×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

l'histoire de France, La révolution de 1789 – la terreur

La révolution de 1789 – la terreur

Dans une salle du palais des Tuileries, d'où l'on a ôté tout ce qui pouvait rappeler le souvenir des rois, des hommes siègent autour d'une longue table.

Avec une attention pleine de gravité, ils écoutent le rapport que l'un d'eux, Carnot, leur fait sur la guerre.

De temps à autre certains posent des questions, critiquent une décision, formulent une proposition.

Parfois un débat s'engage, le ton monte. Il arrive que l'on s'invective. Ces hommes qui se réunissent chaque jour, souvent même de nuit, qui ne dorment parfois que trois heures tant les tâches les accablent, ce sont les membres du Comité de Salut public. Députés, ils appartiennent tous à la Convention. Aidés par le Comité de Sûreté générale chargé de la police, ils sont le gouvernement de la France. Parmi eux: Robespierre et Saint-Just.

C'est le Comité de Salut public qui a décrété que la Terreur était « mise à l'ordre du jour », La Terreur pourquoi?

Parce qu'il faut terrifier tous ceux que l'on soupçonne de faire cause commune avec les ennemis de la République, ceux notamment qui espèrent toujours la victoire des Prussiens, des Autrichiens et des Anglais.

En quelques semaines, les prisons s'emplissent.

Dans toutes les villes de France on dresse des guillotines que les tribunaux révolutionnaires vont alimenter abondamment. La reine Marie-Antoinette en est l'une des premières victimes. Ce qui règne partout c'est la méfiance et la suspicion. Chacun doute de son voisin. Les dénonciations pleuvent.

Dans le sein même de la Convention, devenue un champ clos, les groupes - Montagnards qui veulent aller jusqu'au bout de la Révolution, Girondins plus modérés - s'accusent les uns les autres.

Les Montagnards l'emportent sur les Girondins dont un grand nombre montent sur l'échafaud.

Danton s'effraie: il trouve que la Terreur va trop loin: Il ne supporte plus le spectacle de ces charrettes qui, chaque jour, transportent leurs «fournées» de condamnés jusqu'a l'échafaud dressé place de la Révolution, notre place de la Concorde.

Pour Robespierre, vouloir arrêter la Terreur avant que l'on ait gagné la guerre serait un crime. Il somme Danton de renoncer à la campagne qu'il a entreprise. Il essuie un refus catégorique. Danton n'accepte pas de fuir à l'étranger comme on le lui conseille. Superbement, il s'écrie:

- On n'emporte pas la patrie à la semelle de ses souliers!

Il est arrêté, condamné à mort.

Quand il grimpe les marches de l'échafaud, il s'écrie:

- Bourreau, tu montreras ma tête au peuple, elle en vaut la peine!

La chaise de poste vient de s'arrêter devant la tente du commandant en chef de l'armée du Nord.

L'homme qui saute à terre, coiffé d'un chapeau à panache tricolore, la taille ceinte d'une écharpe également tricolore, est beau, jeune, sévère: c'est Saint-Just. En ce mois de juin 1794, la Convention l'a envoyé en mission à l'armée du Nord parce que la situation se révèle quasi désespérée.

En quelques jours seulement, Saint-Just va épurer l'armée, casser de leurs grades des officiers corrompus, faire fusiller les déserteurs.

Il parle aux soldats, rétablit leur moral, les persuade qu'il faut à tout prix vaincre pour sauver la République. Quand il achève, on l'acclame. Une fois de plus, les soldats de l'an II, vêtus comme des miséreux, mal chaussés, mal nourris, vont monter à l'attaque en chantant la Marseillaise. Une fois de plus, ils vont vaincre.

Saint-Just peut rentrer à Paris.

Imaginez-vous l'enthousiasme qu'il déchaîne à la Convention quand il annonce lui-même la victoire de Fleurus ?

Sur tous les fronts, la Révolution gagne.

L'insurrection vendéenne est écrasée. Les étrangers sont partout repoussés.

Beaucoup de Français commencent alors à se demander pourquoi l'on continue à guillotiner.

Parce qu'il fallait gagner la guerre, ils ont bon gré mal gré accepté la Terreur. Celle-ci a fait à Paris 2 000 victimes et environ 40 000 dans toute la France; et l'on ne compte pas les Vendéens - au moins 100000 - qui ont péri dans l'insurrection. Maintenant, la guerre est gagnée. Alors?

Seul Robespierre refuse d'entendre cet ardent appel à l'apaisement.

Il s'obstine. En un seul jour on envoie à la guillotine 54 condamnés accusés d'avoir conspiré contre lui! Sur le passage des charrettes, le peuple murmure:

- Tout cela pour Robespierre!

Que ferait-on de plus s'il était roi ?

Les Conventionnels, dont les rangs s'éclaircissent de jour en jour, se soulèvent contre celui qui les dominait.

Le 9 thermidor an II (27 juillet 1794), Robespierre, déclaré « hors-la-loi », se tire une balle de pistolet dans la bouche. Il se rate.

