×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

l'histoire de France, La révolution de 1789 - la Bastille

La révolution de 1789 - la Bastille

Le 12 juillet 1789, dans les jardins du Palais-Royal, un jeune homme hors de lui vient de sauter sur une table.

Il agite violemment une liasse de papiers. Il crie :

- Patriotes, on en veut à notre liberté !

C'est un jeune avocat.

Il s'appelle Camille Desmoulins.

Aussitôt, la foule des promeneurs, attirée dans les jardins par un temps superbe, accourt, fait cercle autour de lui.

Il tremble de colère et d'émotion. Il s'exclame :

- Parisiens, ce que la cour de Versailles prépare, c'est une Saint-Barthélemy des patriotes !

Vous vous souvenez sûrement de ce massacre de protestants que Catherine de Médicis avait organisé le jour de la Saint-Barthélemy.

Desmoulins affirme donc que la cour veut faire la même chose contre les patriotes. Un frémissement terrifié parcourt la foule. Des cris hostiles s'élèvent :

- A bas la cour !

Vive la liberté !

Camille Desmoulins, qui bégaye un peu, dénonce les dernières mesures prises par Louis XVI.

Pourquoi le roi a-t-il envoyé 20 000 soldats à Paris ? N'est-ce pas pour écraser les amis de la liberté ? Pourquoi a-t-il renvoyé son ministre Necker, un libéral, qui avait la confiance de tous ? Au temps de Catherine de Médicis les protestants se sont laissés surprendre. Il ne faut pas que les patriotes tombent dans le même piège.

- Aux armes !

crie Desmoulins.

Une immense clameur lui répond.

- Aux armes ! Le 12, le 13, le 14, ce sera l'unique préoccupation des Parisiens : se procurer des armes pour se défendre. On pille les boutiques des armuriers. Le 14 au matin, on envahit l'Hôtel des Invalides. On s'y empare de plusieurs canons et de 32 000 fusils. Un grand cri retentit enfin :

- A la Bastille !

Imaginez une énorme masse de trente mètres de hauteur, flanquée de neuf tours énormes, entourée d'une double enceinte et de deux fossés pleins d'eau.

La Bastille domine tout le quartier Saint-Antoine, elle écrase les maisons qui l'entourent, les couvents, les jardins. Elle apparaît si redoutable, cette Bastille, que beaucoup la jugent imprenable. Ils oublient que pour la défendre, le gouverneur M. de Launay, ne dispose que de 80 invalides – vieux soldats qui achèvent là paisiblement une vie de combats – et de 30 suisses pour les encadrer.

Une foule énorme a envahi les abords de la forteresse.

M. de Launay accepte de recevoir les délégués de ce peuple en furie. On lui demande de livrer la poudre et les armes dont il a la garde. Il refuse. Dès lors, il est perdu.

Quelques instants plus tard, deux colosses parviennent à se hisser sur les énormes chaînes qui maintiennent relevé le pont-levis.

Ils les brisent à coup de hache.

Le pont-levis s'abat sur le fossé et les assaillants s'engouffrent à l'intérieur.

Launay fait ouvrir le feu sur eux. Une bataille sanglante s'engage qui va durer des heures. Des heures pendant lesquelles la colère du peuple devient de la haine.

Launay espère que l'armée viendra à son secours.

Du haut des murailles, il ne peut retenir sa joie quand il voit paraître les gardes Françaises, au nombre de 3 à 400. Ils s'approchent au pas de charge.

Sûrement ils vont enfoncer la foule.

Pas du tout ! Follement acclamés, les gardes françaises pactisent avec le peuple et tournent leurs cinq canons contre la Bastille !

Launay capitule.

La foule, dès qu'elle s'est emparée de lui, le met à mort. Pour la première fois, le sang a coulé pour la liberté.

La Bastille était une prison d'Etat.

