×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Célébrations, l'épiphanie

l'épiphanie

Longtemps, le 6 janvier (Epiphanie) fût plus important que le jour de Noël.

Comme beaucoup de fêtes chrétiennes, la date de l'Epiphanie correspond à l'origine à une fête paienne. Autrefois, les Romains fêtaient les Saturnales. Ces fêtes duraient 7 jours et tout était autorisé. A cette occasion, les soldats tiraient au sort, grâce à une fève, un condamné à mort qui devenait "roi" le temps des réjouissances. Une fois les Saturnales achevées, la sentence était exécutée.

On avait également pris l'habitude d'envoyer des gâteaux à ses amis. Sous l'ancien régime, on l'appela "gâteau des rois" car cela tombait en pleine période des redevances féodales et il était d'usage d'en offrir un à son seigneur. Puis le concordat de 1801 a fixé la date de l'épiphanie au 6 janvier. Le terme "épiphanie" est issu du grec et signifie apparition. Célébrée le 6 janvier, cette fête correspond à la présentation de Jésus enfant aux Rois Mages. Ce jour est aussi celui du premier miracle des noces de Cana et avant tout la date de baptême du Christ.

Dès le Ve siècle, l'Eglise donna une importance considérable à cet événement. Pendant des siècles les chrétiens d'Orient célébrèrent la Nativité le jour de l'Epiphanie. Les Arméniens du Caucase le font encore aujourd'hui. Au Ier siècle il fut déjà décidé de donner primauté à la naissance du Christ plutôt qu'à l'Epiphanie. Dans de nombreux villages, on allume encore les "feux des rois" rappelant ceux qui, dit la légende, brûlèrent cette nuit-là à Bethléem pour cacher l'Étoile au roi Hérode. En Espagne, c'est le jour de l'Epiphanie que les enfants recoivent les cadeaux et non à Noël. On profite de ce "Jour des 3 Rois" pour échanger les cadeaux de Noël puisqu' originellement, ce sont les rois mages qui apportèrent des présents 12 nuits après la naissance de l'enfant Jésus. Pour cette occasion, on confectionne un pain en forme de couronne parfumé de zestes de citron et d'orange, brandy et eau de fleur d'oranger, décoré de fruits confits et d'amandes effilées. On y glisse une pièce d'argent, une figurine chinoise ou un haricot sec. La galette des rois est une tradition typiquement française qui avait déjà cours au XIVe siècle. La galette était partagée en autant de portions que de convives, plus une. Cette portion supplémentaire, appelée "part du Bon Dieu" ou "part de la Vierge", était destinée au premier pauvre qui se présenterait.


l'épiphanie die Epiphanie the epiphany la epifanía 깨달음 a epifania 顿悟

Longtemps, le 6 janvier (Epiphanie) fût plus important que le jour de Noël.

Comme beaucoup de fêtes chrétiennes, la date de l'Epiphanie correspond à l'origine à une fête paienne. Autrefois, les Romains fêtaient les Saturnales. In the past, the Romans celebrated the Saturnalia. Ces fêtes duraient 7 jours et tout était autorisé. These celebrations lasted 7 days and everything was allowed. A cette occasion, les soldats tiraient au sort, grâce à une fève, un condamné à mort qui devenait "roi" le temps des réjouissances. Bei dieser Gelegenheit zogen die Soldaten dank einer Bohne, einem verurteilten Mann, der während der Feierlichkeiten "König" wurde, ein Los. On this occasion, the soldiers drew lots, thanks to a bean, for a condemned man who would become "king" during the celebrations. Une fois les Saturnales achevées, la sentence était exécutée. Once Saturnalia was completed, the sentence was carried out.

On avait également pris l'habitude d'envoyer des gâteaux à ses amis. We also got into the habit of sending cakes to our friends. Sous l'ancien régime, on l'appela "gâteau des rois" car cela tombait en pleine période des redevances féodales et il était d'usage d'en offrir un à son seigneur. Unter dem alten Regime wurde es "Kuchen der Könige" genannt, weil es während der Zeit der Feudalgebühren fiel und es üblich war, seinem Herrn einen anzubieten. Under the old regime, it was called "cake of kings" because it fell in the middle of the period of feudal royalties and it was customary to offer one to your lord. Puis le concordat de 1801 a fixé la date de l'épiphanie au 6 janvier. Then the Concordat of 1801 fixed the date of the epiphany on January 6. Le terme "épiphanie" est issu du grec et signifie apparition. Célébrée le 6 janvier, cette fête correspond à la présentation de Jésus enfant aux Rois Mages. Dieses Fest, das am 6. Januar gefeiert wird, entspricht der Übergabe des Jesuskindes an die Heiligen Drei Könige. Ce jour est aussi celui du premier miracle des noces de Cana et avant tout la date de baptême du Christ. This day is also that of the first miracle of the marriage feast at Cana and above all the date of Christ's baptism.

Dès le Ve siècle, l'Eglise donna une importance considérable à cet événement. Pendant des siècles les chrétiens d'Orient célébrèrent la Nativité le jour de l'Epiphanie. Les Arméniens du Caucase le font encore aujourd'hui. Au Ier siècle il fut déjà décidé de donner primauté à la naissance du Christ plutôt qu'à l'Epiphanie. Bereits im ersten Jahrhundert wurde beschlossen, der Geburt Christi anstelle der Offenbarung den Vorrang einzuräumen. Dans de nombreux villages, on allume encore les "feux des rois" rappelant ceux qui, dit la légende, brûlèrent cette nuit-là à Bethléem pour cacher l'Étoile au roi Hérode. In vielen Dörfern brennen immer noch die "Feuer der Könige", die an jene erinnern, die in dieser Nacht in Bethlehem verbrannt wurden, um den Stern vor König Herodes zu verstecken. In many villages, the "kings' fires" are still lit, recalling those who, according to legend, burned that night in Bethlehem to hide the Star from King Herod. En Espagne, c'est le jour de l'Epiphanie que les enfants recoivent les cadeaux et non à Noël. On profite de ce "Jour des 3 Rois" pour échanger les cadeaux de Noël puisqu' originellement, ce sont les rois mages qui apportèrent des présents 12 nuits après la naissance de l'enfant Jésus. We take advantage of this "Day of the 3 Kings" to exchange Christmas gifts since originally, it was the Three Kings who brought gifts 12 nights after the birth of the baby Jesus. Pour cette occasion, on confectionne un pain en forme de couronne parfumé de zestes de citron et d'orange, brandy et eau de fleur d'oranger, décoré de fruits confits et d'amandes effilées. For this occasion, a bread in the shape of a crown is made, flavored with lemon and orange zest, brandy and orange blossom water, decorated with candied fruit and slivered almonds. On y glisse une pièce d'argent, une figurine chinoise ou un haricot sec. You slip in a silver coin, a Chinese figurine or a dried bean. La galette des rois est une tradition typiquement française qui avait déjà cours au XIVe siècle. The galette des rois is a typically French tradition that was already going on in the 14th century. La galette était partagée en autant de portions que de convives, plus une. Der Kuchen wurde in so vielen Portionen wie Gäste geteilt, plus einer. The galette was divided into as many portions as there were guests, plus one. Cette portion supplémentaire, appelée "part du Bon Dieu" ou "part de la Vierge", était destinée au premier pauvre qui se présenterait. This additional portion, called "part of the Good Lord" or "part of the Virgin", was intended for the first poor person who presented himself.