×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Linguist. Guide personnel d'apprentissage des langues, Seize: Lecture et accroissement du vocabulaire

Seize: Lecture et accroissement du vocabulaire

Le livre suivant que nous avions était plus intéressant.

Je le recommande encore. Il s'appelait "Twenty Lectures in Chinese Culture" (Vingt lectures sur la culture chinoise) Conçu à Yale en 1963 comme livre de lecture pour débutants, il couvrait l'histoire et la culture de la Chine en un langage simple et direct. Je le relis encore de temps en temps pour rafraîchir mon chinois. Bien que le livre soit écrit pour des apprenants en un langage simple, le sujet est réel : La culture et l'histoire de la Chine. La lecture de textes de difficulté graduée est inévitable pour le débutant, puisque lire des textes plus faciles aide à donner confiance et à forger la fluidité verbale.

Cependant ces lectures doivent être sur des sujets intéressants et ne pas ressembler à des histoires pour enfants. Dans l'idéal il devrait y avoir un choix pour l'apprenant. Mais aussitôt que possible il faudrait toujours passer à des contenus réels.

Après environ quatre mois je ne lisais plus que des contenus chinois authentiques, la plupart du temps en utilisant des textes qui avaient des listes de vocabulaire spécialement préparées.

Les sujets variaient, de l'histoire à la politique en passant par la littérature. Tout à coup un monde fascinant s'ouvrait à moi dans la langue originale : d'abord dans les livres, et au fur et à mesure que mon chinois s'améliorait, par les gens que je rencontrais. Je me suis lancé à fond dans l'étude du chinois. Je n'avais pas l'avantage d'avoir étudié le chinois à l'école pendant dix ans, comme cela avait été le cas avec le français. Mais j'étais tout de même déterminé à apprendre dans un laps de temps aussi court que possible. J'ai pris en charge mon apprentissage. J'avais mon magnétophone allumé depuis l'heure à laquelle je me réveillais, soit en arrière-plan ou pendant des séances intensives durant lesquelles je me concentrais sur la prononciation. Je travaillais dur pour apprendre les caractères chinois, les écrivant et les révisant quotidiennement. Je lisais autant que je pouvais, et relisais les mêmes textes fréquemment pour améliorer ma capacité à lire les caractères chinois. J'étudiais les listes de vocabulaire difficile qui allaient avec ces textes. J'avais toujours l'impression que je ne me souviendrais jamais des nouveaux mots, mais finalement je les retenais. Hong Kong n'est pas une ville parlant le mandarin et j'étais plutôt isolé dans mon étude. Je ne pouvais pas simplement sortir et parler aux commerçants ou autres en mandarin. Bien qu'il y ait eu quelques programmes de radio et de télévision en mandarin, je me suis rendu compte que je ne pouvais en comprendre qu'une partie et ensuite c'était trop tard. D'un autre côté j'ai trouvé que l'utilisation d'un magnétophone pour écouter et réécouter le matériel que je comprenais déjà était très bénéfique pour mon apprentissage. Le problème était de trouver suffisamment de matériel audio intéressant à mon niveau de compréhension.

Lorsque j'habitais à Hong Kong, les magnétophones n'étaient pas portables. C'était encore l'époque des magnétophones à bobines qui étaient gros, lourds et malcommodes. Je devais m'asseoir chez moi et écouter. Aujourd'hui grâce la technologie il est possible de trouver du matériel intéressant à télécharger ou à enregistrer de façon à pouvoir écouter partout. Puisque le chinois n'a en fait pas d'écriture phonétique, j'ai dû apprendre de trois à quatre mille caractères, chacun demandant jusqu'à quinze traits ou plus. Il est inutile de dire que l'acquisition du vocabulaire est plus difficile qu'en anglais. J'ai compris que le dictionnaire devait être le dernier recours pour celui qui apprend une langue. Chercher des mots dans un dictionnaire traditionnel est une des activités les moins efficaces et les plus prenantes de l'apprentissage. Très souvent on oublie le sens du mot aussitôt que le dictionnaire est fermé. L'usage d'un dictionnaire de chinois est encore plus compliqué que de chercher un mot dans une langue basée sur l'alphabet. L'une des frustrations auxquelles nous sommes tous confrontés dans l'apprentissage d'une langue est la vitesse à laquelle nous oublions les mots appris. C'est comme si tout devait être appris et réappris de nombreuses fois. En chinois c'est un problème encore plus grand à cause de la difficulté à apprendre les caractères. Je devais trouver un moyen de les apprendre plus vite.

J'ai mis au point des techniques de travail avec les nouveaux éléments de vocabulaire qui m'ont permis d'améliorer l'apprentissage et l'acquisition du vocabulaire. Un système était basé sur la façon dont les enfants Chinois apprennent les caractères. J'ai acheté des cahiers qui étaient divisés en carreaux pour écrire les caractères. Je commençais par écrire un caractère six ou sept fois dans la première colonne puis j'écrivais le son ou le sens en anglais dans la troisième colonne. Puis je passais à un second caractère et je faisais la même chose. Rapidement je revenais sur le premier caractère que j'avais appris et je devais le réécrire. En fait, je me remémorais régulièrement les mots que je venais juste d'apprendre avant d'avoir pu les oublier. Au début je ne pouvais apprendre que dix nouveaux caractères par jour mais après un moment je suis arrivé à trente, avec en gros un taux de cinquante pour cent de mémorisation. La mémorisation était plus importante si les mots étaient en rapport avec les textes que je lisais ou j'écoutais. Ce principe de réapprendre systématiquement les nouveaux mots jusqu'à ce qu'ils soient sus a été ensuite appliqué dans tous mes apprentissages linguistiques. C'était important pour moi d'écrire le chinois, même si ma calligraphie était médiocre. Quand j'écrivais en chinois j'avais le temps de construire mes phrases et de choisir mes mots soigneusement. L'écriture m'aidait à améliorer mon vocabulaire. C'était aussi une occasion de m'entraîner à la structure des phrases. En chinois moderne, la langue écrite est similaire à la langue parlée, et ma façon d'écrire l'était certainement. Les classiques chinois, d'un autre côté, sont écrits d'une façon élégante assez différente du langage parlé. Les écrivains chinois modernes incluent souvent des bribes de ce langage plus raffiné dans leur prose. Je ne m'en souciais pas. Cela était suffisant pour traduire les éditoriaux des journaux ou tout ce qui pouvait m'être donné comme devoir à faire. Faire de mon écrit une sorte d'extension de mon langage parlé m'a aidé à améliorer ma capacité à m'exprimer en chinois. Ceux qui apprennent les langues devraient écrire souvent, et devraient minimiser les différences entre leur langage écrit et parlé.

