×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

l'histoire de France, La grande guerre

La grande guerre

Le 28 juin 1914, une automobile roule dans Sarajevo, alors petite ville de Bosnie.

Une typique cité d'Orient. Son Altesse impériale l'archiduc François-Ferdinand, héritier du trône d'Autriche-Hongrie, accompagné de son épouse Sophie, est venu jusque-là en visite officielle.

Tout à coup, sur le passage du cortège, des coups de feu partent. Dans la voiture, l'archiduc et sa femme s'effondrent. Les médecins s'empressent. Tout est inutile. François-Ferdinand et Sophie succomberont quelques instants plus tard.

La police parviendra à arrêter les coupables, des nationalistes qui refusaient d'accepter l'occupation de leur pays par l'Autriche. Trois d'entre eux seront pendus. Les autres mourront en prison.

Qui pourrait alors prévoir que cet attentat va se trouver à l'origine de l'une des plus terribles guerres de l'histoire ?

Le gouvernement autrichien, convaincu que les assassins de l'archiduc ont été encouragés par la Serbie, déclare la guerre à celle-ci. Mais la Serbie est l'alliée de la Russie.

La Russie, pour faire honneur à son traité avec la Serbie, déclare la guerre à l'Autriche. Mais l'Allemagne est l'alliée de l'Autriche! Et la France est l'alliée de la Russie cependant que la Grande-Bretagne est l'alliée de la France! Alors, il semble que chaque pays soit entraîné, presque malgré soi, vers le gouffre. L'Allemagne déclare la guerre à la France (3 août 1914) et envahit la Belgique pour mieux attaquer notre pays. Ce qui décide aussitôt la Grande-Bretagne à entrer dans le conflit.

D'abord, il semble que rien ne puisse résister au déferlement des armées allemandes. Paris est menacé. Une superbe manœuvre des généraux Joffre, commandant en chef, et Gallieni arrête l'ennemi sur la Marne (septembre 1914).

Commence alors ce que l'on a appelé la guerre de position. Les armées, de part et d'autre immobilisées, ont creusé tout au long du front des tranchées dans lesquelles elles s'enfouissent. Rarement des hommes ont connu d'aussi terribles souffrances que dans les tranchées de la Grande Guerre, comme on a pris l'habitude d'appeler ce conflit. Pendant quatre ans, un à deux millions de fantassins vivent là, dans des trous innombrables. Souvent on s'enfonce jusqu'aux genoux dans la boue ou dans l'eau. Les soldats appellent cela: la « colle ». Il faut y vivre, y manger, y dormir.

On passe des nuits entières à veiller, en plein air, le fusil à la main, par quelquefois -20 C. Quand la soupe arrive, elle est froide. On doit mener une lutte de chaque instant contre les rats et les poux. Les cadavres pourrissent entre les lignes où l'on est incapable d'aller les chercher. Il y a pire: impossible de porter secours, sous la mitraille qui s'abat, aux blessés qui hurlent à quelques mètres des remblais. Imaginez la puanteur qui naît des morts non ensevelis, des excréments que personne ne peut évacuer. Imaginez le fracas incessant des canons. Imaginez l'obus qui s'abat sur la tranchée, les hommes écrabouillés, éclatés, dépecés.

Et les attaques! Les hommes sont là, prêts à bondir. L'officier regarde sa montre. Il hurle:

- En avant!

D'en face vient le feu roulant des fusils et des mitrailleuses.

Les soldats savent que, dès qu'ils seront sortis, ils seront exposés à ce feu. Pourtant ils sortent. Tous. Ils avancent, sans regarder ceux qui tombent autour d'eux pour ne plus se relever.

Serions-nous capables d'endurer chaque jour, pendant quatre ans, de telles horreurs. La plus grande bataille de la guerre s'est livrée à Verdun. Des millions d'hommes s'y sont battus. La grande offensive lancée par les Allemands sur Verdun (février-juin 1916) échoue grâce au général Pétain et à l'héroïsme des combattants.