Quand on le porte sur l'échafaud, le bourreau arrache d'un seul coup le pansement sanglant qui soutenait sa mâchoire fracassée.

Celui dont l'honnêteté n'avait jamais été mise en doute, même par ses pires ennemis - ce n'est pas par hasard qu'on l'avait appelé l'Incorruptible - pousse le cri inarticulé d'une bête qu'on égorge.

On le jette sur la bascule.

Le couperet tombe. La tête roule dans le panier du bourreau.

Le 26 octobre 1795, une petite foule assiège la porte de la Convention.

Ce qu'elle guette? La sortie des conventionnels.

Bien souvent, on les a ainsi attendus.

Tantôt pour les applaudir. Tantôt pour les siffler ou les injurier. Et même pour leur faire un mauvais parti!

Cette fois-ci, nulle manifestation ne les accueille.

Mais on lit sur les visages de ceux qui sortent, comme de ceux qui les attendent, la même émotion sincère. Tous ceux qui se trouvent là savent que la Convention vient de se réunir pour la dernière fois. Elle-même a décidé de se séparer. Et tous les Français - quelle que soit leur opinion - comprennent que ce qui se tourne ce jour-là, c'est une page capitale de l'Histoire de notre pays.

Comment oublier que c'est là, à la barre de la Convention, que la République a été proclamée?

Là qu'on a jugé le roi. Là qu'a été élaboré le calendrier républicain. Là qu'ont été prises les décisions qui ont sauvé la patrie en danger. Là que se sont affrontés les géants. Même si parfois ils ont voté des lois que nous ne pouvons approuver, comme celle des suspects qui permettait d'arrêter sans preuves des citoyens, et celle de prairial qui refusait aux inculpés le droit de se défendre. Même s'ils ont ordonné en Vendée, à Nantes, à Lyon, ailleurs, une affreuse répression que nul aujourd'hui ne saurait plus trouver nécessaire.

C'est là que la liberté et l'égalité ont été consacrées.

Là qu'a été adopté le principe de la liberté de l'enseignement, gratuit et obligatoire pour tous les Français. Là qu'a été décidée la fondation des grandes écoles telles que Polytechnique, l'École des mines ou le Conservatoire de musique. Là que l'on a créé le Bureau des longitudes et l'Observatoire de Paris, le Muséum, l'Institut de France, le Conservatoire des arts et métiers. Là qu'ont été consacrés le système décimal et le système métrique. Là que l'on a voté la suppression de l'esclavage dans nos colonies.

La convention avait décrété que toutes ces innovations étaient valables « dans toute la République ».

Elles sont allées bien au-delà. Elles ont conquis l'Europe.

Avant de se séparer, la Convention a mis en place un nouveau régime qu'elle croyait durable: le Directoire, ainsi nommé parce que cinq « directeurs» gouvernent la République.

En fait, il ne va survivre que cinq ans, incapable de dominer les crises qui ne cessent de secouer le pays.

Tantôt ce sont les anciens Jacobins qui tentent de reconquérir leur pouvoir perdu, tantôt les royalistes qui veulent rappeler le frère de Louis XVI. Celui-ci, après la mort - ou la disparition, le mystère demeure du petit Louis XVII, s'est proclamé en exil Louis XVIII.

Une effroyable crise financière ruine les Français.

L'assignat ne vaut plus rien. Des brigands ravagent les campagnes et arrêtent les voitures sur les routes pour les piller. On ne paie plus les fonctionnaires ni les troupes.

Les hommes politiques les plus sages comprennent qu'il faut mettre fin à ce désordre qui épuise le pays.

Pour obtenir des représentants des deux assemblées - le Conseil des Cinq-Cents et le Conseil des Anciens -le vote d'une nouvelle constitution, on les convoque le 18 brumaire an VIII (9 novembre 1799) pour le lendemain à Saint-Cloud et l'on demande à un jeune général, Napoléon Bonaparte, de veiller au bon déroulement de l'opération.

Il l'assure si bien qu'il fait appel à des soldats qui lui sont dévoués corps et âme. Ceux-ci envahissent la salle des séances en criant:

- Citoyens, vous êtes dissous!

Un jeune officier, Murat - qui deviendra maréchal, prince et roi - hurle:

- Foutez-moi ces gens-là dehors!

Les députés, leurs toges rouges flottant derrière eux, sautent par les fenêtres.

Ils fuient dans le parc et s'éparpillent, éperdus, dans les rues de Saint-Cloud.

Le soir, quelques-uns d'entre eux, rassemblés à la hâte - une trentaine!

- voteront la constitution d'un Consulat provisoire, confié à trois consuls. L'un d'eux sera précisément le général Bonaparte.

Ce pouvoir dont il vient de s'emparer, il le gardera pendant quinze ans.

Ce qui commence, c'est la plus fabuleuse des épopées: celle de Napoléon. D'où vient-il, ce petit général à la volonté d'acier? Quel a été et quel sera son itinéraire?