Longtemps, une simple décision royale avait suffi à y faire incarcérer sans jugement un citoyen. Même si en 1789, on n'en est plus là – il n'y a que sept prisonniers dans la forteresse, un criminel, quatre faussaires et deux fous – la Bastille apparaît toujours comme un symbole de « l'arbitraire », autrement dit d'une autorité à laquelle personne ne peut s'opposer. C'est pour cette raison que la Bastille a représenté aux yeux des Français le début d'une ère nouvelle : celle où les droits des citoyens ont cessé de dépendre de la volonté d'un seul. Pour cette raison aussi que, depuis1880, le 14 juillet est la « fête nationale » de la France.

Dans sa chambre du château de Versailles, son gros ventre gonflant drap et couverture, Louis XVI dort à poings fermés.

Une voie le réveille, celle de l'un de ses familiers penchés vers lui :

- Sire !

Le roi cligne ses yeux myopes, reconnaît le duc de Liancourt.

Celui-ci a l'air inquiet.

- Sire, la Bastille est prise !

Du coup, voilà le roi tout à fait réveillé.

- Prise ?

fait-il stupéfait.

- Oui, sire, par le peuple.

Le gouverneur a été assassiné. On porte sa tête sur une pique par toute la ville.

- Mais alors, c'est une révolte ?

- Non sire.

C'est une révolution.

Louis XVI ouvre de grands yeux.

Il ne comprend pas. A mesure que la Révolution marquera des points dans ce « match » qui l'oppose à lui, il comprendra de moins en moins.

Pourtant, ce n'est pas la bonne volonté qui lui manque.

Pour apaiser ses sujets, il rappelle Necker, renvoie les troupes, accourt à Paris, ne reproche rien à personne, adopte l'insigne – une cocarde bleu et rouge – que se sont donné les Parisiens révoltés. Il se contente d'y ajouter sa propre couleur, celle de la monarchie, le blanc. Du coup, voici que sont nées les couleurs nationales qui restent aujourd'hui celles du drapeau français : bleu, blanc, rouge.

Il ne comprend rien, le pauvre roi, quand on lui dit qu'à travers les campagnes commence à se répandre ce que les gens appellent une « grande peur ».

Les paysans redoutent que les nobles, par haine de la révolution, ne veuillent, par la force, tout rétablir comme avant. Alors, ils prennent les devants et attaquent les châteaux. Partout ils brûlent les antiques documents où sont inscrites les corvées qu'ils doivent effectuer pour le seigneur et les redevances qu'ils sont contraints de lui verser.

Comment Louis XVI comprendrait-il ?

Tout cela est pour lui si inattendu, si nouveau !

La révolution de 1789 - la Bastille Die Revolution von 1789 - die Bastille The revolution of 1789 - the Bastille La revolución de 1789 - La Bastilla انقلاب 1789 - باستیل La rivoluzione del 1789 - la Bastiglia 1789年の革命 - バスティーユ De revolutie van 1789 - de Bastille A revolução de 1789 - a Bastilha 1789 Devrimi - Bastille 1789 年革命--巴士底狱

Le 12 juillet 1789, dans les jardins du Palais-Royal, un jeune homme hors de lui vient de sauter sur une table. في 12 يوليو 1789، في حدائق القصر الملكي، قفز شاب غاضب على الطاولة. Am 12. Juli 1789 sprang in den Gärten des Palais-Royal ein junger Mann außerhalb von ihm auf einen Tisch. On the 12th of July, 1789, in the gardens of the Palais-Royal, a young man out of him has just jumped on a table. 1789 년 7 월 12 일, Palais-Royal의 정원에서 그 중 한 젊은이가 방금 탁자에 뛰어 들었습니다. Op 12 juli 1789, in de tuinen van het Palais-Royal, sprong een jonge man buiten hem op een tafel. 12 июля 1789 года в саду Пале-Рояля молодой человек, запрыгнув на стол, был вне себя от радости. 12 Temmuz 1789'da, Palais-Royal'in bahçesinde, genç bir adam kendini kaybederek bir masanın üzerine atladı.