Peu à peu, la guerre devient totale: la population entière est concernée. Tous les hommes valides se battent, pendant que les femmes, à l'arrière, les remplacent, en particulier dans les usines où l'on fabrique les armes et les munitions. On ne combat plus seulement sur terre et sur mer, mais dans les airs - où des aviateurs tels que Guynemer accomplissent des prodiges - et sous la mer: les sous-marins coulent les navires ennemis. On voit apparaître les premiers chars fabriqués par Schneider et Renault.

Les Français se battent aussi au sud de l'Europe dans les Balkans. Dans les deux camps, les combattants sont à bout de souffrances. Les Russes se révoltent, remplacent le tsar par un gouvernement communiste présidé par Lénine (octobre 1917), avant de signer la paix avec l'Allemagne.

Sur le front français, des mutineries éclatent. On procède à une cinquantaine d'exécutions « pour l'exemple »; 1917 est aussi l'année de l'entrée en guerre des États-Unis. Les premiers contingents américains débarquent à Boulogne.

Pour galvaniser l'énergie des Français, le président de la République Poincaré confie le gouvernement à Georges Clemenceau - que l'on surnommera le Tigre. Celui-ci, qui a soixante-seize ans, résume son programme à la Chambre: - Je fais la guerre!

Au printemps de 1918, les Allemands attaquent, menacent de nouveau Paris. Les armées alliées, placées sous le commandement unique du maréchal français Foch, les arrêtent et lancent une grande offensive qui sera victorieuse. Le 11 novembre 1918, les Allemands en déroute signent l'armistice.

Le soir de ce jour qui met fin à tant de mois d'espoir et de deuils, Clemenceau s'est rendu au Café de la Paix, place de l'Opéra. Dans un cabinet particulier du premier étage, debout devant la fenêtre, il regarde et il écoute. Sans doute songe-t-il aux 1 300 000 Français morts au cours de cette Première Guerre mondiale. Ce qui monte vers lui, c'est la joie folle de tout un peuple. Une cantatrice, Marthe Chenal, sur les marches de l'Opéra, chante la Marseillaise.

La porte du cabinet particulier s'ouvre. Clemenceau tourne la tête, étonné. Il reconnaît son petit-fils qui se prénomme Georges, devant lui. De sa voix bourrue, il interroge:

- D'où viens-tu ?

- Du collège.

- On a donc congé ?

- J'ai « fait» le mur.

- Allons, viens m'embrasser.

Le petit Georges Clemenceau saute dans les bras de son grand-père. Alors, il voit des larmes dans ses yeux.

Clemenceau l'a entraîné vers la fenêtre. Tous les deux ils écoutent la rumeur, les chants, les cris de joie qui montent de la place. Un instant plus tard, le Tigre déclare à l'enfant :

- Tu dînes avec moi.

Puis il va jusqu'au téléphone, demande le directeur du collège d'où, quelques heures plus tôt, a fui le petit Georges. Il dit simplement:

- Ici, Clemenceau ... Vous me ferez le plaisir de coller dimanche mon petit-fils qui a quitté le collège sans autorisation.

Le 28 juin 1919, à Versailles, le soleil brille sur le parc de Louis XIV d'un extraordinaire éclat. A 2 heures et quart de l'après-midi, une automobile vient se ranger dans la cour du château. Un vieillard en descend : Georges Clemenceau. Depuis l'armistice, les Français ne l'appellent plus que le « père la Victoire ».

Quand, de son pas brusque, il pénètre dans la Galerie des glaces, il y trouve une foule d'hommes en habit noir : les délégués de vingt-six Etats. Ils représentent des pays qui, tous, ont participé à la guerre de 1914-1918. Ils sont là pour faire la paix avec les représentants de l'Allemagne.