La révolution de 1789 – la terreur Die Revolution von 1789 - der Terror The revolution of 1789 – the terror La revolución de 1789 - el terror انقلاب 1789 - ترور La rivoluzione del 1789 - il Terrore 1789年の革命 - 恐怖 De revolutie van 1789 - de terreur A revolução de 1789 - o terror Revolutionen 1789 - terrorn Революція 1789 року - терор 1789 年革命——恐怖

Dans une salle du palais des Tuileries, d'où l'on a ôté tout ce qui pouvait rappeler le souvenir des rois, des hommes siègent autour d'une longue table. In einem Raum im Palast der Tuilerien, aus dem alle Erinnerungen an Könige verschwunden sind, sitzen Männer an einem langen Tisch. In a hall of the Tuileries Palace, from which all the remembrance of kings has been removed, men sit around a long table. I ett rum i Tuileriespalatset, där allt som kan påminna oss om kungar har avlägsnats, sitter män runt ett långt bord.

Avec une attention pleine de gravité, ils écoutent le rapport que l'un d'eux, Carnot, leur fait sur la guerre. Mit ernsthafter Aufmerksamkeit hören sie dem Bericht zu, den einer von ihnen, Carnot, ihnen über den Krieg gibt. With serious attention, they listen to the report that one of them, Carnot, is giving them on the war. С серьезным вниманием они выслушали доклад одного из них, Карно, о ходе войны.

De temps à autre certains posent des questions, critiquent une décision, formulent une proposition. Von Zeit zu Zeit stellen einige Fragen, kritisieren eine Entscheidung, machen einen Vorschlag. From time to time some ask questions, criticize a decision, make a proposal.

Parfois un débat s'engage, le ton monte. Manchmal beginnt eine Debatte, der Ton steigt. Sometimes a debate begins, the tone goes up. Il arrive que l'on s'invective. Es kommt vor, dass man beschimpft ist. It happens that one is invective. Acontece que um é invectivo. Ibland skriker vi på varandra. Ces hommes qui se réunissent chaque jour, souvent même de nuit, qui ne dorment parfois que trois heures tant les tâches les accablent, ce sont les membres du Comité de Salut public. Diese Männer, die sich jeden Tag treffen, oft sogar nachts, die manchmal nur drei Stunden schlafen, weil die Aufgaben sie überwältigen, sind Mitglieder des Ausschusses für öffentliche Sicherheit. These men who meet every day, often even at night, who sometimes sleep only three hours as the tasks overwhelm them, it is the members of the Committee of Public Safety. Эти люди, которые собирались каждый день, часто даже ночью, и которые иногда спали всего три часа, потому что их задачи были настолько непосильными, были членами Комитета общественной безопасности. Députés, ils appartiennent tous à la Convention. Abgeordnete, sie alle gehören dem Konvent an. Deputies, they all belong to the Convention. De var alla medlemmar av konventet. Aidés par le Comité de Sûreté générale chargé de la police, ils sont le gouvernement de la France. Mit Unterstützung des für die Polizei zuständigen Allgemeinen Sicherheitskomitees handelt es sich um die französische Regierung. Helped by the General Security Committee in charge of the police, they are the government of France. Parmi eux: Robespierre et Saint-Just. Among them: Robespierre and Saint-Just.

C'est le Comité de Salut public qui a décrété que la Terreur était « mise à l'ordre du jour », La Terreur pourquoi? Es ist das Komitee für öffentliche Sicherheit, das entschieden hat, dass der Terror "auf die Tagesordnung gesetzt" wurde, der Terror warum? It is the Committee of Public Safety which decreed that the Terror was "put on the agenda", The Terror why? Det var kommittén för allmän säkerhet som beslutade att terror var "dagens ordning". Varför terror?

Parce qu'il faut terrifier tous ceux que l'on soupçonne de faire cause commune avec les ennemis de la République, ceux notamment qui espèrent toujours la victoire des Prussiens, des Autrichiens et des Anglais. Weil es notwendig ist, alle zu erschrecken, die verdächtigt werden, mit den Feinden der Republik gemeinsame Sache zu machen, insbesondere diejenigen, die immer noch auf den Sieg der Preußen, Österreicher und Engländer hoffen. Because it is necessary to terrify all those who are suspected of making common cause with the enemies of the Republic, especially those who always hope for the victory of the Prussians, Austrians and English. För vi var tvungna att skrämma alla dem som misstänktes göra gemensam sak med republikens fiender, särskilt de som fortfarande hoppades på seger från preussarna, österrikarna och engelsmännen.

En quelques semaines, les prisons s'emplissent. In wenigen Wochen füllen sich die Gefängnisse. In a few weeks, the prisons are filling up.

Dans toutes les villes de France on dresse des guillotines que les tribunaux révolutionnaires vont alimenter abondamment. In all the cities of France, guillotines are being erected, which the revolutionary tribunals are going to supply abundantly. Giljotiner sattes upp i varje stad i Frankrike, och de revolutionära domstolarna försåg dem med gott om mat. La reine Marie-Antoinette en est l'une des premières victimes. Queen Marie-Antoinette is one of the first victims. Ce qui règne partout c'est la méfiance et la suspicion. Überall herrscht Misstrauen und Misstrauen. What reigns everywhere is distrust and suspicion. Chacun doute de son voisin. Jeder zweifelt an seinem Nachbarn. Everyone doubts his neighbor. Les dénonciations pleuvent. Denunziationen regnen nieder. Denunciations rain down. На него посыпались доносы. Uppsägningarna strömmar in.

