régent me fait toujours aller à Saint-Cloud et à Vincennes. "My uncle, the regent, always makes me go to St. Cloud and Vincennes. - Мой дядя-регент всегда заставляет меня ездить в Сен-Клу и Венсенн.

D’où vient qu’il ne me mène pas à Versailles et à Trianon ? Where does it come from that it does not lead me to Versailles and Trianon? Come mai non mi porta a Versailles e Trianon? Почему бы ему не сводить меня в Версаль и Трианон? J’aime tant Trianon ! I love Trianon so much! Il lui a fallu attendre l’approche de son sacre pour que le régent satisfasse ce désir tant de fois exprimé. Erst als sich seine Krönung näherte, befriedigte der Regent diesen so oft geäußerten Wunsch. He had to wait for the approach of his coronation for the regent to satisfy this desire so many times expressed. Non è stato fino all'avvicinarsi della sua incoronazione che il reggente ha soddisfatto questo desiderio così spesso espresso. Désormais, le roi va comme son arrière-grand-père habiter Versailles. Von nun an möchte der König, dass sein Urgroßvater in Versailles lebt. From now on, the king goes like his great-grandfather to live Versailles. Il va s’y marier et c’est là que ses enfants naîtront. Er wird dort heiraten und dort werden seine Kinder geboren. He will get married there and it is there that his children will be born. Là aussi qu’il gouvernera la France. There too he will govern France. Là qu’il mourra. Where he will die. Là morirà. Tous ceux qui s’approchent de ce roi devenu adulte vantent sa beauté. Alle, die sich diesem erwachsenen König nähern, loben seine Schönheit. Everyone who approaches this grown-up king praises his beauty. Tutti coloro che si avvicinano a questo re diventato adulto ne lodano la bellezza. Все, кто приближается к этому королю, уже повзрослевшему, восхваляют его красоту. Les peintres le montrent revêtu d’une dignité charmante. Die Maler zeigen ihn mit einer charmanten Würde bekleidet. The painters show him clothed with a charming dignity. Художники изображают его одетым с очаровательным достоинством. A trente ans, on le voit avec des yeux « de velours », un regard très doux qui glisse sous de longs cils. Mit dreißig sehen wir ihn mit "samtigen" Augen, einem sehr weichen Blick, der unter langen Wimpern gleitet. At thirty, we see it with velvet eyes, a very soft glance that slides under long lashes. A trent'anni lo vediamo con gli occhi "di velluto", uno sguardo morbidissimo che scivola sotto le lunghe ciglia. В тридцать лет у него "бархатные" глаза, очень мягкий взгляд, скользящий под длинными ресницами. A sa naissance, les médecins ne lui donnaient que quelques temps à vivre. Als er geboren wurde, gaben ihm die Ärzte nur etwas Zeit zum Leben. At birth, the doctors gave him only a few moments to live. Or, exception faite de maladies auxquelles personne alors n’échappait, il est solide comme un roc. Jetzt ist es, abgesehen von Krankheiten, denen niemand entkommen ist, steinhart. Now, except for diseases that no one escaped, he is rock solid. Ora, tranne che per malattie da cui nessuno è scappato, è solido come una roccia. За исключением болезней, от которых в то время никто не мог избавиться, он был тверд как скала. Il doit sans doute cette santé de fer à l’exercice et à la vie au grand air. Zweifellos verdankt er diese eiserne Gesundheit der Bewegung und dem Leben in der freien Natur. No doubt he owes this iron health to exercise and life in the great outdoors. Il chasse tous les jours et épuise bêtes et gens. He hunts every day and exhausts animals and people. Caccia ogni giorno e stanca animali e persone. Ce sportif est en outre d’une remarquable agilité : il n’est pas rare qu’on le voit se promener sur les toits ! Dieser Athlet ist auch bemerkenswert wendig: Es ist nicht ungewöhnlich, dass er auf den Dächern läuft! This sportsman is also remarkably agile: it is not unusual to see him roaming the rooftops! Questo atleta è anche straordinariamente agile: non è raro che lo si veda camminare sui tetti! Il aime son peuple. Er liebt seine Leute. He loves his people.