Chacun, à son tour, va apposer sa signature sur le texte du traité. A 4 heures, on appelle Clemenceau :

- Monsieur le président de la conférence.

Il se lève, très ému, car à cet instant, l'Alsace et la Lorraine redeviennent françaises. Il se dirige vers la table où l'attend le document déjà paraphé par tous les autres. Il signe.

A l'heure où, par le traité de Versailles, la paix est redonnée au monde, des salves triomphales éclatent dans le parc. Les grandes eaux jaillissent.

Apothéose dont les témoins garderont éternellement le souvenir !

La grande guerre Der große Krieg The Great War La Gran Guerra La Grande Guerra A Grande Guerra Det stora kriget 伟大的战争

Le 28 juin 1914, une automobile roule dans Sarajevo, alors petite ville de Bosnie. On June 28, 1914, a car drove through Sarajevo, then a small town in Bosnia. 28 июня 1914 года по Сараево, тогда еще небольшому городу в Боснии, проехала машина.

Une typique cité d'Orient. A typical city of Orient. Son Altesse impériale l'archiduc François-Ferdinand, héritier du trône d'Autriche-Hongrie, accompagné de son épouse Sophie, est venu jusque-là en visite officielle. His Imperial Highness Archduke Franz Ferdinand, heir to the throne of Austria-Hungary, accompanied by his wife Sophie, has come so far on an official visit.

Tout à coup, sur le passage du cortège, des coups de feu partent. Plötzlich lösen sich auf dem Weg der Prozession Schüsse. Suddenly, on the passage of the cortege, shots leave. Внезапно, когда кортеж проезжал мимо, раздались выстрелы. Dans la voiture, l'archiduc et sa femme s'effondrent. In the car, the archduke and his wife collapse. В машине эрцгерцог и его жена упали в обморок. Les médecins s'empressent. The doctors are rushing. Läkarna skyndar sig. Tout est inutile. Everything is useless. François-Ferdinand et Sophie succomberont quelques instants plus tard.

La police parviendra à arrêter les coupables, des nationalistes qui refusaient d'accepter l'occupation de leur pays par l'Autriche. The police will manage to arrest the culprits, nationalists who refused to accept the occupation of their country by Austria. Trois d'entre eux seront pendus. Three of them will be hanged. Les autres mourront en prison.

Qui pourrait alors prévoir que cet attentat va se trouver à l'origine de l'une des plus terribles guerres de l'histoire ? Who could then predict that this attack will be at the origin of one of the most terrible wars in history?

Le gouvernement autrichien, convaincu que les assassins de l'archiduc ont été encouragés par la Serbie, déclare la guerre à celle-ci. The Austrian Government, convinced that the assassins of the Archduke were encouraged by Serbia, declares war on it. Den österrikiska regeringen, övertygad om att ärkehertigmordarna uppmuntrades av Serbien, förklarade krig mot den senare. Mais la Serbie est l'alliée de la Russie.

La Russie, pour faire honneur à son traité avec la Serbie, déclare la guerre à l'Autriche. Russia, to honor her treaty with Serbia, declares war on Austria. Mais l'Allemagne est l'alliée de l'Autriche! But Germany is Austria's ally! Et la France est l'alliée de la Russie cependant que la Grande-Bretagne est l'alliée de la France! And France is Russia's ally while Britain is France's ally! Alors, il semble que chaque pays soit entraîné, presque malgré soi, vers le gouffre. Dann scheint es, dass jedes Land fast gegen seinen Willen in den Abgrund gezogen wird. So, it seems that every country is dragged, almost in spite of itself, towards the abyss. Assim, parece que todo país é arrastado, quase a despeito de si mesmo, em direção ao abismo. Создается впечатление, что каждую страну почти против ее воли тащат к пропасти. Så det verkar som att varje land dras, nästan trots sig själv, mot avgrunden. L'Allemagne déclare la guerre à la France (3 août 1914) et envahit la Belgique pour mieux attaquer notre pays. Germany declared war on France (August 3, 1914) and invaded Belgium to better attack our country. Tyskland förklarar krig mot Frankrike (3 augusti 1914) och invaderar Belgien för att bättre attackera vårt land. Ce qui décide aussitôt la Grande-Bretagne à entrer dans le conflit. Which immediately decides Great Britain to enter the conflict.