Dans le sein même de la Convention, devenue un champ clos, les groupes - Montagnards qui veulent aller jusqu'au bout de la Révolution, Girondins plus modérés - s'accusent les uns les autres. Im Herzen der Konvention, die zu einem geschlossenen Feld geworden ist, beschuldigen sich die Montagnard-Gruppen, die bis zum Ende der Revolution gehen wollen, die gemäßigteren Girondins. In the very heart of the Convention, which has become a closed field, the Montagnard groups who want to go to the end of the Revolution, the more moderate Girondins, accuse each other.

Les Montagnards l'emportent sur les Girondins dont un grand nombre montent sur l'échafaud. Die Montagnards setzen sich gegen die Girondins durch, von denen viele das Gerüst erklimmen. The Montagnards prevail over the Girondins, many of whom climb the scaffold. Montagnarderna vann över Girondinerna, av vilka många gick till schavotten.

Danton s'effraie: il trouve que la Terreur va trop loin: Il ne supporte plus le spectacle de ces charrettes qui, chaque jour, transportent leurs «fournées» de condamnés jusqu'a l'échafaud dressé place de la Révolution, notre place de la Concorde. Danton is scared: he thinks that the Terror goes too far: He can not stand the spectacle of these carts which, every day, carry their "batches" of condemned to the scaffold erected Place de la Revolution, our place of Concord.

Pour Robespierre, vouloir arrêter la Terreur avant que l'on ait gagné la guerre serait un crime. Für Robespierre wäre es ein Verbrechen, den Terror stoppen zu wollen, bevor wir den Krieg gewonnen haben. For Robespierre, wanting to stop the Terror before we won the war would be a crime. Para Robespierre, querer impedir o Terror antes de vencermos a guerra seria um crime. Il somme Danton de renoncer à la campagne qu'il a entreprise. Er ruft Danton auf, den von ihm unternommenen Feldzug aufzugeben. He summons Danton to give up the campaign he has undertaken. Ele convoca Danton para desistir da campanha que ele realizou. Он призывает Дантона отказаться от начатой им кампании. Han uppmanar Danton att överge den kampanj han har påbörjat. Il essuie un refus catégorique. Er wird kategorisch abgelehnt. He is categorically rejected. Ele é categoricamente rejeitado. Han fick ett blankt nej. Danton n'accepte pas de fuir à l'étranger comme on le lui conseille. Danton willigt nicht ein, wie empfohlen ins Ausland zu fliehen. Danton does not agree to flee abroad as advised. Superbement, il s'écrie: Hervorragend ruft er aus: Superbly, he exclaims:

- On n'emporte pas la patrie à la semelle de ses souliers! - Wir nehmen das Land nicht zur Sohle seiner Schuhe! - We do not take the country to the sole of his shoes! - Вы не можете забрать свою страну с собой! - Du kan inte ta ditt land med dig!

Il est arrêté, condamné à mort. Er wird verhaftet und zum Tode verurteilt. He is arrested, condemned to death.

Quand il grimpe les marches de l'échafaud, il s'écrie: Wenn er die Stufen des Gerüsts hinaufsteigt, ruft er aus: When he climbs the steps of the scaffold, he exclaims:

-         Bourreau, tu montreras ma tête au peuple, elle en vaut la peine! - Henker, Sie werden den Leuten meinen Kopf zeigen, es lohnt sich! - Executioner, you will show my head to the people, it is worth it! - Палач, покажи мою голову народу, она того стоит! - Bödel, visa mitt huvud för folket, det är värt det!

La chaise de poste vient de s'arrêter devant la tente du commandant en chef de l'armée du Nord. Der Postenstuhl ist gerade vor dem Zelt des Oberbefehlshabers der Nordarmee stehen geblieben. The post chair has just stopped in front of the tent of the commander-in-chief of the Northern Army. Постовой остановился перед палаткой главнокомандующего Северной армией. Poststolen har just stannat framför tältet för överbefälhavaren för norra armén.

L'homme qui saute à terre, coiffé d'un chapeau à panache tricolore, la taille ceinte d'une écharpe également tricolore, est beau, jeune, sévère: c'est Saint-Just. Der Mann, der auf den Boden springt und einen Hut mit einer dreifarbigen Feder trägt, dessen Taille von einem dreifarbigen Schal umgeben ist, ist hübsch, jung und streng: es ist Saint-Just. The man who jumps on the ground, wearing a hat with a tricolor plume, his waist encircled with a tricolor scarf, is handsome, young, severe: it is Saint-Just. Человек, спрыгивающий на землю, в шляпе с трехцветным плюмажем и трехцветным шарфом вокруг талии, красив, молод и суров: это Сен-Жюст. En ce mois de juin 1794, la Convention l'a envoyé en mission à l'armée du Nord parce que la situation se révèle quasi désespérée. Im Juni 1794 schickte ihn der Konvent zur Armee des Nordens, weil die Situation fast aussichtslos ist. In this month of June 1794, the Convention sent him on a mission to the army of the North because the situation turned out to be almost hopeless.