Un autre principe d'apprentissage de nouveau vocabulaire qui m'est resté est l'importance du contexte. Il est plus facile de se souvenir de la signification des caractères chinois dans des mots composés constitués de deux caractères ou plus qu'individuellement. J'ai encore des difficultés à reconnaître certains caractères seuls mais je peux facilement identifier la signification des caractères dans des mots composés. Le principe d'apprendre des mots dans le contexte de phrases et de contenu plus large est utile dans toutes les langues, et c'est devenu une caractéristique fondamentale du système d'apprentissage que nous avons conçu.

Seize: Lecture et accroissement du vocabulaire Sechzehn: Lesen und Wortschatzerweiterung Sixteen: Reading and Vocabulary Building Dieciséis: Leer y aumentar el vocabulario Sedici: lettura e aumento del vocabolario 16:読書と語彙の増加 Zestien: Lezen en woordenschat vergroten Szesnaście: Czytanie i poszerzanie słownictwa Dezasseis: Ler e aumentar o vocabulário Шестнадцать: Чтение и расширение словарного запаса Šestnásť: Čítanie a rast slovnej zásoby On altı: Okuma ve kelime dağarcığını artırma 十六:阅读和词汇增长

Le livre suivant que nous avions était plus intéressant. Das nächste Buch, das wir hatten, war interessanter. The next book we had was more interesting. El siguiente libro que tuvimos fue más interesante. 次の本はもっと面白かったです。 O próximo livro que tivemos foi mais interessante. Следующая книга, которая у нас была, была более интересной. Ďalšia kniha, ktorú sme mali, bola zaujímavejšia.

Je le recommande encore. I recommend it again. Todavía lo recomiendo またお勧めします。 Il s'appelait "Twenty Lectures in Chinese Culture" (Vingt lectures sur la culture chinoise) Conçu à Yale en 1963 comme livre de lecture pour débutants, il couvrait l'histoire et la culture de la Chine en un langage simple et direct. Es hieß "Twenty Lectures in Chinese Culture" (Zwanzig Vorlesungen über die chinesische Kultur). 1963 in Yale als Lesebuch für Anfänger konzipiert, behandelte es die Geschichte und Kultur Chinas in einer einfachen und direkten Sprache. It was called "Twenty Lectures in Chinese Culture". Designed in Yale in 1963 as a beginner's book, it covered the history and culture of China in simple, straightforward language. Se llamó "Veinte conferencias en la cultura china". Diseñado en Yale en 1963 como un libro de lectura para principiantes, cubrió la historia y la cultura de China en un lenguaje simple y directo. 1963年にイェールで初心者向けの読書本として考案された「中国文化の20の講義」と呼ばれ、中国の歴史と文化を簡単で直接的な言葉で扱っていました。 Volala sa „Dvadsať prednášok o čínskej kultúre.“ Bola vyvinutá na Yale v roku 1963 ako kniha na čítanie pre začiatočníkov a jednoduchým a priamočiarym jazykom pokrývala čínsku históriu a kultúru. Je le relis encore de temps en temps pour rafraîchir mon chinois. I read it again and again to refresh my Chinese. Lo leo de nuevo de vez en cuando para actualizar mi chino. 私は中国語をリフレッシュするために時々それをもう一度読みました。 De tempos em tempos, eu lia novamente para retocar meus chineses. Stále si ju z času na čas prečítam, aby som si osviežil čínštinu. Bien que le livre soit écrit pour des apprenants en un langage simple, le sujet est réel : La culture et l'histoire de la Chine. Obwohl das Buch für Lernende in einfacher Sprache geschrieben ist, ist das Thema real: Die Kultur und Geschichte Chinas. Although the book is written for learners in simple language, the subject is real: The culture and history of China. Aunque el libro está escrito para estudiantes en un lenguaje simple, el tema es real: la cultura y la historia de China. この本は学習者向けに簡単な言語で書かれていますが、主題は本物です。中国の文化と歴史です。 Хотя книга написана для учащихся простым языком, тема вполне реальна: китайская культура и история. Hoci je kniha napísaná pre študentov jednoduchým jazykom, jej téma je skutočná: čínska kultúra a história. La lecture de textes de difficulté graduée est inévitable pour le débutant, puisque lire des textes plus faciles aide à donner confiance et à forger la fluidité verbale. Das Lesen von Texten mit Schwierigkeitsgrad ist für den Anfänger unvermeidlich, da das Lesen einfacherer Texte das Vertrauen und die Sprachkompetenz stärkt. Graduated difficulty reading is inevitable for the beginner, since reading easier texts helps to build confidence and forge verbal fluency. 簡単な文章を読むことは自信を深め、言葉の流fluさを構築するのに役立つため、初心者にとっては難易度の高い文章を読むことは避けられません。 Чтение текстов разной сложности неизбежно для начинающих, поскольку чтение более легких текстов помогает обрести уверенность и беглость. Pre začiatočníkov je nevyhnutné čítanie textov s odstupňovanou náročnosťou, pretože čítanie ľahších textov pomáha budovať sebadôveru a budovať verbálnu plynulosť.