D'abord, il semble que rien ne puisse résister au déferlement des armées allemandes. First, it seems that nothing can withstand the onslaught of German armies. För det första verkar det som om ingenting kan motstå den tyska arméens kraft. Paris est menacé. Paris is threatened. Une superbe manœuvre des généraux Joffre, commandant en chef, et Gallieni arrête l'ennemi sur la Marne (septembre 1914). A superb maneuver by Generals Joffre, Commander-in-Chief, and Gallieni stopped the enemy on the Marne (September 1914). En utmärkt manöver av generalerna Joffre, befälhavaren och Gallieni arresterade fienden på Marne (september 1914).

Commence alors ce que l'on a appelé la guerre de position. Then begins what is called the position war. Les armées, de part et d'autre immobilisées, ont creusé tout au long du front des tranchées dans lesquelles elles s'enfouissent. The armies, on both sides immobilized, dug all along the front of the trenches in which they burrow. Arméerna, på båda sidor immobiliserade, har grävts längs framsidan av diken där de är begravda. Rarement des hommes ont connu d'aussi terribles souffrances que dans les tranchées de la Grande Guerre, comme on a pris l'habitude d'appeler ce conflit. Rarely have men experienced such terrible suffering as in the trenches of the Great War, as it has become customary to call this conflict. Редко кому приходилось испытывать такие страшные страдания, как в окопах Великой войны, как стали называть этот конфликт. Sällan har män upplevt så fruktansvärt lidande som i skyttegraven under det stora kriget, som vi brukade kalla denna konflikt. Pendant quatre ans, un à deux millions de fantassins vivent là, dans des trous innombrables. For four years, one to two million infantry live there, in innumerable holes. Souvent on s'enfonce jusqu'aux genoux dans la boue ou dans l'eau. Often one goes down to the knees in the mud or in the water. Часто вы оказываетесь по колено в грязи или воде. Les soldats appellent cela: la « colle ». Soldiers call it "glue". Soldaterna kallar det "lim". Il faut y vivre, y manger, y dormir. You have to live, eat, sleep there. Du måste bo där, äta där, sova där.

On passe des nuits entières à veiller, en plein air, le fusil à la main, par quelquefois -20 C. Quand la soupe arrive, elle est froide. We spend whole nights watching, in the open air, rifle in hand, sometimes -20 C. When the soup arrives, it is cold. Vi tillbringar hela nätter med att titta på, utomhus, pistol i handen, ibland -20 C. När soppan anländer är det kallt. On doit mener une lutte de chaque instant contre les rats et les poux. We must fight every minute against rats and lice. Les cadavres pourrissent entre les lignes où l'on est incapable d'aller les chercher. The corpses rot between the lines where we are unable to fetch them. Il y a pire: impossible de porter secours, sous la mitraille qui s'abat, aux blessés qui hurlent à quelques mètres des remblais. There is worse: impossible to help, under the fire that falls, the wounded screaming a few feet from the embankments. Há pior: impossível ajudar, sob o fogo que cai, os feridos gritando a poucos metros dos aterros. Imaginez la puanteur qui naît des morts non ensevelis, des excréments que personne ne peut évacuer. Imagine the stench that is born of the unburied dead, feces that no one can evacuate. Imaginez le fracas incessant des canons. Imagine the incessant clatter of cannons. Föreställ dig den oavbrutna kraschen av kanoner. Imaginez l'obus qui s'abat sur la tranchée, les hommes écrabouillés, éclatés, dépecés. Imagine the shell falling on the trench, the men crushed, exploded, dismembered. Imagine a concha caindo na trincheira, os homens esmagados, explodidos, desmembrados.