En quelques jours seulement, Saint-Just va épurer l'armée, casser de leurs grades des officiers corrompus, faire fusiller les déserteurs. In wenigen Tagen wird Saint-Just die Armee säubern, ihre Reihen korrupter Offiziere auflösen und die Deserteure erschießen. In just a few days, Saint-Just was going to purify the army, break corrupt officers from their ranks and have deserters shot. Всего за несколько дней Сен-Жюст провел чистку армии, лишил званий продажных офицеров и расстрелял дезертиров.

Il parle aux soldats, rétablit leur moral, les persuade qu'il faut à tout prix vaincre pour sauver la République. Er spricht mit den Soldaten, stellt ihre Moral wieder her und überredet sie, dass es notwendig ist, um jeden Preis zu gewinnen, um die Republik zu retten. He speaks to the soldiers, restores their morale, persuades them that they must win at all costs to save the Republic. Quand il achève, on l'acclame. Wenn er fertig ist, feuern wir ihn an. When he finishes, he is acclaimed. Когда он заканчивает, они аплодируют. När han är klar jublar de. Une fois de plus, les soldats de l'an II, vêtus comme des miséreux, mal chaussés, mal nourris, vont monter à l'attaque en chantant la Marseillaise. Wieder einmal werden die Soldaten des zweiten Jahres, gekleidet wie die Bedürftigen, schlecht ausgestattet, schlecht ernährt, den Angriff mit der Marseillaise fortsetzen. Once again, the soldiers of Year II, dressed as poor, badly shod, malnourished, will go on the attack by singing the Marseillaise. И снова солдаты II года, одетые как нищие, плохо обутые и плохо накормленные, пошли в атаку, распевая "Марсельезу". Une fois de plus, ils vont vaincre. Once again, they will win. И снова они победят.

Saint-Just peut rentrer à Paris. Saint-Just can return to Paris.

Imaginez-vous l'enthousiasme qu'il déchaîne à la Convention quand il annonce lui-même la victoire de Fleurus ? Können Sie sich die Begeisterung vorstellen, die er auf dem Kongress entfesselt hat, als er Fleurus 'Sieg selbst verkündete? Can you imagine the enthusiasm he unleashes at the Convention when he himself announces the victory of Fleurus?

Sur tous les fronts, la Révolution gagne. On all fronts, the Revolution wins.

L'insurrection vendéenne est écrasée. Der Aufstand der Vendée ist niedergeschlagen. The Vendéen insurrection is crushed. Les étrangers sont partout repoussés. Foreigners are everywhere repulsed.

Beaucoup de Français commencent alors à se demander pourquoi l'on continue à guillotiner. Many French people then begin to wonder why we continue to guillotine.

Parce qu'il fallait gagner la guerre, ils ont bon gré mal gré accepté la Terreur. Weil sie den Krieg gewinnen mussten, akzeptierten sie den Terror wohl oder übel. Because they had to win the war, they willingly or unwillingly accepted the Terror. Celle-ci a fait à Paris 2 000 victimes et environ 40 000 dans toute la France; et l'on ne compte pas les Vendéens - au moins 100000 - qui ont péri dans l'insurrection. Letztere forderten 2.000 Opfer in Paris und rund 40.000 in ganz Frankreich; und wir zählen nicht die Vendeaner - mindestens 100.000 -, die im Aufstand ums Leben kamen. This one has made in Paris 2,000 victims and about 40,000 in all France; and we do not count the Vendeans - at least 100,000 - who perished in the insurrection. Maintenant, la guerre est gagnée. Now the war is won. Alors? So?

Seul Robespierre refuse d'entendre cet ardent appel à l'apaisement. Only Robespierre refuses to hear this ardent call for appeasement. Apenas Robespierre se recusa a ouvir esse ardente pedido de apaziguamento.

Il s'obstine. He persists. Он упрямый. En un seul jour on envoie à la guillotine 54 condamnés accusés d'avoir conspiré contre lui! In a single day, 54 condemned prisoners accused of having conspired against him are sent to the guillotine! Sur le passage des charrettes, le peuple murmure: On the passage of the carts, the people murmur: Когда телеги проезжают мимо, люди ропщут:

- Tout cela pour Robespierre! - Das alles für Robespierre! - All this for Robespierre!

Que ferait-on de plus s'il était roi ? Was würden wir mehr tun, wenn er König wäre? What more would he do if he were king? Что еще мы могли бы сделать, если бы он был королем?

Les Conventionnels, dont les rangs s'éclaircissent de jour en jour, se soulèvent contre celui qui les dominait. Konventsmitglieder, deren Reihen sich von Tag zu Tag verringern, erheben sich gegen denjenigen, der sie beherrscht. The Conventionals, whose ranks are becoming clearer from day to day, rise against the one who dominates them. Конвенционалисты, ряды которых редели с каждым днем, восстали против человека, который господствовал над ними.