Il agite violemment une liasse de papiers. يهز بعنف حزمة من الأوراق. Er winkt heftig mit einem Bündel Papiere. He violently waves a bundle of papers. 그는 격렬하게 종이 묶음을 물결 쳤다. Hij zwaait heftig met een bundel papieren. Bir tomar kâğıdı şiddetle sallıyor. Il crie : He shouts :

-         Patriotes, on en veut à notre liberté ! - أيها الوطنيون، نريد حريتنا! - Patrioten, wir wollen unsere Freiheit! - Patriots, we want our freedom! - 애국자, 우리는 우리의 자유를 원해요! - Patriotten, we willen onze vrijheid! - Патриоты, они охотятся за нашей свободой!

C'est un jeune avocat. He is a young lawyer. 그는 젊은 변호사입니다. Hij is een jonge advocaat.

Il s'appelle Camille Desmoulins. His name is Camille Desmoulins.

Aussitôt, la foule des promeneurs, attirée dans les jardins par un temps superbe, accourt, fait cercle autour de lui. Sofort eilt die Menge der Wanderer, die bei herrlichem Wetter in die Gärten gezogen werden, um ihn herum. Immediately, the crowd of the walkers, attracted to the gardens by a superb weather, runs, makes circle around him. 즉시, 날씨가 좋을 때 정원에 끌린 워커들의 군중이 주변을 순환합니다. Onmiddellijk rent de menigte wandelaars, die bij prachtig weer de tuinen in getrokken zijn, rond hem heen. Тут же толпа гуляющих, привлеченных в сады прекрасной погодой, сбежалась и образовала вокруг него круг. Muhteşem hava nedeniyle bahçelere çekilen gezinti kalabalığı hemen koşarak geldi ve etrafında bir çember oluşturdu.

Il tremble de colère et d'émotion. He trembles with anger and emotion. Hij beeft van woede en emotie. Il s'exclame : Er ruft aus: He exclaims: Hij roept uit:

-         Parisiens, ce que la cour de Versailles prépare, c'est une Saint-Barthélemy des patriotes ! - Pariser, was der Hof von Versailles vorbereitet, ist ein Saint-Barthélemy des Patriotes! "Parisians, what the court of Versailles is preparing is a St. Bartholomew of the Patriots! - Parijzenaren, het hof van Versailles bereidt zich voor op een Saint-Barthélemy des patriotes! - Парижане, то, что планирует Версальский двор, - это День святого Варфоломея для патриотов! - Parisliler, Versay Sarayı'nın planladığı şey vatanseverler için bir Aziz Bartholomew Günü!

Vous vous souvenez sûrement de ce massacre de protestants que Catherine de Médicis avait organisé le jour de la Saint-Barthélemy. Sie erinnern sich sicherlich an das Massaker an Protestanten, das Catherine de Medici auf Saint-Barthélemy organisiert hat. You surely remember that massacre of Protestants that Catherine de Medici had organized on St. Bartholomew's Day. U zult zich zeker het bloedbad van protestanten herinneren dat Catherine de Medici op Sint-Bartholomeus had georganiseerd. Catherine de Médicis'in Aziz Bartholomew Günü'nde düzenlediği Protestan katliamını hatırlayacaksınız.

Desmoulins affirme donc que la cour veut faire la même chose contre les patriotes. Desmoulins says that the court wants to do the same against the patriots. Desmoulins zegt daarom dat de rechtbank hetzelfde wil doen tegen de patriotten. Desmoulins bu nedenle mahkemenin aynı şeyi vatanseverlere karşı da yapmak istediğini ileri sürmektedir. Un frémissement terrifié parcourt la foule. A terrified shiver runs through the crowd. Een angstige huivering loopt door de menigte. Des cris hostiles s'élèvent : Hostile cries rise: Vijandige kreten ontstaan: Düşmanca çığlıklar duyuluyor:

-         A bas la cour ! - Nieder mit dem Gericht! - Down the courtyard! - Weg met de rechtbank! - Ner med domstolen! - Kahrolsun mahkeme!

Vive la liberté ! Long live freedom !