Il voudrait rester toujours celui que les français l’ont baptisé, un jour de 1744, le  Bien-Aimé. Er möchte immer derjenige bleiben, den die Franzosen ihn eines Tages im Jahr 1744 getauft haben, der Geliebte. He would always like to be the one that the French baptized him, one day in 1744, the Beloved. Однажды в 1744 году французы окрестили его Возлюбленным. Quand un certain Damiens tentera de l’assassiner, il en sera plus déçu qu’inquiet : comment, il y a des gens en France qui ne l’aiment pas ? When a certain Damiens tries to assassinate him, he will be more disappointed than anxious: how, there are people in France who do not like him? Quando un certo Damiens cerca di assassinarlo, sarà più deluso che preoccupato: come, ci sono persone in Francia a cui non piace? Dans la première partie de son règne, il a laissé la responsabilité du pouvoir à son ancien précepteur, le cardinal Fleury, homme prudent et pacifique, qui a fort bien conduit les affaires. Im ersten Teil seiner Regierungszeit überließ er die Verantwortung für die Macht seinem ehemaligen Lehrer, Kardinal Fleury, einem umsichtigen und friedlichen Mann, der sehr gute Geschäfte machte. In the first part of his reign, he left the responsibility for power to his former preceptor, Cardinal Fleury, a cautious and peaceful man, who did a good job.

A la mort de Fleury (1743), le roi a manifesté sa volonté de gouverner personnellement. On Fleury's death (1743), the king expressed his desire to govern personally. Dès lors, il travaillera beaucoup, moins que Louis XIV toutefois. From then on, he will work a lot, less than Louis XIV however. Da quel momento in poi ha lavorato molto, meno di Luigi XIV, però.

Louis XV séjournait plusieurs heures chaque jour dans son cabinet de travail. Louis XV spent several hours each day in his study.

Là, dans cette pièce mal éclairée, les rapports s’entassaient sur des tablettes blanches et or. Dort, in diesem schwach beleuchteten Raum, stapelten sich die Berichte in weißgoldenen Regalen. There, in this poorly lit room, reports were piled on white and gold tablets. Là, in quella stanza scarsamente illuminata, i rapporti erano ammucchiati su scaffali bianchi e dorati. Patiemment, obstinément, le roi venait à bout de sa besogne quotidienne. Geduldig und hartnäckig kam der König zum Ende seiner täglichen Aufgabe. Patiently, stubbornly, the king came to the end of his daily work.

Alors que le Roi-Soleil vivait continuellement en représentation, Louis XV estime qu’il a droit à une vie privée. Während der Sonnenkönig ununterbrochen in der Aufführung lebte, glaubt Ludwig XV., Dass er das Recht auf ein Privatleben hat. While the Sun King lived continuously in representation, Louis XV believes that he has the right to a private life. Mentre il Re Sole viveva continuamente in performance, Luigi XV crede di avere il diritto a una vita privata. C’est pourquoi il a demandé à l’architecte Gabriel de transformer à Versailles, les pièces qui donnent sur la cour des Cerfs et la cour intérieurs : on les appellera cabinets. Deshalb bat er den Architekten Gabriel, in Versailles die Räume mit Blick auf den Hof des Hirsches und den Innenhof umzubauen: Wir werden sie Schränke nennen. This is why he asked the architect Gabriel to transform at Versailles, the rooms that overlook the Cour des Cerfs and the courtyard interior: they will be called cabinets. Au-dessus de ces pièces, sous les combles, on aménage pour lui les petits appartements. Über diesen Räumen, unter der Traufe, sind kleine Wohnungen für ihn eingerichtet. Above these rooms, under the eaves, we arrange for him small apartments. Al di sopra di queste stanze, sotto la grondaia, vengono allestiti piccoli appartamenti per lui. Над этими комнатами, в мансарде, для него были созданы небольшие квартиры.