Le 9 thermidor an II (27 juillet 1794), Robespierre, déclaré « hors-la-loi », se tire une balle de pistolet dans la bouche. Am 9. Thermidor-Jahr II (27. Juli 1794) schoss sich Robespierre, der zum "Gesetzlosen" erklärt wurde, mit einer Pistole in den Mund. On 9 Thermidor Year II (27 July 1794), Robespierre, declared "outlaw", fires a pistol bullet into his mouth. 9 термидора II года (27 июля 1794 года) Робеспьер, объявленный "вне закона", выстрелил себе в рот из пистолета. Il se rate. Er vermisst. He misses himself. Ele sente falta de si mesmo. Он промахивается.

Quand on le porte sur l'échafaud, le bourreau arrache d'un seul coup le pansement sanglant qui soutenait sa mâchoire fracassée. Wenn es auf dem Gerüst getragen wird, reißt der Henker sofort den blutigen Verband ab, der seinen zerbrochenen Kiefer stützte. When he is carried on the scaffold, the executioner at once pulls off the bloody bandage which supported his shattered jaw. Quando ele é carregado no cadafalso, o carrasco imediatamente tira a atadura sangrenta que sustenta sua mandíbula destroçada.

Celui dont l'honnêteté n'avait jamais été mise en doute, même par ses pires ennemis - ce n'est pas par hasard qu'on l'avait appelé l'Incorruptible - pousse le cri inarticulé d'une bête qu'on égorge. Derjenige, dessen Ehrlichkeit selbst von seinen schlimmsten Feinden nie in Frage gestellt worden war - es ist kein Zufall, dass er der Unbestechliche genannt wurde -, stößt den unartikulierten Schrei eines geschlachteten Tieres aus . The one whose honesty had never been questioned, even by his worst enemies - it was not by chance that he had been called the Incorruptible - pushes the inarticulate cry of a beast being slaughtered. . Человек, в честности которого никогда не сомневались даже его злейшие враги - недаром его называли Неподкупным, - издал невнятный крик зверя, которому перерезали горло.

On le jette sur la bascule. Wir werfen es auf die Waage. We throw it on the rocker.

Le couperet tombe. The chopper falls. O helicóptero cai. La tête roule dans le panier du bourreau. Der Kopf rollt im Korb des Henkers. The head rolls in the basket of the executioner.

Le 26 octobre 1795, une petite foule assiège la porte de la Convention. On October 26, 1795, a small crowd besieged the door of the Convention.

Ce qu'elle guette? What is she waiting for? На что он обращает внимание? La sortie des conventionnels. Der Ausgang des Konventionellen. The exit of the conventional ones.

Bien souvent, on les a ainsi attendus. Sehr oft haben wir auf sie gewartet. Very often, we have been waiting for them. Мы часто ждали их прихода.

Tantôt pour les applaudir. Sometimes to applaud them. Иногда, чтобы поаплодировать им. Tantôt pour les siffler ou les injurier. Sometimes to whistle them or to insult them. Et même pour leur faire un mauvais parti! Und sogar, um sie zu einer schlechten Party zu machen! And even to make them a bad party! И даже поиздеваться над ними!

Cette fois-ci, nulle manifestation ne les accueille. Diesmal begrüßt sie keine Demonstration. This time, no event welcomes them.

Mais on lit sur les visages de ceux qui sortent, comme de ceux qui les attendent, la même émotion sincère. Aber wir lesen auf den Gesichtern derer, die ausgehen, wie auch derer, die auf sie warten, dieselbe aufrichtige Emotion. But we read on the faces of those who go out, as of those who wait for them, the same sincere emotion. Tous ceux qui se trouvent là savent que la Convention vient de se réunir pour la dernière fois. Jeder, der dort ist, weiß, dass sich der Konvent gerade zum letzten Mal getroffen hat. All those who are there know that the Convention has just met for the last time. Elle-même a décidé de se séparer. Sie selbst hat beschlossen, sich zu trennen. She herself decided to separate. Et tous les Français - quelle que soit leur opinion - comprennent que ce qui se tourne ce jour-là, c'est une page capitale de l'Histoire de notre pays. Und alle Franzosen - unabhängig von ihrer Meinung - verstehen, dass das, was an diesem Tag passiert, eine entscheidende Seite in der Geschichte unseres Landes ist. And all French people - no matter what their opinion - understand that what turns out that day is a capital page in the history of our country.

Comment oublier que c'est là, à la barre de la Convention, que la République a été proclamée? How can one forget that it is there, at the bar of the Convention, that the Republic has been proclaimed? Как можно забыть, что именно здесь, под руководством Конвента, была провозглашена Республика?