Cependant ces lectures doivent être sur des sujets intéressants et ne pas ressembler à des histoires pour enfants. Allerdings sollten diese Lektüren über interessante Themen handeln und nicht wie Kindergeschichten klingen. However these readings must be about interesting topics and not look like children's stories. ただし、これらの読み物は興味深いトピックに関するものであり、子どもたちの物語のようなものであってはなりません。 No entanto, essas leituras devem ser sobre temas interessantes e não parecer histórias infantis. Однако эти чтения должны быть на интересные темы и не похожи на детские рассказы. Tieto čítania by však mali byť na zaujímavé témy a nemali by vyzerať ako detské príbehy. Dans l'idéal il devrait y avoir un choix pour l'apprenant. Idealerweise sollte es eine Auswahl für den Lernenden geben. Ideally there should be a choice for the learner. 理想的には、学習者に選択肢があるはずです。 Idealmente, deve haver uma escolha para o aluno. В идеале у учащегося должен быть выбор. V ideálnom prípade by mal mať študent možnosť voľby. Mais aussitôt que possible il faudrait toujours passer à des contenus réels. Aber sobald es möglich ist, sollte man immer zu realen Inhalten übergehen. But as soon as possible we should always switch to real content. ただし、できるだけ早く実際のコンテンツに切り替える必要があります。 Но как можно скорее мы всегда должны переходить на реальный контент. Ale čo najskôr by sme mali vždy prejsť k skutočnému obsahu.

Après environ quatre mois je ne lisais plus que des contenus chinois authentiques, la plupart du temps en utilisant des textes qui avaient des listes de vocabulaire spécialement préparées. Nach etwa vier Monaten las ich nur noch authentische chinesische Inhalte, meist mit Texten, die speziell vorbereitete Vokabellisten hatten. After about four months I only read authentic Chinese content, mostly using texts that had specially prepared vocabulary lists. Después de unos cuatro meses, solo estaba leyendo contenido chino auténtico, principalmente usando textos que tenían listas de vocabulario especialmente preparadas. 約4か月後、私は本物の中国のコンテンツを読んでいただけで、ほとんどが特別に語彙リストを用意したテキストを使用していました。 Ao fim de cerca de quatro meses, estava a ler apenas conteúdos chineses autênticos, utilizando sobretudo textos com listas de vocabulário especialmente preparadas. Примерно через четыре месяца я читал только подлинные материалы на китайском, большую часть времени используя тексты со специально подготовленными словарными списками. Asi po štyroch mesiacoch som už len čítal autentický čínsky obsah, väčšinou som používal texty, ktoré mali špeciálne pripravené zoznamy slovnej zásoby.