Camille Desmoulins, qui bégaye un peu, dénonce les dernières mesures prises par Louis XVI. Camille Desmoulins, der ein bisschen stottert, verurteilt die jüngsten Maßnahmen Ludwigs XVI. Camille Desmoulins, who stammers a little, denounces the latest measures taken by Louis XVI. Camille Desmoulins, som stammar lite, fördömer de senaste åtgärderna som vidtagits av Ludvig XVI. Biraz kekeleyen Camille Desmoulins, Louis XVI tarafından alınan son önlemleri kınıyor.

Pourquoi le roi a-t-il envoyé 20 000 soldats à Paris ? Why did the king send 20,000 soldiers to Paris? Waarom stuurde de koning 20.000 soldaten naar Parijs? N'est-ce pas pour écraser les amis de la liberté ? Ist es nicht die Freunde der Freiheit zu vernichten? Is it not to crush the friends of freedom? Is het niet om de vrienden van vrijheid te verpletteren? Özgürlüğün dostlarını ezmek için değil mi? Pourquoi a-t-il renvoyé son ministre Necker, un libéral, qui avait la confiance de tous ? Why did he dismiss his Minister Necker, a Liberal, who had the confidence of all? Waarom ontsloeg hij zijn minister Necker, een liberaal die het vertrouwen van iedereen had? Au temps de Catherine de Médicis les protestants se sont laissés surprendre. In der Zeit von Catherine de Medici waren die Protestanten überrascht. At the time of Catherine de Medici the Protestants were surprised. In de tijd van Catherine de Medici waren de protestanten verrast. Vid tiden för Catherine de Médicis blev protestanterna överraskade. Catherine de Médicis zamanında Protestanlar hazırlıksız yakalanmıştı. Il ne faut pas que les patriotes tombent dans le même piège. Patriots must not fall into the same trap. Patriotten mogen niet in dezelfde val vallen.

-         Aux armes ! - To arms!

crie Desmoulins. shouts Desmoulins.

Une immense clameur lui répond. Ein immenser Lärm reagiert auf ihn. An immense clamor answers him.

-         Aux armes ! Le 12, le 13, le 14, ce sera l'unique préoccupation des Parisiens : se procurer des armes pour se défendre. - To arms! On the 12th, 13th and 14th, it will be the only concern of Parisians: to obtain weapons to defend themselves. - Silahlara! 12, 13 ve 14'ünde Parislilerin aklındaki tek şey kendilerini savunmak için nasıl silah bulabilecekleriydi. On pille les boutiques des armuriers. Die 12, die 13, die 14, es wird das einzige Anliegen der Pariser sein: Waffen zu bekommen, um sich zu verteidigen. On the 12th, the 13th, the 14th, it will be the only concern of the Parisians: to procure weapons to defend themselves. De 12, de 13, de 14, het zal de enige zorg van de Parijzenaren zijn: krijg wapens om zichzelf te verdedigen. Магазины оружейников разграблены. Silah ustalarının dükkanları yağmalandı. Le 14 au matin, on envahit l'Hôtel des Invalides. The shops of the gunsmiths are looted. We plunderen de winkels van de wapensmeden. Ayın 14'ü sabahı Hôtel des Invalides işgal edildi. On s'y empare de plusieurs canons et de 32 000 fusils. Am Morgen des 14. dringen wir in das Hôtel des Invalides ein. On the morning of the 14th, we invade the Hôtel des Invalides. Было захвачено несколько пушек и 32 000 винтовок. Flera kanoner och 32.000 gevär beslagtogs. Çok sayıda top ve 32.000 tüfek ele geçirilmiştir. Un grand cri retentit enfin : Dort wurden mehrere Waffen und 32.000 Gewehre erbeutet. Several guns and 32,000 rifles are seized. Sonunda yüksek sesli bir çığlık duyuldu:

-         A la Bastille ! Schließlich ertönt ein großer Schrei: A loud cry finally sounded: - Bastille'e!