Et les attaques! And the attacks! Les hommes sont là, prêts à bondir. The men are here, ready to pounce. Män är där, redo att hoppa. L'officier regarde sa montre. The officer looks at his watch. Officeren tittar på sin klocka. Il hurle:

- En avant! - Forward! - Framåt!

D'en face vient le feu roulant des fusils et des mitrailleuses. Opposite comes the rolling fire of rifles and machine guns. С противоположного направления доносится раскатистый огонь винтовок и пулеметов.

Les soldats savent que, dès qu'ils seront sortis, ils seront exposés à ce feu. The soldiers know that as soon as they are gone they will be exposed to this fire. Pourtant ils sortent. Yet they go out. Ändå går de ut. Tous. All. Allt. Ils avancent, sans regarder ceux qui tombent autour d'eux pour ne plus se relever. They advance, without looking at those who fall around them to not get up again. De går framåt utan att titta på dem som faller runt dem för att inte stiga upp.

Serions-nous capables d'endurer chaque jour, pendant quatre ans, de telles horreurs. Would we be able to endure every day, for four years, such horrors. Skulle vi kunna tåla sådana fasor varje dag i fyra år. La plus grande bataille de la guerre s'est livrée à Verdun. The greatest battle of the war took place in Verdun. Величайшее сражение войны произошло под Верденом. Des millions d'hommes s'y sont battus. Millions of men fought there. Миллионы людей сражались там. Miljoner män kämpade där. La grande offensive lancée par les Allemands sur Verdun (février-juin 1916) échoue grâce au général Pétain et à l'héroïsme des combattants. The great offensive launched by the Germans on Verdun (February-June 1916) fails thanks to General Petain and the heroism of the combatants.

Peu à peu, la guerre devient totale: la population entière est concernée. Little by little, the war becomes total: the entire population is concerned. Постепенно война стала тотальной: в нее было вовлечено все население. Efterhand blir kriget totalt: hela befolkningen är orolig. Tous les hommes valides se battent, pendant que les femmes, à l'arrière, les remplacent, en particulier dans les usines où l'on fabrique les armes et les munitions. All able-bodied men fight, while women in the rear replace them, especially in factories where weapons and ammunition are manufactured. Alla fattiga män kämpar, medan kvinnorna i baksidan byter ut dem, särskilt i fabrikerna där vapen och ammunition tillverkas. On ne combat plus seulement sur terre et sur mer, mais dans les airs - où des aviateurs tels que Guynemer accomplissent des prodiges - et sous la mer: les sous-marins coulent les navires ennemis. We do not fight anymore only on land and sea, but in the air - where airmen such as Guynemer perform wonders - and under the sea: the submarines sink enemy ships. Vi kämpar inte längre bara på land och på havet, utan i luften - där flygare som Guynemer utför underverk - och under havet: ubåtar sjunker fiendens fartyg. On voit apparaître les premiers chars fabriqués par Schneider et Renault. We see appear the first tanks manufactured by Schneider and Renault. Vi ser de första tankarna som produceras av Schneider och Renault dyka upp.

Les Français se battent aussi au sud de l'Europe dans les Balkans. The French are also fighting in southern Europe in the Balkans. Dans les deux camps, les combattants sont à bout de souffrances. In both camps, the combatants are suffering. Les Russes se révoltent, remplacent le tsar par un gouvernement communiste présidé par Lénine (octobre 1917), avant de signer la paix avec l'Allemagne. The Russians revolt, replace the tsar by a communist government presided over by Lenin (October 1917), before signing peace with Germany.