Les sujets variaient, de l'histoire à la politique en passant par la littérature. Die Themen variierten von Geschichte über Politik bis hin zu Literatur. Topics ranged from history to politics and literature. Aiheet vaihtelivat historiasta politiikkaan ja kirjallisuuteen. 主題は、歴史から文学を含む政治までさまざまでした。 Témy boli rôzne, od histórie cez politiku až po literatúru. Tout à coup un monde fascinant s'ouvrait à moi dans la langue originale : d'abord dans les livres, et au fur et à mesure que mon chinois s'améliorait, par les gens que je rencontrais. Plötzlich eröffnete sich mir eine faszinierende Welt in der Originalsprache: zuerst in Büchern und mit zunehmender Verbesserung meines Chinesisch durch die Menschen, denen ich begegnete. Suddenly a fascinating world opened up to me in the original language: first in the books, and as my Chinese improved, by the people I met. De repente, se me abrió un mundo fascinante en el idioma original: primero en los libros y, a medida que mi chino mejoraba, por las personas que conocía. 突然、魅力的な世界が私に元の言語で開かれました。最初は本で、そして私の中国語が上達したとき、私が会った人々によって。 Внезапно для меня открылся захватывающий мир на языке оригинала: сначала в книгах, а по мере того, как мой китайский улучшился, благодаря людям, которых я встретил. Zrazu sa mi otvoril fascinujúci svet v pôvodnom jazyku: najprv v knihách, a keď sa moja čínština zlepšila, od ľudí, ktorých som stretol. Je me suis lancé à fond dans l'étude du chinois. Ich warf mich in das Studium der chinesischen Sprache. I fully embarked on studying Chinese. Me metí en el estudio del chino a fondo. Heittäydyin täydestä sydämestäni kiinan opiskeluun. 私は中国語の勉強に徹底的に取り組みました。 Atirei-me totalmente ao estudo do chinês. Я бросился изучать китайский язык. Naplno som sa vrhol do štúdia čínštiny. Je n'avais pas l'avantage d'avoir étudié le chinois à l'école pendant dix ans, comme cela avait été le cas avec le français. Ich hatte nicht den Vorteil, zehn Jahre lang Chinesisch in der Schule gelernt zu haben, wie es bei Französisch der Fall gewesen war. I did not have the advantage of having studied Chinese at school for ten years, as had been the case with French. No tenía la ventaja de haber estudiado chino en la escuela durante diez años, como había sido el caso con el francés. 私は、フランス語の場合のように、学校で中国語を10年間勉強したという利点がありませんでした。 У меня не было того преимущества, что я десять лет изучал китайский язык в школе, как это было с французским. Nemal som tú výhodu, že som sa desať rokov učil čínsky v škole, ako to bolo v prípade francúzštiny. Mais j'étais tout de même déterminé à apprendre dans un laps de temps aussi court que possible. Aber ich war trotzdem entschlossen, in möglichst kurzer Zeit zu lernen. But I was still determined to learn in as short a time as possible. Pero todavía estaba decidido a aprender en el menor tiempo posible. しかし、できるだけ短い時間で学習することを決心していました。 Но я по-прежнему был полон решимости научиться как можно быстрее. Ale stále som bol odhodlaný učiť sa v čo najkratšom čase. J'ai pris en charge mon apprentissage. Ich habe die Verantwortung für meine Ausbildung übernommen. I took charge of my learning. Me hice cargo de mi aprendizaje. 私は自分の学習を担当しました。 Assumi o meu aprendizado. Prevzal som zodpovednosť za svoje učenie. J'avais mon magnétophone allumé depuis l'heure à laquelle je me réveillais, soit en arrière-plan ou pendant des séances intensives durant lesquelles je me concentrais sur la prononciation. Ich hatte mein Tonbandgerät seit dem Aufwachen eingeschaltet, entweder im Hintergrund oder während intensiver Sitzungen, in denen ich mich auf die Aussprache konzentrierte. I had my tape recorder on since the time I woke up, either in the background or during intensive sessions during which I focused on the pronunciation. Llevé mi grabadora desde el momento en que me desperté, ya sea en segundo plano o durante sesiones intensivas durante las cuales me centré en la pronunciación. Avevo il mio registratore acceso da quando mi sono svegliato, in background o durante sessioni intensive durante le quali mi sono concentrato sulla pronuncia. 目覚めたときから、バックグラウンドで、または発音に集中した集中セッション中に、テープレコーダーをオンにしました。 Eu estava com meu gravador ligado desde o momento em que acordei, seja em segundo plano ou durante sessões intensivas onde me concentrei na pronúncia. Мой магнитофон был включен с того момента, как я проснулся, либо на заднем плане, либо во время интенсивных занятий, на которых я сосредоточился на произношении. Magnetofón som mal zapnutý už od prebudenia, či už v pozadí alebo počas intenzívnych sedení, kde som sa sústredil na výslovnosť. Je travaillais dur pour apprendre les caractères chinois, les écrivant et les révisant quotidiennement. I worked hard to learn Chinese characters, writing and revising them daily. Trabajé duro para aprender los caracteres chinos, escribiéndolos y revisándolos a diario. 私は漢字を学び、それらを毎日書き、修正するために懸命に働きました。 