Imaginez une énorme masse de trente mètres de hauteur, flanquée de neuf tours énormes, entourée d'une double enceinte et de deux fossés pleins d'eau. Imagine an enormous mass of thirty meters in height, flanked by nine enormous towers, surrounded by a double enclosure and two ditches full of water. Представьте себе огромный массив высотой в тридцать метров, с девятью огромными башнями, окруженный двойной стеной и двумя рвами, наполненными водой. Föreställ er en enorm massa som är trettio meter hög, flankerad av nio enorma torn, omgiven av en dubbel mur och två vallgravar fulla med vatten.

La Bastille domine tout le quartier Saint-Antoine, elle écrase les maisons qui l'entourent, les couvents, les jardins. Stellen Sie sich eine riesige Masse vor, dreißig Meter hoch, flankiert von neun riesigen Türmen, umgeben von einem doppelten Gehege und zwei Gräben voller Wasser. Imagine an enormous mass thirty meters high, flanked by nine huge towers, surrounded by a double enclosure and two moats full of water. Elle apparaît si redoutable, cette Bastille, que beaucoup la jugent imprenable. Die Bastille dominiert das gesamte Viertel Saint-Antoine, sie zerquetscht die Häuser, die sie umgeben, die Klöster, die Gärten. The Bastille dominates the whole district Saint-Antoine, it crushes the houses which surround it, the convents, the gardens. De Bastille domineert de hele wijk Saint-Antoine, het verplettert de huizen eromheen, de kloosters, de tuinen. Ils oublient que pour la défendre, le gouverneur M. de Launay, ne dispose que de 80 invalides – vieux soldats qui achèvent là paisiblement une vie de combats – et de 30 suisses pour les encadrer. She appears so formidable, this Bastille, that many consider it impregnable. Het lijkt zo formidabel, deze Bastille, dat velen het onneembaar vinden.

Une foule énorme a envahi les abords de la forteresse. Sie vergessen, dass Gouverneur M. de Launay zur Verteidigung nur 80 Invaliden hat - alte Soldaten, die dort friedlich ihr Leben beenden - und 30 Schweizer, die sie beaufsichtigen. They forget that in order to defend it, Governor M. de Launay only has 80 invalids - old soldiers who peacefully end a life of fighting - and 30 Swiss to supervise them. Ze vergeten dat gouverneur M. de Launay, om het te verdedigen, slechts 80 invaliden heeft - oude soldaten die daar vreedzaam hun leven beëindigen - en 30 Zwitsers om hen te begeleiden.

M. de Launay accepte de recevoir les délégués de ce peuple en furie. A huge crowd invaded the edge of the fortress. On lui demande de livrer la poudre et les armes dont il a la garde. Herr von Launay erklärt sich bereit, die Delegierten dieses wütenden Volkes zu empfangen. M. de Launay agrees to receive the delegates of this angry people. M. de Launay stemt ermee in de afgevaardigden van dit furieuze volk te ontvangen. Han uppmanades att överlämna det krut och de vapen som han hade i förvar. Il refuse. Er wird gebeten, das Pulver und die Waffen in seiner Obhut zu liefern. He is asked to deliver the powder and weapons in his custody. Hij wordt gevraagd het poeder en de wapens onder zijn hoede te leveren. Dès lors, il est perdu. He refuses.

Quelques instants plus tard, deux colosses parviennent à se hisser sur les énormes chaînes qui maintiennent relevé le pont-levis. Von da an ist er verloren. From then on, he is lost. Vanaf dat moment is hij verloren. Några ögonblick senare lyckades två kolosser dra sig upp i de enorma kedjor som höll upp vindbryggan.

Ils les brisent à coup de hache. Wenige Augenblicke später schaffen es zwei Kolosse, sich an den riesigen Ketten hochzuheben, die die Zugbrücke hochhalten. Moments later, two giants manage to climb the huge chains that keep the drawbridge up. Even later slagen twee kolossen erin zichzelf op te heffen aan de enorme kettingen die de ophaalbrug omhoog houden. De krossar dem med yxor.