Sur le front français, des mutineries éclatent. On the French front, mutinies broke out. On procède à une cinquantaine d'exécutions « pour l'exemple »; 1917 est aussi l'année de l'entrée en guerre des États-Unis. There are about fifty executions "for the example"; 1917 is also the year of the entry into the war of the United States. Около пятидесяти казней было приведено в исполнение "для примера"; 1917 год также стал годом вступления США в войну. Det finns cirka femtio avrättningar "till exempel"; 1917 var också året då Förenta staterna gick in i kriget. Les premiers contingents américains débarquent à Boulogne. The first American contingents land in Boulogne.

Pour galvaniser l'énergie des Français, le président de la République Poincaré confie le gouvernement à Georges Clemenceau - que l'on surnommera le Tigre. To galvanize the energy of the French, the President of the Republic Poincaré entrusts the government to Georges Clemenceau - who will be nicknamed the Tiger. Per galvanizzare l'energia dei francesi, il presidente della Repubblica Poincaré affida il governo a Georges Clemenceau, che sarà soprannominato la Tigre. Celui-ci, qui a soixante-seize ans, résume son programme à la Chambre: - Je fais la guerre! The seventy-six-year-old sums up his program in the House: "I'm going to war! Den senare, som är sjuttiosex år gammal, sammanfattar sitt program i kammaren: - Jag gör krig!

Au printemps de 1918, les Allemands attaquent, menacent de nouveau Paris. In the spring of 1918, the Germans attack, threaten again Paris. Les armées alliées, placées sous le commandement unique du maréchal français Foch, les arrêtent et lancent une grande offensive qui sera victorieuse. The Allied armies, under the sole command of French Marshal Foch, stop them and launch a great offensive that will be victorious. Le 11 novembre 1918, les Allemands en déroute signent l'armistice. On November 11, 1918, the routed Germans sign the armistice.

Le soir de ce jour qui met fin à tant de mois d'espoir et de deuils, Clemenceau s'est rendu au Café de la Paix, place de l'Opéra. On the evening of that day, which ended so many months of hope and mourning, Clemenceau went to the Café de la Paix, Place de l'Opera. Вечером того дня, который положил конец стольким месяцам надежд и горя, Клемансо отправился в кафе "Кафе де ла Пэ" на площади Оперы. Kvällen på denna dag som slutar så många månader med hopp och sorg gick Clemenceau till Café de la Paix, Place de l'Opéra. Dans un cabinet particulier du premier étage, debout devant la fenêtre, il regarde et il écoute. In a private room on the first floor, standing in front of the window, he looks and listens. Sans doute songe-t-il aux 1 300 000 Français morts au cours de cette Première Guerre mondiale. No doubt he thinks of the 1 300 000 French died during this First World War. Ce qui monte vers lui, c'est la joie folle de tout un peuple. What comes up to him is the mad joy of a whole people. Det som går upp för honom är ett gles folks galna glädje. Une cantatrice, Marthe Chenal, sur les marches de l'Opéra, chante la Marseillaise. A singer, Marthe Chenal, on the steps of the Opera, sings the Marseillaise.

La porte du cabinet particulier s'ouvre. The door of the private practice opens. Dörren till det privata skåpet öppnas. Clemenceau tourne la tête, étonné. Clemenceau turns his head, astonished. Il reconnaît son petit-fils qui se prénomme Georges, devant lui. He recognizes his grandson named George, in front of him. De sa voix bourrue, il interroge: In his gruff voice, he questions: Em sua voz rouca, ele questiona:

- D'où viens-tu ? - Where do you come from ?

- Du collège. - College.

- On a donc congé ? - So we have leave? - Значит, у нас выходной?

- J'ai « fait» le mur. - I "made" the wall. - Я "сделал" стену.

- Allons, viens m'embrasser. - Come on, come kiss me. - Kom igen, kom och kyss mig.

Le petit Georges Clemenceau saute dans les bras de son grand-père. The little Georges Clemenceau jumps in the arms of his grandfather. Alors, il voit des larmes dans ses yeux. So, he sees tears in his eyes.