Trabalhei duro para aprender os caracteres chineses, escrevendo e revisando-os diariamente. Я усердно учил китайские иероглифы, писал и пересматривал их каждый день. Usilovne som sa učil čínske znaky, denne som ich písal a upravoval. Je lisais autant que je pouvais, et relisais les mêmes textes fréquemment pour améliorer ma capacité à lire les caractères chinois. I read as much as I could, and re-read the same texts frequently to improve my ability to read Chinese characters. Leí todo lo que pude y releí los mismos textos con frecuencia para mejorar mi capacidad de leer caracteres chinos. 私はできる限り読み、中国語の文字を読む能力を向上させるために同じテキストを頻繁に読み直しました。 Я читал столько, сколько мог, и часто перечитывал одни и те же тексты, чтобы улучшить свою способность читать китайские иероглифы. Čítal som toľko, koľko som mohol, a často som si znova prečítal tie isté texty, aby som zlepšil svoju schopnosť čítať čínske znaky. J'étudiais les listes de vocabulaire difficile qui allaient avec ces textes. Ich habe die schwierigen Vokabellisten studiert, die zu diesen Texten gehörten. I was studying the difficult vocabulary lists that went with these texts. Estaba estudiando las difíciles listas de vocabulario que acompañaban a estos textos. 私はこれらのテキストに伴う難しい語彙リストを勉強していました。 Я изучил сложные словарные списки, которые прилагались к этим текстам. Študoval som zložité zoznamy slovnej zásoby, ktoré boli súčasťou týchto textov. J'avais toujours l'impression que je ne me souviendrais jamais des nouveaux mots, mais finalement je les retenais. Ich hatte immer das Gefühl, ich würde mich nie an die neuen Wörter erinnern, aber schließlich erinnerte ich mich an sie. I always felt like I would never remember new words, but finally I held them back. Siempre sentí que nunca recordaría las nuevas palabras, pero finalmente las recordé. 私はいつも新しい言葉を決して覚えていないように感じていましたが、最終的には覚えていました。 Мне всегда казалось, что я никогда не вспомню новые слова, но в конце концов я их вспомнил. Vždy som mal pocit, že si tie nové slová nikdy nezapamätám, no nakoniec som sa ich držal. Hong Kong n'est pas une ville parlant le mandarin et j'étais plutôt isolé dans mon étude. Hong Kong is not a Mandarin-speaking city and I was rather isolated in my study. 香港は北京語を話す都市ではなく、私は勉強でかなり孤立していました。 Гонконг не является городом, говорящим на китайском, и я был довольно изолирован в своем исследовании. Hong Kong nie je mesto hovoriace po mandarínsky a ja som bol vo svojej štúdii dosť izolovaný. Je ne pouvais pas simplement sortir et parler aux commerçants ou autres en mandarin. I could not just go out and talk to traders or others in Mandarin. No podía simplemente salir y hablar con comerciantes u otros en mandarín. 外に出て、商人や北京語の他の人たちと話すことはできませんでした。 Nemohol som len tak ísť von a porozprávať sa s obchodníkmi alebo inými v mandarínčine. Bien qu'il y ait eu quelques programmes de radio et de télévision en mandarin, je me suis rendu compte que je ne pouvais en comprendre qu'une partie et ensuite c'était trop tard. Obwohl es einige Radio- und Fernsehprogramme in Mandarin gab, stellte ich fest, dass ich nur einen Teil davon verstehen konnte, und dann war es zu spät. Although there were some radio and television programs in Mandarin, I realized that I could only understand part of it and then it was too late. Aunque ha habido algunos programas de radio y televisión en mandarín, me di cuenta de que solo podía entender una parte y que ya era demasiado tarde. Sebbene ci fossero alcuni programmi radiofonici e televisivi in ​​mandarino, mi sono reso conto che potevo capirne solo una parte e poi era troppo tardi. マンダリンにはいくつかのラジオ番組やテレビ番組がありましたが、私はその一部しか理解できず、手遅れであることに気付きました。 Хотя было несколько радио- и телепрограмм на китайском языке, я понял, что могу понять только часть их, и тогда было уже слишком поздно. Hoci tam bolo niekoľko mandarínskych rádiových a televíznych programov, zistil som, že rozumiem len čiastočne a potom už bolo neskoro. D'un autre côté j'ai trouvé que l'utilisation d'un magnétophone pour écouter et réécouter le matériel que je comprenais déjà était très bénéfique pour mon apprentissage. On the other hand I found that using a tape recorder to listen and listen to material that I already understood was very beneficial for my learning. 一方で、テープレコーダーを使用して、既に理解している素材を聞いたり聞いたりすることは、学習にとって非常に有益であることがわかりました。 С другой стороны, я обнаружил, что использование магнитофона для прослушивания и воспроизведения материала, который я уже понял, очень полезно для моего обучения. Na druhej strane som zistil, že používanie magnetofónu na počúvanie a opätovné počúvanie materiálu, ktorému som už rozumel, bolo veľmi prospešné pre moje učenie. Le problème était de trouver suffisamment de matériel audio intéressant à mon niveau de compréhension. The problem was finding enough audio material of interest to my level of understanding. El problema era encontrar suficiente material de audio interesante para mi nivel de comprensión. 問題は、私の理解レベルに十分な興味深いオーディオ素材を見つけることでした。 Проблема заключалась в том, чтобы найти достаточно интересных аудиоматериалов на моем уровне понимания.