Quoiqu’il n’aime pas les cérémonies, il se contraint à y  paraître. Obwohl er Zeremonien nicht mag, zwingt er sich, dort zu erscheinen. Although he does not like ceremonies, he restricts himself to appear there. Хотя ему не нравились церемонии, он заставлял себя появляться на них. Il y  consent par raison. He consents by reason. Он соглашается не без оснований. Il se montre très curieux, s’intéresse aux inventions, à l’urbanisme, aux travaux publics, aux découvertes de géographie. He is very curious, is interested in inventions, urbanism, public works, discoveries of geography. Il possède un télescope et, en observant les astres, rêve à la petitesse de l’homme. Er hat ein Teleskop und träumt, während er die Sterne beobachtet, von der Kleinheit des Menschen. He possesses a telescope and, while observing the stars, dreams of the smallness of the man. У него есть телескоп, и, наблюдая за звездами, он мечтает о малости человека. Ce qui lui manque ? Was fehlt es? What is missing? Чего не хватает? L’esprit de décision. The spirit of decision. Au conseil des ministres, il expose son point de vue, mais en change précipitamment s’il le sent discuté. Im Ministerrat erläutert er seinen Standpunkt, ändert ihn jedoch drastisch, wenn er der Ansicht ist, dass darüber diskutiert wird. At the Council of Ministers, he sets out his point of view, but changes it hastily if he feels it discussed. В Совете министров он излагает свою точку зрения, но поспешно меняет ее, если чувствует, что ее обсуждают. Ce roi, aussi absolu que son prédécesseur, est l’homme le plus timide du royaume. Dieser König, so absolut wie sein Vorgänger, ist der schüchternste Mann im Königreich. This king, as absolute as his predecessor, is the most timid man in the kingdom. Il n’aime pas les visages inconnus. He doesn't like unfamiliar faces. Il ne se décide à s’adresser aux nouvelles connaissances qu’à la troisième rencontre. Er beschließt nicht, die neuen Bekannten bis zum dritten Treffen anzusprechen. He decides to turn to new knowledge only at the third meeting. Только на третьей встрече он решился заговорить со своими новыми знакомыми. Il n’aime pas parler devant une assemblée nombreuse. He does not like talking in front of a large assembly. Nous dirions qu’il a le « trac ». We would say he has "stage fright". Potremmo dire che ha "paura del palcoscenico". Il se montre si anxieux que les gens le jugent insensible et même stupide. He is so anxious that people think he is insensitive and even stupid. Он настолько обеспокоен, что люди считают его бесчувственным и даже глупым. Ce jugement est profondément injuste. This judgment is deeply unfair. Questo giudizio è profondamente ingiusto. Ce roi intelligent a, chose rare, beaucoup de cœur. This intelligent king has, rare thing, a lot of heart.

Il va lui advenir pourtant quelque chose de bien étrange : sous son règne la France changera davantage qu’en plusieurs siècles. Ihm würde jedoch etwas sehr Seltsames passieren: Unter seiner Herrschaft würde sich Frankreich mehr verändern als in mehreren Jahrhunderten. It will happen, however, something very strange: under his reign France will change more than several centuries. Tuttavia, gli sarebbe successo qualcosa di molto strano: sotto il suo regno la Francia sarebbe cambiata più che in diversi secoli. Louis XV va devenir le souverain du « siècle des lumières ». Ludwig XV. Wird der Herrscher der „Aufklärung“. Louis XV will become the ruler of the "century of lights". Luigi XV diventerà il sovrano dell '"illuminazione".

La nouvelle France New France

Un jeune homme de vingt-quatre ans sort de la Bastille, la plus redoutable prison du royaume. Ein junger Mann von vierundzwanzig Jahren kommt aus der Bastille, dem beeindruckendsten Gefängnis des Königreichs. A young man of twenty-four comes out of the Bastille, the kingdom's most formidable prison.