Le pont-levis s'abat sur le fossé et les assaillants s'engouffrent à l'intérieur. Sie zerschlagen sie mit einer Axt. They break them with an ax. Ze breken ze met een bijl.

Launay fait ouvrir le feu sur eux. The drawbridge falls on the ditch and the attackers rush inside. De ophaalbrug viel op de sloot en de aanvallers snelden naar binnen. Launay öppnade eld mot dem. Une bataille sanglante s'engage qui va durer des heures. Launay opened fire on them. Launay opent het vuur op hen. Des heures pendant lesquelles la colère du peuple devient de la haine. A bloody battle is going on that will last for hours. Een bloedige strijd begint die uren duurt. Timmar under vilka folkets ilska övergår i hat.

Launay espère que l'armée viendra à son secours. Stunden, in denen der Zorn des Volkes zum Hass wird. Hours during which the anger of the people becomes hatred. Uren waarin de woede van de mensen haat wordt.

Du haut des murailles, il ne peut retenir sa joie quand il voit paraître les gardes Françaises, au nombre de 3 à 400. Launay hopes that the army will come to his aid. Ils s'approchent au pas de charge. Von der Spitze der Mauern aus kann er seine Freude nicht zurückhalten, als er die französischen Wachen 3 bis 400 erscheinen sieht. From the top of the walls, he can not restrain his joy when he sees the appearance of the French guards, numbering from 3 to 400. Vanaf de top van de muren kan hij zijn vreugde niet bedwingen wanneer hij de Franse bewakers, 3 tot 400, ziet verschijnen.

Sûrement ils vont enfoncer la foule. Sie nähern sich kostenlos. They are approaching at no charge. Ze naderen kosteloos.

Pas du tout ! Surely they will drive the crowd. Ze zullen zeker de menigte laten zinken. Follement acclamés, les gardes françaises pactisent avec le peuple et tournent leurs cinq canons contre la Bastille ! Überhaupt nicht! Not at all !

Launay capitule. Madly acclaimed, the French guards make a deal with the people and turn their five cannons against the Bastille! Veel geprezen, de Franse bewakers sluiten een pact met de mensen en keren hun vijf kanonnen tegen de Bastille!

La foule, dès qu'elle s'est emparée de lui, le met à mort. Launay capitulates. Launay capituleert. Så snart folkmassan fick tag på honom dödade de honom. Pour la première fois, le sang a coulé pour la liberté. Die Menge tötet ihn, sobald sie ihn in Besitz genommen hat. The crowd, as soon as they seize him, puts him to death. Pour la première fois, le sang a coulé pour la liberté. De menigte, zodra het bezit van hem heeft genomen, doodt hem.

La Bastille était une prison d'Etat. For the first time, blood flowed for freedom. Voor het eerst is bloed vergoten voor vrijheid.

Longtemps, une simple décision royale avait suffi à y faire incarcérer sans jugement un citoyen. For a long time, a simple royal decision had sufficed to have a citizen imprisoned there without trial. De Bastille was een staatsgevangenis. Même si en 1789, on n'en est plus là – il n'y a que sept prisonniers dans la forteresse, un criminel, quatre faussaires et deux fous – la Bastille apparaît toujours comme un symbole de « l'arbitraire », autrement dit d'une autorité à laquelle personne ne peut s'opposer. Eine einfache königliche Entscheidung hatte lange Zeit ausgereicht, um einen Bürger ohne Gerichtsverfahren dort inhaftieren zu lassen. For a long time, a simple royal decision was enough to imprison a citizen without judgment. Lange tijd was een eenvoudige koninklijke beslissing voldoende geweest om een burger daar zonder proces gevangen te zetten. C'est pour cette raison que la Bastille a représenté aux yeux des Français le début d'une ère nouvelle : celle où les droits des citoyens ont cessé de dépendre de la volonté d'un seul. Auch wenn wir 1789 nicht mehr da sind - es gibt nur sieben Gefangene in der Festung, einen Verbrecher, vier Fälscher und zwei Verrückte -, erscheint die Bastille mit anderen Worten immer noch als Symbol für "Willkür" eine Autorität, der sich niemand widersetzen kann. Even if in 1789, we are no longer there - there are only seven prisoners in the fortress, a criminal, four forgers and two madmen - the Bastille still appears as a symbol of "arbitrariness", in other words an authority to which no one can oppose. Zelfs als we in 1789 er niet meer zijn - er zijn slechts zeven gevangenen in het fort, één crimineel, vier vervalsers en twee gekken - de Bastille verschijnt nog steeds als een symbool van "willekeur", met andere woorden een autoriteit waartegen niemand zich kan verzetten. Av den anledningen representerade Bastiljen början på en ny era i fransmännens ögon: en era där medborgarnas rättigheter inte längre var beroende av en enda individs vilja. Pour cette raison aussi que, depuis1880, le 14 juillet est la « fête nationale » de la France. Aus diesem Grund stellte die Bastille in den Augen der Franzosen den Beginn einer neuen Ära dar: die, in der die Rechte der Bürger nicht mehr vom Willen eines Menschen abhängen. It is for this reason that the Bastille represented in the eyes of the French the beginning of a new era: that where the rights of citizens have ceased to depend on the will of one.