Lorsque j'habitais à Hong Kong, les magnétophones n'étaient pas portables. When I lived in Hong Kong, the tape recorders were not portable. Cuando vivía en Hong Kong, las grabadoras no eran portátiles. 私が香港に住んでいたとき、テープレコーダーはポータブルではありませんでした。 Когда я жил в Гонконге, магнитофоны не были портативными. Keď som žil v Hong Kongu, magnetofóny neboli prenosné. C'était encore l'époque des magnétophones à bobines qui étaient gros, lourds et malcommodes. It was still the era of reel tape recorders that were big, heavy and awkward. Todavía era la era de las grabadoras que eran grandes, pesadas e incómodas. それはまだ大きくて重くて不快なテープレコーダーの時代でした。 Bola to ešte éra kotúčových magnetofónov, ktoré boli veľké, ťažké a ťažkopádne. Je devais m'asseoir chez moi et écouter. I had to sit at home and listen. Dovevo stare seduto a casa e ascoltare. 家に座って耳を傾けなければなりませんでした。 Пришлось сидеть дома и слушать. Musel som sedieť doma a počúvať. Aujourd'hui grâce la technologie il est possible de trouver du matériel intéressant à télécharger ou à enregistrer de façon à pouvoir écouter partout. Today thanks to technology it is possible to find interesting material to download or record so you can listen everywhere. 今日、テクノロジーのおかげで、ダウンロードしたり録音したりできる興味深い素材を見つけて、どこでも聴くことができます。 Hoje, graças à tecnologia, é possível encontrar material interessante para baixar ou gravar para que você possa ouvir em qualquer lugar. Puisque le chinois n'a en fait pas d'écriture phonétique, j'ai dû apprendre de trois à quatre mille caractères, chacun demandant jusqu'à quinze traits ou plus. Da Chinesisch eigentlich kein phonetisches Schreiben hat, musste ich zwischen drei und viertausend Zeichen lernen, von denen jedes bis zu fünfzehn oder mehr Merkmale verlangte. Since Chinese does not actually have phonetic writing, I had to learn from three to four thousand characters, each asking for up to fifteen traits or more. Como el chino no tiene escritura fonética, tuve que aprender de tres a cuatro mil caracteres, cada uno de los cuales requiere hasta quince trazos o más. 中国語には実際には音声表記がないため、最大15ストローク以上必要な3〜4000文字を学習する必要がありました。 Como o chinês na verdade não tem escrita fonética, tive que aprender de três a quatro mil caracteres, cada um exigindo até quinze toques ou mais. Поскольку в китайском языке фактически нет фонетического письма, мне пришлось выучить от трех до четырех тысяч иероглифов, каждый из которых требовал до пятнадцати или более штрихов. Keďže čínština v skutočnosti nemá žiadne fonetické písmo, musel som sa naučiť tri až štyri tisícky znakov, z ktorých každý si vyžadoval až pätnásť a viac ťahov. Il est inutile de dire que l'acquisition du vocabulaire est plus difficile qu'en anglais. Needless to say, vocabulary acquisition is more difficult than in English. 言うまでもなく、語彙の習得は英語よりも困難です。 Escusado será dizer que a aquisição de vocabulário é mais difícil do que em inglês. Излишне говорить, что освоить словарный запас сложнее, чем в английском. Netreba dodávať, že osvojovanie slovnej zásoby je náročnejšie ako v angličtine. J'ai compris que le dictionnaire devait être le dernier recours pour celui qui apprend une langue. Ich verstand, dass das Wörterbuch der letzte Ausweg für diejenigen sein sollte, die eine Sprache lernen. I understood that the dictionary should be the last resort for those who learn a language. Ho capito che il dizionario dovrebbe essere l'ultima risorsa per coloro che imparano una lingua. 辞書は言語を学んでいる人にとって最後の手段であるべきだと理解しました。 Entendi que o dicionário deveria ser o último recurso para quem aprendesse um idioma. Я понял, что словарь должен быть последним средством для всех, кто изучает язык. Pochopil som, že slovník by mal byť poslednou možnosťou pre každého, kto sa učí jazyk. Chercher des mots dans un dictionnaire traditionnel est une des activités les moins efficaces et les plus prenantes de l'apprentissage. Die Suche nach Wörtern in einem traditionellen Wörterbuch ist eine der am wenigsten effektiven und anspruchsvollsten Aktivitäten beim Lernen. Looking for words in a traditional dictionary is one of the least effective and most engaging activities of learning. Buscar palabras en un diccionario tradicional es una de las actividades menos efectivas y más atractivas en el aprendizaje. Sanojen etsiminen perinteisestä sanakirjasta on yksi tehottomimmista ja aikaa vievimmistä oppimistoimista. 従来の辞書で単語を検索することは、学習において最も効果的で最も魅力的な活動の1つです。 Procurar palavras em um dicionário tradicional é uma das atividades de aprendizado menos eficazes e demoradas. Поиск слов в традиционном словаре - одно из наименее эффективных и отнимающих много времени занятий. Vyhľadávanie slov v tradičnom slovníku je jednou z najmenej efektívnych a časovo náročných činností učenia. Très souvent on oublie le sens du mot aussitôt que le dictionnaire est fermé. Very often we forget the meaning of the word as soon as the dictionary is closed. 多くの場合、辞書が閉じられるとすぐに単語の意味を忘れます。 Очень часто мы забываем значение слова сразу после закрытия словаря. Veľmi často zabúdame na význam slova, akonáhle je slovník zatvorený. L'usage d'un dictionnaire de chinois est encore plus compliqué que de chercher un mot dans une langue basée sur l'alphabet. Using a Chinese dictionary is even more complicated than searching for a word in a language based on the alphabet. Usar un diccionario chino es aún más complicado que encontrar una palabra en un idioma basado en el alfabeto. 中国語辞書を使用することは、アルファベットに基づいた言語で単語を見つけることよりもさらに複雑です。 Использовать китайский словарь даже сложнее, чем искать слово на языке, основанном на алфавите. Používanie čínskeho slovníka je ešte komplikovanejšie ako vyhľadávanie slova v jazyku založenom na abecede. L'une des frustrations auxquelles nous sommes tous confrontés dans l'apprentissage d'une langue est la vitesse à laquelle nous oublions les mots appris. One of the frustrations we all face in learning a language is the speed with which we forget the words learned. 言語学習で私たちが直面する不満の1つは、学習した単語を忘れるスピードです。 Одно из разочарований, с которым мы все сталкиваемся при изучении языка, - это скорость, с которой мы забываем выученные слова. Jednou z frustrácií, ktorým všetci čelíme pri učení sa jazyka, je to, ako rýchlo zabúdame naučené slová. C'est comme si tout devait être appris et réappris de nombreuses fois. Es ist, als müsste alles viele Male gelernt und wieder gelernt werden. It's like everything has to be learned and re-learned many times. Es como si todo tuviera que ser aprendido y vuelto a aprender muchas veces. それは、すべてを何回も学び、再学習しなければならないかのようです。 Как будто всему нужно учиться и заново учиться снова и снова. Všetko sa ako keby bolo treba veľakrát naučiť a preučiť. En chinois c'est un problème encore plus grand à cause de la difficulté à apprendre les caractères. In Chinese it is an even bigger problem because of the difficulty in learning the characters. En chino es un problema aún mayor debido a la dificultad para aprender caracteres. 中国語では、キャラクターの学習が難しいため、さらに大きな問題です。 V čínštine je to ešte väčší problém, pretože je ťažké naučiť sa znaky. Je devais trouver un moyen de les apprendre plus vite. I had to find a way to learn them faster. それらをより速く学ぶ方法を見つけなければなりませんでした。 Musel som nájsť spôsob, ako sa ich naučiť rýchlejšie.