Il vient d’y passer un an pour s’être moqué en vers du régent. Er hat gerade ein Jahr dort verbracht, um sich über den Regenten lustig zu machen. He has just spent a year there for making fun of the regent's verses. Ha appena trascorso un anno lì per prendere in giro il reggente. Ele acabou de passar um ano lá por tirar sarro dos versos do regente. Он только что провел там год за то, что высмеял регента в стихах. Par précaution, les vers étaient en latin, mais au début du XVIIIè siècle tout le monde comprend le latin. Vorsichtshalber waren die Verse in lateinischer Sprache, aber zu Beginn des 18. Jahrhunderts verstanden alle Latein. As a precaution, the verses were in Latin, but in the early eighteenth century everyone understands Latin. Per precauzione, i versi erano in latino, ma all'inizio del XVIII secolo tutti capivano il latino.

Le régent est sans rancune, le jeune homme aussi. Der Regent ist ohne Groll, der junge Mann auch. The regent is without rancor, the young man too.

Le libéré de la Bastille rencontre le duc d’Orléans et lui dit : Der von der Bastille befreite Mann traf den Herzog von Orleans und sagte zu ihm: The liberated of the Bastille meets the Duke of Orleans and says to him: Человек, освобожденный из Бастилии, встретился с герцогом д'Орлеаном и сказал: -         Monseigneur, je trouverais très doux que Sa Majesté daignât se charger de ma nourriture, mais je supplie Votre Altesse de ne plus s’occuper de mon logement. - Monsignore, ich würde es sehr süß finden, wenn Seine Majestät mein Essen übernehmen würde, aber ich bitte Eure Hoheit, sich nicht um meine Unterkunft zu kümmern. "Monseigneur, I would find it very sweet that His Majesty should take care of my food, but I beg Your Highness to take no further care of my lodging. - Monsignore, troverei molto dolce se Sua Maestà si degnasse di prendersi cura del mio cibo, ma prego Vostra Altezza di non occuparsi del mio alloggio. - Милорд, мне было бы очень приятно, если бы Его Величество соизволил позаботиться о моем питании, но я прошу Ваше Высочество не беспокоиться о моем жилье. Voilà beaucoup d’esprit, mais aussi beaucoup d’audace. That's a lot of wit, but also a lot of daring. Questo è molto spirito, ma anche molto audacia. Vous ne vous en étonnerez plus quand vous saurez que ce jeune homme s’appelle François-Marie Arouet et que ce fils de notaire va devenir le plus illustre des écrivains du siècle : Voltaire. Sie werden nicht länger überrascht sein, wenn Sie erfahren, dass dieser junge Mann François-Marie Arouet heißt und dass dieser Sohn eines Notars der berühmteste der Schriftsteller des Jahrhunderts wird: Voltaire. You will not be surprised when you know that this young man's name is François-Marie Arouet and that this notary's son will become the most famous writer of the century: Voltaire. Você não ficará surpreso quando souber que o nome desse jovem é François-Marie Arouet e que o filho desse notário se tornará o escritor mais famoso do século: Voltaire. Jamais on n’a vu cela. Das haben wir noch nie gesehen. We have never seen that. Мы никогда не видели ничего подобного. Jamais un peuple entier n’a montré autant de hâte à apprendre, à connaître. Noch nie hat ein ganzes Volk so viel Lern- und Wissenslust gezeigt. Never has an entire people shown so much haste to learn, to know. Никогда еще целая нация так не стремилась учиться и познавать. Toutes les classes de la société communient dans la même passion, le même enthousiasme pour les sciences, les lettres, les arts, la philosophie, ou l’art de gouverner. Alle Gesellschaftsklassen vereinen sich in derselben Leidenschaft, derselben Begeisterung für die Wissenschaften, Briefe, Künste, Philosophie oder Regierungskunst. All classes of society share in the same passion, the same enthusiasm for science, literature, art, philosophy, or