Dans sa chambre du château de Versailles, son gros ventre gonflant drap et couverture, Louis XVI dort à poings fermés. Aus diesem Grund ist der 14. Juli seit 1880 der "Nationalfeiertag" Frankreichs. For this reason also, since 1880, the 14th of July is the "national holiday" of France. Людовик XVI крепко спал в своей спальне в Версальском замке, его большой живот выпирал из-под простыни и одеяла.

Une voie le réveille, celle de l'un de ses familiers penchés vers lui : In seinem Schlafzimmer im Schloss Versailles schläft Ludwig XVI. Mit geschlossenen Fäusten. In his room at the Chateau de Versailles, his big belly swelling cloth and blanket, Louis XVI sleeps soundly. Его разбудил звук, с которым над ним склонился один из друзей:

-         Sire ! Ein Weg weckt ihn, der eines seiner Verwandten, der sich zu ihm beugt: A way wakes him up, that of one of his family leaning towards him:

Le roi cligne ses yeux myopes, reconnaît le duc de Liancourt. - Sire! Король моргнул близорукими глазами и узнал герцога де Лианкура.

Celui-ci a l'air inquiet. The king blinks his shortsighted eyes, recognizes the Duc de Liancourt.

-         Sire, la Bastille est prise ! Er sieht besorgt aus. He looks worried.

Du coup, voilà le roi tout à fait réveillé. "Sire, the Bastille is taken!

-         Prise ? Plötzlich ist der König ganz wach. Suddenly, here is the king quite awake.

fait-il stupéfait. he says amazed.

-         Oui, sire, par le peuple. sagt er fassungslos. he says stunned.

Le gouverneur a été assassiné. The governor was assassinated. On porte sa tête sur une pique par toute la ville. The governor was murdered. Hans huvud bärs på en påle genom hela staden.

-         Mais alors, c'est une révolte ? His head is carried on a pike by the whole city.

-         Non sire. - Aber ist es dann eine Revolte? - No sire.

C'est une révolution. It's a revolution.

Louis XVI ouvre de grands yeux. Es ist eine Revolution. Louis XVI opens his eyes wide.

Il ne comprend pas. He does not understand. A mesure que la Révolution marquera des points dans ce « match » qui l'oppose à lui, il comprendra de moins en moins. As the Revolution scores points in this "match" which opposes it, it will understand less and less. По мере того как Революция будет набирать все больше и больше очков в этом "матче" против него, он будет понимать все меньше и меньше.

Pourtant, ce n'est pas la bonne volonté qui lui manque. Wenn die Revolution in diesem "Match", das sich ihm widersetzt, Punkte erzielt, wird er immer weniger verstehen. As the Revolution scores points in this "match" against him, he will understand less and less. Och ändå saknas det inte välvilja.