J'ai mis au point des techniques de travail avec les nouveaux éléments de vocabulaire qui m'ont permis d'améliorer l'apprentissage et l'acquisition du vocabulaire. Ich habe Techniken für die Arbeit mit den neuen Vokabeln entwickelt, die es mir ermöglichten, das Lernen und den Vokabelerwerb zu verbessern. I developed work techniques with new vocabulary elements that allowed me to improve learning and vocabulary acquisition. Desarrollé técnicas para trabajar con nuevos elementos de vocabulario que me permitieron mejorar el aprendizaje y la adquisición de vocabulario. 新しい語彙要素を使用して作業技術を開発し、学習と語彙の習得を改善できました。 Desenvolvi técnicas para trabalhar com os novos itens de vocabulário que me permitiram melhorar o aprendizado e a aquisição de vocabulário. Vyvinul som techniky na prácu s novými položkami slovnej zásoby, ktoré mi umožnili zlepšiť učenie a osvojenie si slovnej zásoby. Un système était basé sur la façon dont les enfants Chinois apprennent les caractères. Ein System basierte darauf, wie chinesische Kinder Schriftzeichen lernen. One system was based on how Chinese children learn characters. Un sistema se basó en cómo los niños chinos aprenden los caracteres. 1つのシステムは、中国の子どもたちが文字を学習する方法に基づいていました。 Jeden systém bol založený na tom, ako sa čínske deti učia znaky. J'ai acheté des cahiers qui étaient divisés en carreaux pour écrire les caractères. I bought notebooks that were divided into squares to write the characters. Compré cuadernos que se dividieron en mosaicos para escribir los personajes. 文字を書くためにタイルに分割されたノートブックを買いました。 Kúpila som si zošity, ktoré boli rozdelené na štvorce na písanie znakov. Je commençais par écrire un caractère six ou sept fois dans la première colonne puis j'écrivais le son ou le sens en anglais dans la troisième colonne. I began by writing a character six or seven times in the first column and then I wrote the sound or meaning in English in the third column. Comencé escribiendo un personaje seis o siete veces en la primera columna y luego escribí el sonido o el significado en inglés en la tercera columna. 最初の列に6〜7回文字を書くことから始め、次に3番目の列に英語で音または意味を書きました。 Я бы начал с написания символа шесть или семь раз в первом столбце, а затем записал звук или значение на английском языке в третьем столбце. Začal som napísaním znaku šesť alebo sedemkrát do prvého stĺpca a potom som napísal zvuk alebo význam v angličtine do tretieho stĺpca. Puis je passais à un second caractère et je faisais la même chose. Dann würde ich zu einem zweiten Charakter übergehen und dasselbe tun. Then I went to a second character and I did the same thing. Luego fui a un segundo personaje e hice lo mismo. その後、2番目のキャラクターに行き、同じことをしました。 Затем я переключился на второго персонажа и сделал то же самое. Rapidement je revenais sur le premier caractère que j'avais appris et je devais le réécrire. Schnell kam ich auf das erste Zeichen zurück, das ich gelernt hatte, und ich musste es umschreiben. I quickly returned to the first character I had learned and I had to rewrite it. Rápidamente volví al primer personaje que había aprendido y tuve que reescribirlo. すぐに、私が学んだ最初のキャラクターに戻り、書き直さなければなりませんでした。 Я быстро вернулся к первому выученному мной персонажу, и мне пришлось его переписать. Rýchlo som sa vrátil k prvému znaku, ktorý som sa naučil, a musel som ho prepísať. En fait, je me remémorais régulièrement les mots que je venais juste d'apprendre avant d'avoir pu les oublier. Tatsächlich erinnerte ich mich regelmäßig an die Wörter, die ich gerade gelernt hatte, bevor ich sie vergessen konnte. In fact, I regularly remembered the words I had just learned before I could forget them. De hecho, regularmente recordaba las palabras que acababa de aprender antes de poder olvidarlas. 実際、私はそれらを忘れる前に学んだ言葉を定期的に思い出しました。 Фактически, я регулярно вспоминал слова, которые только что выучил, прежде чем смог их забыть. V skutočnosti som si pravidelne pripomínal slová, ktoré som sa práve naučil, skôr ako som ich mohol zabudnúť. Au début je ne pouvais apprendre que dix nouveaux caractères par jour mais après un moment je suis arrivé à trente, avec en gros un taux de cinquante pour cent de mémorisation. Anfangs konnte ich nur zehn neue Schriftzeichen am Tag lernen, aber nach einer Weile kam ich auf dreißig, mit ungefähr fünfzig Prozent Auswendiglernen. At first I could only learn ten new characters a day but after a while I arrived at thirty, with roughly a fifty percent memorization rate. Al principio solo podía aprender diez nuevos personajes al día, pero después de un tiempo llegué a treinta, con aproximadamente el cincuenta por ciento de memorización. 最初は1日に10人しか新しいキャラクターを学ぶことができませんでしたが、しばらくすると30になり、約50%の暗記を覚えました。 No começo eu só conseguia aprender dez novos caracteres por dia, mas depois de um tempo cheguei a trinta, com uma taxa de memorização de aproximadamente cinquenta por cento. Сначала я мог выучить только десять новых иероглифов в день, но через некоторое время дошел до тридцати, а скорость запоминания составила примерно пятьдесят процентов. Najprv som sa mohol naučiť len desať nových postáv denne, ale po chvíli som sa dostal na tridsať, so zhruba päťdesiatpercentnou mierou zapamätania. La mémorisation était plus importante si les mots étaient en rapport avec les textes que je lisais ou j'écoutais. Memorization was more important if the words were related to the texts I was reading or listening to. 単語が私が読んだり聞いたりしたテキストに関連している場合、暗記はより重要でした。 