the art of governing. Tutte le classi sociali condividono la stessa passione, lo stesso entusiasmo per le scienze, le lettere, le arti, la filosofia o l'arte del governo. Voltaire, entre la composition de deux tragédies, de trois libelles – des articles publiés sous forme de brochure – d’un conte et de cent lettres, étudie les mathématiques, passe de longues heures dans son laboratoire de physique et de chimie et fait connaître en France les travaux de Newton sur le mouvement des planètes. Voltaire, zwischen der Komposition zweier Tragödien, drei Verleumdungen - Artikel, die in Form einer Broschüre veröffentlicht wurden - einer Geschichte und hundert Buchstaben, studiert Mathematik, verbringt viele Stunden in seinem Labor für Physik und Chemie und macht in Frankreich Newtons Arbeit bekannt die Bewegung der Planeten. Voltaire, between the composition of two tragedies, three libels - articles published in the form of a pamphlet - a tale and a hundred letters, studies mathematics, spends long hours in his laboratory of physics and chemistry and makes known France Newton's work on the movement of planets. Voltaire, tra la composizione di due tragedie, di tre diffamazioni - articoli pubblicati sotto forma di opuscolo - di un racconto e di cento lettere, studia matematica, trascorre lunghe ore nel suo laboratorio di fisica e chimica e fa conoscere nell'opera di France Newton sul movimento dei pianeti. Jean-Jacques Rousseau, dont la gloire égale celle de Voltaire, écrit un livre que la France entière va lire, « le contrat social », et fait pleurer toutes les belles femmes du royaume avec son roman « la Nouvelle Héloïse ». Jean-Jacques Rousseau, dessen Ruhm dem von Voltaire entspricht, schreibt ein Buch, das ganz Frankreich lesen wird, "den Gesellschaftsvertrag", und bringt alle schönen Frauen des Königreichs mit seinem Roman "La Nouvelle Héloïse" zum Weinen. Jean-Jacques Rousseau, whose glory equals that of Voltaire, writes a book that the whole of France will read, "the social contract", and makes all the beautiful women of the kingdom cry with his novel "La Nouvelle Héloïse". Mais en même temps il étudie à fond les mathématiques, l’astronomie, la médecine. But at the same time he is studying mathematics, astronomy, medicine. Mas, ao mesmo tempo, estuda matemática, astronomia e medicina. Il rédige de très intéressantes « institutions chimiques ». Er schreibt einige sehr interessante „chemische Institutionen“. He writes very interesting "chemical institutions". Les gens du XVIIIè siècle sont ainsi : ils s’intéressent à tout. People of the eighteenth century are thus: they are interested in everything. Louis XV à Versailles n’est jamais parvenu à faire revivre les fastes du palais de son aïeul. Louis XV at Versailles never managed to revive the pomp of his grandfather's palace. Luigi XV a Versailles non riuscì mai a far rivivere lo splendore del palazzo di suo nonno. Luís XV em Versalhes nunca conseguiu reviver a pompa do palácio de seu avô. Les grands seigneurs paraissent à la cour mais n’y habitent pas. Die großen Herren erscheinen am Hof, leben aber nicht dort. The great lords appear at court but do not live there. I grandi signori compaiono a corte ma non vi abitano. Les écrivains, eux, restent à Paris. Die Schriftsteller bleiben in Paris. The writers, them, remain in Paris. Ce n’est plus Versailles qui fait connaître un homme de lettres, ce sont les « salons ». Es war nicht mehr Versailles, das einen Mann mit Briefen bekannt machte, es waren die „Salons“. It is no longer Versailles who makes known a man of letters, it is the "salons". Não é mais Versalhes que faz conhecido um homem de letras, são os "salões". Le siècle des lumières – salons et philosophes Das Zeitalter der Aufklärung - Salons und Philosophen The century of lights - salons and philosophers