Pour apaiser ses sujets, il rappelle Necker, renvoie les troupes, accourt à Paris, ne reproche rien à personne, adopte l'insigne – une cocarde bleu et rouge – que se sont donné les Parisiens révoltés. Yet it is not good will that is lacking. Чтобы умиротворить подданных, он отозвал Неккера, отправил назад войска, поспешил в Париж, никого не упрекнул и принял значок - сине-красную кокарду, - который дали себе восставшие парижане. För att lugna sina undersåtar återkallade han Necker, skickade tillbaka trupperna, rusade till Paris, förebrådde ingen och antog det märke - en blå och röd kokard - som de upproriska parisarna hade gett sig själva. Il se contente d'y ajouter sa propre couleur, celle de la monarchie, le blanc. Um seine Untertanen zu besänftigen, rief er Necker zurück, schickte die Truppen zurück, rannte nach Paris, beschuldigte nichts, nahm das Abzeichen - eine blau-rote Kokarde - an, das sich die rebellischen Pariser gaben. To appease his subjects, he recalls Necker, sends the troops back, hastens to Paris, reproaches no one, adopts the badge - a blue and red cockade - which the rebellious Parisians have given themselves. Para apaziguar seus súditos, ele se lembra de Necker, envia as tropas de volta, corre para Paris, não censura ninguém, adota o distintivo - uma cocar azul e vermelha - que os parisienses rebeldes deram a si mesmos. Du coup, voici que sont nées les couleurs nationales qui restent aujourd'hui celles du drapeau français : bleu, blanc, rouge. Er fügt nur seine eigene Farbe hinzu, die der Monarchie, Weiß. He is content to add his own color, that of the monarchy, the white. В результате появились национальные цвета, которые и сегодня являются цветами французского флага: синий, белый и красный.

Il ne comprend rien, le pauvre roi, quand on lui dit qu'à travers les campagnes commence à se répandre ce que les gens appellent une « grande peur ». Suddenly, the national colors were born, which today remain those of the French flag: blue, white, red. Den stackars kungen förstår ingenting när han får höra att det som folk kallar en "stor rädsla" börjar sprida sig över landsbygden.

Les paysans redoutent que les nobles, par haine de la révolution, ne veuillent, par la force, tout rétablir comme avant. Er versteht nichts, der arme König, als ihm gesagt wird, dass sich auf dem Land etwas verbreitet, was die Leute "große Angst" nennen. He understands nothing, the poor king, when it is said that across the countryside begins to spread what people call a "great fear". Крестьяне опасались, что дворяне, ненавидя революцию, хотят силой вернуть все на круги своя. Alors, ils prennent les devants et attaquent les châteaux. Die Bauern befürchten, dass die Adligen aus Hass auf die Revolution nicht mit Gewalt alles wie bisher wiederherstellen wollen. The peasants are afraid that the nobles, out of hatred of the revolution, want, by force, to restore everything as before. Поэтому они пошли вперед и атаковали замки. Partout ils brûlent les antiques documents où sont inscrites les corvées qu'ils doivent effectuer pour le seigneur et les redevances qu'ils sont contraints de lui verser. Also übernehmen sie die Führung und greifen die Burgen an. So, they take the lead and attack the castles. Överallt bränner de de gamla dokumenten där det står vilka sysslor de måste utföra för herren och vilka royalties de är skyldiga att betala till honom.

Comment Louis XVI comprendrait-il ? Überall verbrennen sie die alten Dokumente, in denen die Aufgaben geschrieben sind, die sie für den Herrn erledigen müssen, und die Lizenzgebühren, die sie ihm zahlen müssen. Everywhere they burn the ancient documents in which are written the chores they must perform for the lord and the royalties they are forced to pay him. Em todos os lugares, eles queimam os documentos antigos nos quais estão escritas as tarefas que devem cumprir para o senhor e os royalties que são obrigados a pagar-lhe. Hur skulle Ludvig XVI förstå?

Tout cela est pour lui si inattendu, si nouveau ! Wie würde Ludwig XVI. Verstehen? All this is for him so unexpected, so new! Allt är så oväntat och så nytt för honom!