Là qu'on a jugé le roi. Wo der König vor Gericht gestellt wurde. Where we have judged the king. Là qu'a été élaboré le calendrier républicain. Dort wurde der republikanische Kalender ausgearbeitet. There was drawn up the republican calendar. Là qu'ont été prises les décisions qui ont sauvé la patrie en danger. Where the decisions that saved the country in danger have been made. Là que se sont affrontés les géants. Wo die Riesen zusammenstießen. Where the giants met. Même si parfois ils ont voté des lois que nous ne pouvons approuver, comme celle des suspects qui permettait d'arrêter sans preuves des citoyens, et celle de prairial qui refusait aux inculpés le droit de se défendre. Auch wenn sie manchmal Gesetze verabschiedeten, die wir nicht genehmigen können, wie das der Verdächtigen, die ohne Beweise der Bürger verhaften durften, und das von Prairial, das dem Angeklagten das Recht verweigerte, sich selbst zu verteidigen. Even if sometimes they voted laws that we can not approve, like that of the suspects that allowed to stop without proof of the citizens, and that of prairial which refused to the defendants the right to defend itself. Даже несмотря на то, что иногда они принимали законы, которые мы не можем одобрить, такие как Закон о подозреваемых, который позволял арестовывать граждан без доказательств, и Закон Прериаля, который лишал обвиняемых права на защиту. Même s'ils ont ordonné en Vendée, à Nantes, à Lyon, ailleurs, une affreuse répression que nul aujourd'hui ne saurait plus trouver nécessaire. Selbst wenn sie in Vendée, Nantes, Lyon anderswo eine schreckliche Unterdrückung befahlen, die heute niemand mehr für notwendig hält. Even if they ordered in the Vendée, Nantes, Lyon, elsewhere, a frightful repression that no one today could find necessary.

C'est là que la liberté et l'égalité ont été consacrées. This is where freedom and equality were enshrined.

Là qu'a été adopté le principe de la liberté de l'enseignement, gratuit et obligatoire pour tous les Français. Where has been adopted the principle of the freedom of education, free and compulsory for all French. Là qu'a été décidée la fondation des grandes écoles telles que Polytechnique, l'École des mines ou le Conservatoire de musique. There was decided the foundation of the grandes écoles such as Polytechnique, École des mines or the Conservatoire de musique. Именно здесь было принято решение об основании таких великих учебных заведений, как Политехнический институт, Школа рудников и Музыкальная консерватория. Là que l'on a créé le Bureau des longitudes et l'Observatoire de Paris, le Muséum, l'Institut de France, le Conservatoire des arts et métiers. Wo das Bureau des longitudes und das Observatoire de Paris geschaffen wurden, das Museum, das Institut de France, das Konservatorium für Kunst und Handwerk. There we created the Bureau des longitudes and the Observatoire de Paris, the Museum, the Institut de France, the Conservatoire des arts et métiers. Là qu'ont été consacrés le système décimal et le système métrique. There, the decimal system and the metric system were devoted. Именно здесь были созданы десятичная и метрическая системы. Là que l'on a voté la suppression de l'esclavage dans nos colonies. Dort haben wir dafür gestimmt, die Sklaverei in unseren Kolonien zu beenden. Wherever we voted for the suppression of slavery in our colonies.

La convention avait décrété que toutes ces innovations étaient valables « dans toute la République ». The convention had decreed that all these innovations were valid "throughout the Republic".

Elles sont allées bien au-delà. Sie gingen weit darüber hinaus. They went well beyond. Они пошли гораздо дальше. Elles ont conquis l'Europe. Sie eroberten Europa. They conquered Europe.

Avant de se séparer, la Convention a mis en place un nouveau régime qu'elle croyait durable: le Directoire, ainsi nommé parce que cinq « directeurs» gouvernent la République. Vor der Trennung hat das Übereinkommen ein neues Regime eingeführt, das es für nachhaltig hielt: das Verzeichnis, das so genannt wird, weil fünf "Direktoren" die Republik regieren. Before separating, the Convention set up a new regime that it believed to be sustainable: the Directory, so named because five "directors" govern the Republic.

En fait, il ne va survivre que cinq ans, incapable de dominer les crises qui ne cessent de secouer le pays. In fact, it will survive only five years, unable to dominate the crises that continue to shake the country.

Tantôt ce sont les anciens Jacobins qui tentent de reconquérir leur pouvoir perdu, tantôt les royalistes qui veulent rappeler le frère de Louis XVI. Sometimes it is the ancient Jacobins who try to reconquer their lost power, sometimes the royalists who want to recall the brother of Louis XVI. Celui-ci, après la mort - ou la disparition, le mystère demeure du petit Louis XVII, s'est proclamé en exil Louis XVIII. Dieser, nach dem Tod - oder dem Verschwinden, bleibt das Geheimnis des kleinen Ludwig XVII., Der sich im Exil Ludwig XVIII. Proklamierte. This one, after the death - or the disappearance, the mystery remains of the little Louis XVII, proclaimed in exile Louis XVIII. После смерти - или исчезновения, загадка остается загадкой - молодого Людовика XVII, он провозгласил себя Людовиком XVIII в изгнании.

Une effroyable crise financière ruine les Français. A frightful financial crisis ruins the French.