Dans cet appartement du Marais, la sonnette tinte à tout instant et le laquais posté à la porte ne cesse de l’ouvrir et de la fermer. In dieser Wohnung im Marais läutet die Glocke die ganze Zeit und der an der Tür stationierte Lakai öffnet und schließt sie immer wieder. In this apartment in the Marais, the bell rings all the time and the lackey posted at the door keeps opening and closing it. Neste apartamento no Marais, o sino toca o tempo todo e o lacaio postado na porta continua abrindo e fechando. Les hommes qui se présentent ne sont pas tous des aristocrates, loin de là. Die Männer, die sich präsentieren, sind nicht alle Aristokraten, weit davon entfernt. The men who present themselves are not all aristocrats, far from it. Certains sont vêtus avec une grande simplicité. Some are dressed with great simplicity. Les uns et les autres s’avancent vers la plus vaste pièce du logis : le salon. Beide bewegen sich zum größten Raum des Hauses: dem Wohnzimmer. One and the other advance towards the largest room of the house: the living room. Um e outro avançam para o maior cômodo da casa: a sala de estar. Là les attend la maîtresse de maison qui les accueille le plus gracieusement du monde. Dort erwartet sie die Gastgeberin, die sie auf der Welt am freundlichsten begrüßt. There the housewife, who welcomes them most graciously in the world, awaits them. C’est cela, l’originalité des salons du XVIIIè siècle : ce sont des femmes qui en font les honneurs. Dies ist die Originalität der Salons aus dem 18. Jahrhundert: Es sind Frauen, die die Ehre erweisen. This is the originality of salons eighteenth century: it is women who do the honors. Esta é a originalidade dos salões do século XVIII: são as mulheres que fazem as honras. Elles ont, de par leur intelligence, leur esprit, leur art de recevoir, réuni autour d’elles les hommes les plus brillants de l’époque, ceci dans tous les domaines. Sie haben durch ihre Intelligenz, ihren Geist, ihre Kunst des Empfangens die brillantesten Männer der Zeit um sich versammelt, dies auf allen Gebieten. They have, by their intelligence, their spirit, their art of receiving, gathered around them the most brilliant men of the time, this in all fields. Ces femmes sont parfois de très haut rang, d’autres ne cachent pas leur origine bourgeoise, certaines même n’ont que des moyens modestes. Diese Frauen sind manchmal von sehr hohem Rang, andere verbergen ihre bürgerliche Herkunft nicht, einige haben sogar nur bescheidene Mittel. These women are sometimes of very high rank, others do not hide their bourgeois origin, some even have only modest means. Peu à peu le salon s’est empli. Nach und nach füllte sich das Wohnzimmer. Little by little the living room filled up. Gradualmente, a sala de estar foi preenchida. Les hôtes ont pris place sur les canapés, dans les fauteuils, sur des chaises. Die Gastgeber nahmen ihre Plätze auf den Sofas, in den Sesseln, auf den Stühlen ein. The hosts sat on sofas, in chairs, on chairs. Les laquais passent des rafraîchissements et, sans attendre, la conversation s’instaure. The lackeys pass refreshments and, without waiting, conversation begins. Elle est à la fois légère et profonde. Es ist leicht und tief zugleich. It is both light and deep. Vous devez savoir que dans les salons est né le fameux ton du XVIIIè siècle. You must know that in the salons was born the famous tone of the eighteenth century. Você deve saber que nos salões nasceu o famoso tom do século XVIII.