Clemenceau l'a entraîné vers la fenêtre. Clemenceau dragged him towards the window. Clemenceau ledde honom mot fönstret. Tous les deux ils écoutent la rumeur, les chants, les cris de joie qui montent de la place. Both listen to the rumor, the songs, the shouts of joy that rise of the place. Un instant plus tard, le Tigre déclare à l'enfant : A moment later, the Tiger tells the child: Ett ögonblick senare förklarar tigern för barnet:

- Tu dînes avec moi. - You dine with me.

Puis il va jusqu'au téléphone, demande le directeur du collège d'où, quelques heures plus tôt, a fui le petit Georges. Then he goes to the phone, asks the director of the college where, a few hours earlier, fled the little Georges. Il dit simplement: He simply says:

- Ici, Clemenceau ... Vous me ferez le plaisir de coller dimanche mon petit-fils qui a quitté le collège sans autorisation. - Hier, Clemenceau ... Sie werden mir das Vergnügen bereiten, meinen Enkel am Sonntag zu stechen, der das College ohne Erlaubnis verlassen hat. - Here, Clemenceau ... You will do me the pleasure of sticking Sunday my grandson who left the college without authorization. - Клемансо слушает... Вы окажете мне любезность, засунув в воскресенье моего внука, который самовольно покинул школу.

Le 28 juin 1919, à Versailles, le soleil brille sur le parc de Louis XIV d'un extraordinaire éclat. On June 28, 1919, in Versailles, the sun shines on Louis XIV's park with extraordinary brilliance. A 2 heures et quart de l'après-midi, une automobile vient se ranger dans la cour du château. At a quarter past two in the afternoon, a car comes to the courtyard of the castle. Klockan kvart två på eftermiddagen kom en bil på rad i slottets gård. Un vieillard en descend : Georges Clemenceau. An old man goes down: Georges Clemenceau. Depuis l'armistice, les Français ne l'appellent plus que le « père la Victoire ». Since the armistice, the French no longer call him "Father Victory".

Quand, de son pas brusque, il pénètre dans la Galerie des glaces, il y trouve une foule d'hommes en habit noir : les délégués de vingt-six Etats. When, with his sudden step, he enters the Hall of Mirrors, he finds there a crowd of men in black clothes: the delegates of twenty-six States. Ils représentent des pays qui, tous, ont participé à la guerre de 1914-1918. Ils sont là pour faire la paix avec les représentants de l'Allemagne. They are there to make peace with the representatives of Germany.

Chacun, à son tour, va apposer sa signature sur le texte du traité. Each, in turn, will sign the text of the treaty. Var och en kommer i sin tur att anbringa sin signatur på fördragets text. A 4 heures, on  appelle Clemenceau :

- Monsieur le président de la conférence.

Il se lève, très ému, car à cet instant, l'Alsace et la Lorraine redeviennent françaises. He gets up, very moved, because at this moment, Alsace and Lorraine become French again. Han stod upp, väldigt rörd, för i det ögonblicket blev Alsace och Lorraine franska igen. Il se dirige vers la table où l'attend le document déjà paraphé par tous les autres. He goes to the table where the document already signed by all the others is waiting for him. Il signe.

A l'heure où, par le traité de Versailles, la paix est redonnée au monde, des salves triomphales éclatent dans le parc. At the moment when, by the Treaty of Versailles, peace is restored to the world, triumphal bursts break out in the park. No momento em que, pelo Tratado de Versalhes, a paz é restaurada para o mundo, explosões triunfais surgem no parque. Vid en tidpunkt då fredet återupprättas genom världen i Versailles, triumferande salvos i parken. Les grandes eaux jaillissent. The great waters gush forth. Det stora vattnet slipper ut.

Apothéose dont les témoins garderont éternellement le souvenir ! Apotheosis whose witnesses will eternally remember! Apoteos vars vittnen för evigt kommer ihåg!