L'assignat ne vaut plus rien. Der Assignat ist nichts mehr wert. The assignat is worthless. Ассигнаты ничего не стоят. Des brigands ravagent les campagnes et arrêtent les voitures sur les routes pour les piller. Briganten verwüsten die Landschaft und halten Autos auf den Straßen an, um sie zu plündern. Brigands ravage the countryside and stop cars on the roads to loot them. On ne paie plus les fonctionnaires ni les troupes. Wir bezahlen weder die Beamten noch die Truppen. We no longer pay officials or troops.

Les hommes politiques les plus sages comprennent qu'il faut mettre fin à ce désordre qui épuise le pays. The wisest politicians understand that we must put an end to this disorder which is exhausting the country.

Pour obtenir des représentants des deux assemblées - le Conseil des Cinq-Cents et le Conseil des Anciens -le vote d'une nouvelle constitution, on les convoque le 18 brumaire an VIII (9 novembre 1799) pour le lendemain à Saint-Cloud et l'on demande à un jeune général, Napoléon Bonaparte, de veiller au bon déroulement de l'opération. Um Vertreter der beiden Versammlungen - des Rates der Fünfhundert und des Rates der Ältesten - für die Abstimmung über eine neue Verfassung zu gewinnen, werden sie am 18. Brumaire-Jahr VIII (9. November 1799) für den nächsten Tag in Saint-Cloud und am Ein junger General, Napoleon Bonaparte, wird gebeten, den reibungslosen Ablauf der Operation zu überwachen. To obtain representatives of the two assemblies - the Council of Five Hundred and the Council of Elders - the vote of a new constitution, they are summoned on 18 Brumaire year VIII (9 November 1799) for the following day at Saint-Cloud and the a young general, Napoleon Bonaparte, is asked to watch over the operation. Чтобы заставить представителей двух собраний - Conseil des Cinq-Cents и Conseil des Anciens - проголосовать за новую конституцию, 18 брюмера VIII года (9 ноября 1799 года) они были созваны на следующий день в Сен-Клу, а молодого генерала Наполеона Бонапарта попросили проследить за тем, чтобы все прошло гладко.

Il l'assure si bien qu'il fait appel à des soldats qui lui sont dévoués corps et âme. Er sorgt so gut dafür, dass er Soldaten anruft, die ihm Leib und Seele gewidmet sind. He assures him that he calls on soldiers who are devoted to him body and soul. Он делает это так хорошо, что призывает солдат, преданных ему душой и телом. Ceux-ci envahissent la salle des séances en criant: Sie dringen in den Besprechungsraum ein und rufen: They invade the meeting room, shouting:

- Citoyens, vous êtes dissous! - Bürger, Sie sind aufgelöst! - Citizens, you are dissolved! - Граждане, вас распустили!

Un jeune officier, Murat - qui deviendra maréchal, prince et roi - hurle: Ein junger Offizier, Murat, der Marschall, Prinz und König wird, schreit: A young officer, Murat - who will become marshal, prince and king - screams: Молодой офицер Мюрат, который в будущем станет маршалом, принцем и королем, кричит:

- Foutez-moi ces gens-là dehors! - Fick diese Leute raus! - Get those people out! - Уберите этих людей отсюда!

Les députés, leurs toges rouges flottant derrière eux, sautent par les fenêtres. Die Abgeordneten, deren rotes Togas hinter ihnen schwebt, springen aus den Fenstern. The deputies, their red togas floating behind them, jump out of the windows.

Ils fuient dans le parc et s'éparpillent, éperdus, dans les rues de Saint-Cloud. Sie fliehen in den Park und zerstreuen sich verzweifelt in den Straßen von Saint-Cloud. They flee into the park and scatter, distraught, in the streets of Saint-Cloud. Они скрылись в парке и в смятении разбежались по улицам Сен-Клу.

Le soir, quelques-uns d'entre eux, rassemblés à la hâte - une trentaine! Am Abend versammelten sich einige von ihnen in Eile - dreißig! In the evening, a few of them, gathered in a hurry - thirty! Вечером несколько из них, наспех собранных, - около тридцати человек!

- voteront la constitution d'un Consulat provisoire, confié à trois consuls. - wird über die Bildung eines vorläufigen Konsulats abstimmen, das drei Konsuln anvertraut ist. - will vote for the constitution of a provisional consulate, entrusted to three consuls. - проголосуют за создание временного консульства, которое будет поручено трем консулам. L'un d'eux sera précisément le général Bonaparte. One of them will be precisely General Bonaparte.

Ce pouvoir dont il vient de s'emparer, il le gardera pendant quinze ans. Diese Macht, die er gerade ergriffen hat, wird er fünfzehn Jahre lang behalten. This power which he has just seized, he will keep for fifteen years.

Ce qui commence, c'est la plus fabuleuse des épopées: celle de Napoléon. What begins is the most fabulous epic: that of Napoleon. D'où vient-il, ce petit général à la volonté d'acier? Woher kommt dieser kleine General mit dem Stahlkopf? Where does he come from, this little general with the will of steel? Quel a été et quel sera son itinéraire? What was and what will be his itinerary?