Le premier salon, celui de la duchesse du Maine, où l’on a vu Voltaire au milieu de beaucoup d’autres, s’est tenu au château de Sceaux au temps où le duc d’Orléans était régent : on disait simplement « sous la régence ». Der erste Salon, der der Herzogin von Maine, in dem Voltaire inmitten vieler anderer gesehen wurde, fand zu der Zeit, als der Herzog von Orleans Regent war, im Château de Sceaux statt: Es wurde einfach "unter der Regentschaft" gesagt. The first salon, that of the Duchess of Maine, where Voltaire was seen in the midst of many others, was held at the castle of Sceaux at the time when the Duke of Orleans was regent: it was simply said "under the Regency ". Un peu plus tard, on s’est mis à « causer » chez la marquise de Lambert, où se sont retrouvés Montesquieu, auteur de « l’esprit des lois », Marivaux, auteur dramatique célèbre et Fontenelle, penseur fameux. Wenig später begannen wir bei der Marquise de Lambert zu „reden“, wo sich Montesquieu, Autor des „Geistes der Gesetze“, Marivaux, berühmter Dramatiker, und Fontenelle, berühmter Denker, trafen. A little later, we began to "talk" at the Marquise de Lambert, where were found Montesquieu, author of "the spirit of the laws", Marivaux, famous playwright and Fontenelle, famous thinker. Et puis se sont ouverts les salons de Mme de Tencin, de Mme Geoffrin, de Mme du Deffand, de Mme de Lespinasse et de bien d’autres. Und dann wurden die Salons von Frau de Tencin, Frau Geoffrin, Frau du Deffand, Frau de Lespinasse und vielen anderen eröffnet. And then the salons of Mme de Tencin, Mme Geoffrin, Mme du Deffand, Mme de Lespinasse and many others opened. Je suis sûr que vous vous posez la question : qu’est-ce donc que tous ces gens ont à se dire tous les soirs ? Ich bin sicher, Sie stellen sich die Frage: Was sagen sich all diese Leute jede Nacht? I'm sure you're wondering: what is it that all these people have to say to each other every night? Car beaucoup d’entre eux passent d’un salon à l’autre et peuvent, s’ils le veulent, se retrouver chaque soir chez des dames différentes. Weil viele von ihnen von einem Salon in einen anderen ziehen und sich, wenn sie wollen, jeden Abend mit verschiedenen Damen treffen können. Because many of them pass from one salon to another and can, if they want, meet every night at different ladies'. En vérité, dans ces salons on discute avant tout des « idées nouvelles ». In Wahrheit diskutiert man in diesen Salons vor allem "neue Ideen". In truth, in these salons one discusses above all "new ideas". Ceux qui les soutiennent sont appelés les philosophes. Diejenigen, die sie unterstützen, werden die Philosophen genannt. Those who support them are called the philosophers. Au nom de la raison, ils attaquent l’église catholique, s’en prennent aux avantages que donne la naissance – on dit : les privilèges – et défendent aussi bien la tolérance politique et religieuse que la liberté du commerce. Im Namen der Vernunft greifen sie die katholische Kirche an, greifen die Vorteile der Geburt an - wir sagen: Privilegien - und verteidigen politische und religiöse Toleranz sowie Handelsfreiheit. In the name of reason, they attack the Catholic Church, attack the advantages that birth gives - we say: privileges - and defend political and religious tolerance as well as freedom of trade. Ces idées-là sont en train de transformer le France. These ideas are transforming France.

Elles vont être développées dans « l’encyclopédie », une série de dix-sept volumes (plus onze volumes d’illustrations) dont Diderot et d’Alembert dirigent la publication. Sie werden in der „Enzyklopädie“ entwickelt, einer Reihe von siebzehn Bänden (plus elf Bänden mit Abbildungen), von denen Diderot und d'Alembert die Veröffentlichung leiten. They will be developed in the “encyclopedia”, a series of seventeen volumes (plus eleven volumes of illustrations) of which Diderot and d'Alembert direct the publication. Tout ce qui compte en France veut lire l’Encyclopédie. Alles, was in Frankreich zählt, möchte die Enzyklopädie lesen. All that matters in France wants to read the Encyclopedia. Все, кто имеет значение во Франции, хотят прочитать "Энциклопедию". On la voit dans toutes les bibliothèques. Wir sehen es in allen Bibliotheken. We see it in all libraries. Comme les jésuites, les évêques et le Parlement, qui se sentent attaqués, poussent les hauts cris, Louis XV ordonne que l’on en confisque les exemplaires. Wie die Jesuiten, die Bischöfe und das Parlament, die sich angegriffen fühlen und laut schreien, befahl Ludwig XV., Kopien zu beschlagnahmen. Like the Jesuits, the bishops and the Parliament, who feel themselves attacked, utter loud cries, Louis XV ordered that copies be confiscated. Quando os jesuítas, bispos e o Parlamento, que se sentem atacados, gritam bem alto, Luís XV ordena que confisquemos as cópias. La veille de la saisie, M. de Malesherbes, chargé de surveiller les publications, fait venir secrètement Diderot et lui propose de cacher les épreuves dans son propre bureau ! Am Tag vor der Beschlagnahme ruft M. de Malesherbes, der für die Überwachung der Veröffentlichungen verantwortlich ist, Diderot heimlich vor und schlägt vor, die Beweise in seinem eigenen Büro zu verstecken! The day before the seizure, M. de Malesherbes, responsible for supervising the publications, secretly summons Diderot and suggests that he hide the proofs in his own office!

Chaque fois que Louis XV cherche quelque renseignement utile, il en parle à madame de Pompadour, la belle amie qui partage sa vie ; elle lui apporte aussitôt l’Encyclopédie. Whenever Louis XV seeks some useful information, he speaks about it to Madame de Pompadour, the beautiful friend who shares his life; she immediately brings him the Encyclopedia. Sempre que Louis XV procura alguma informação útil, ele fala dela com Madame de Pompadour, a bela amiga que compartilha sua vida; ela imediatamente traz para ele a Enciclopédia. Le souverain qui a ordonné la saisie de cette collection sans égale en devient le plus sincère admirateur. Der Souverän, der die Beschlagnahme dieser beispiellosen Sammlung angeordnet hat, wird zu seinem aufrichtigsten Bewunderer. The sovereign who ordered the seizure of this unequaled collection becomes the most sincere admirer. Mais il ne change rien à ses ordres officiels. But he does not change anything in his official orders.

Ces idées de l’encyclopédie ne se répandent pas seulement à travers toute la France et dans tous les milieux, elles pénètrent partout en Europe. These ideas of the encyclopedia are not only spreading throughout France and in all circles, they penetrate everywhere in Europe. Essas idéias da enciclopédia não se espalham apenas pela França e em todos os ambientes, elas penetram em toda a Europa. Pour une raison bien flatteuse : toute l’Europe parle désormais français. For a very flattering reason: all of Europe now speaks French. Le français a remplacé le latin comme langue utilisée par les ambassadeurs : c’est la « langue diplomatique ». French replaced Latin as the language used by ambassadors: it is the “diplomatic language”. Le roi de Prusse Frédéric II ne veut parler que français. King Frederick II of Prussia only wants to speak French. L’impératrice d’Autriche n’écrit à ses enfants qu’en français. Die Kaiserin von Österreich schrieb ihren Kindern nur auf Französisch. The Empress of Austria wrote to her children only in French. C’est ainsi que les philosophes conquièrent le continent. This is how philosophers conquer the continent. Frédéric II, Catherine II, impératrice de Russie, vivent dans l’admiration et l’amitié de Voltaire ou de Diderot. Frederick II, Catherine II, Empress of Russia, live in the admiration and friendship of Voltaire or Diderot. Partout on se dispute les architectes français. Everywhere we fight the French architects. Em todos os lugares nós lutamos contra os arquitetos franceses.

Partout s’élèvent de petit Versailles : en Suède, en Espagne, au Portugal, en Italie, en Hollande, en Angleterre. Everywhere rose little Versailles: in Sweden, in Spain, in Portugal, in Italy, in Holland, in England. Les étrangers accourent à Paris. Foreigners come to Paris.

On les accueille avec cette courtoisie inimitable qui est celle du temps. We welcome them with this inimitable courtesy which is that of time. Ils repartent enthousiastes et, chez eux, se font les propagandistes de la France. They leave enthusiastic and, at home, they are the propagandists of France.

En ce temps-là, s’il est un pays qui se montre vraiment universel, c’est bien la France. Wenn es damals ein Land gab, das sich als wirklich universell erwies, dann Frankreich. At that time, if there is a country that is truly universal, it is France. Le résultat que les guerres de Louis XIV n’avaient pas atteint, la seule puissance de l’esprit l’a obtenu. The result that the wars of Louis XIV had not attained, the only power of the spirit got it.