Zapamätanie bolo lepšie, ak slová súviseli s textami, ktoré som čítal alebo počúval. Ce principe de réapprendre systématiquement les nouveaux mots jusqu'à ce qu'ils soient sus a été ensuite appliqué dans tous mes apprentissages linguistiques. Dieser Grundsatz, neue Wörter systematisch neu zu lernen, bis sie bekannt sind, wurde dann in meinem gesamten sprachlichen Lernen angewendet. This principle of systematically relearning new words until they are known was then applied in all my linguistic learning. Este principio de reaprender sistemáticamente palabras nuevas hasta que me resultaran familiares se aplicó a todo mi aprendizaje de idiomas. Tätä periaatetta, jonka mukaan uudet sanat opitaan järjestelmällisesti uudelleen, kunnes ne ovat tuttuja, sovellettiin sitten kaikkeen kieltenopiskeluun. 新しい単語が知られるまで体系的に再学習するというこの原則は、私のすべての言語学習に適用されました。 Этот принцип систематического повторного изучения новых слов до тех пор, пока они не станут известны, затем применялся во всем моем изучении языка. Tento princíp systematického preučovania sa nových slov, kým nie sú známe, som potom uplatnil pri celom mojom učení sa jazyka. Denna princip att systematiskt lära om nya ord tills de var bekanta tillämpade jag sedan på all min språkinlärning. C'était important pour moi d'écrire le chinois, même si ma calligraphie était médiocre. It was important for me to write Chinese, even though my calligraphy was mediocre. Era importante para mí escribir chino, incluso si mi caligrafía era pobre. 書道が下手だったとしても、中国語を書くことは私にとって重要でした。 Bolo pre mňa dôležité písať čínsky, aj keď som mal chabú kaligrafiu. Quand j'écrivais en chinois j'avais le temps de construire mes phrases et de choisir mes mots soigneusement. Als ich auf Chinesisch schrieb, hatte ich die Zeit, meine Sätze zu bauen und meine Worte sorgfältig auszuwählen. When I wrote in Chinese I had the time to build my sentences and choose my words carefully. 中国語で書いたとき、文章を作り、慎重に言葉を選ぶ時間がありました。 Keď som písal po čínsky, mal som čas zostaviť si vety a starostlivo vyberať slová. L'écriture m'aidait à améliorer mon vocabulaire. Writing helped me improve my vocabulary. Escribir me ayudó a mejorar mi vocabulario. 書くことは私の語彙を改善するのに役立ちました。 Písanie mi pomohlo zlepšiť si slovnú zásobu. C'était aussi une occasion de m'entraîner à la structure des phrases. It was also an opportunity to practice sentence structure. También fue una oportunidad para practicar la estructura de las oraciones. また、文章構造を練習する機会でもありました。 Это также была возможность попрактиковаться в построении предложений. Bola to aj príležitosť precvičiť si skladbu viet. En chinois moderne, la langue écrite est similaire à la langue parlée, et ma façon d'écrire l'était certainement. Im modernen Chinesisch ist die geschriebene Sprache der gesprochenen Sprache ähnlich, und meine Art zu schreiben war es sicherlich auch. In modern Chinese, the written language is similar to the spoken language, and my writing was certainly. 現代中国語では、書き言葉は話し言葉に似ており、私の書き方は確かにそうでした。 В современном китайском письменный язык похож на разговорный, и мое письмо, безусловно, имело такое же значение. V modernej čínštine je písaný jazyk podobný hovorenému a môj spôsob písania určite taký bol. Les classiques chinois, d'un autre côté, sont écrits d'une façon élégante assez différente du langage parlé. Chinese classics, on the other hand, are written in an elegant manner quite different from spoken language. Los clásicos chinos, por otro lado, están escritos de una manera elegante bastante diferente del lenguaje hablado. 一方、中国の古典は、話し言葉とはまったく異なるエレガントな方法で書かれています。 С другой стороны, китайские классические произведения написаны элегантно, совершенно не так, как разговорный язык. Čínska klasika je na druhej strane písaná elegantným spôsobom, ktorý je celkom odlišný od hovoreného jazyka. Les écrivains chinois modernes incluent souvent des bribes de ce langage plus raffiné dans leur prose. Moderne chinesische Schriftstellerinnen und Schriftsteller nehmen häufig Bruchstücke dieser feineren Sprache in ihre Prosa auf. Modern Chinese writers often include bits of this more refined language in their prose. 現代の中国の作家は、しばしばこのより洗練された言語の断片を散文に含めます。 Os escritores chineses modernos geralmente incluem trechos dessa linguagem mais refinada em sua prosa. Современные китайские писатели часто включают в свою прозу фрагменты этого более изысканного языка. Moderní čínski spisovatelia do svojich próz často zaraďujú kúsky tohto rafinovanejšieho jazyka. Je ne m'en souciais pas. Es war mir egal. I did not care. No me importo 私は気にしませんでした。 Eu não me importei. Мне было все равно. Bolo mi to jedno. 我不在乎。 Cela était suffisant pour traduire les éditoriaux des journaux ou tout ce qui pouvait m'être donné comme devoir à faire. Es war genug, um Zeitungsartikel oder was auch immer mir als Hausaufgabe gegeben werden könnte, zu übersetzen. That was enough to translate newspaper editorials or anything that could be given to me as a duty to do. Esto fue suficiente para traducir los editoriales de los periódicos o cualquier cosa que me pudieran dar como un deber. 新聞社説または私が宿題として与えられるものを翻訳するのに十分でした。 Этого было достаточно, чтобы перевести передовицы газет или что-то еще, что мне давали в качестве домашнего задания. To stačilo na preklad novinových úvodníkov alebo čohokoľvek iného, čo som mohol dostať ako domácu úlohu. Faire de mon écrit une sorte d'extension de mon langage parlé m'a aidé à améliorer ma capacité à m'exprimer en chinois. Das Schreiben zu einer Art Erweiterung meiner gesprochenen Sprache hat mir geholfen, meine Fähigkeit zu verbessern, mich auf Chinesisch auszudrücken. Making my writing a sort of extension of my spoken language has helped me improve my ability to express myself in Chinese. 私の文章を私の話し言葉の一種の延長にしたことで、中国語で自分を表現する能力が向上しました。 То, что мое письмо стало своего рода продолжением моей разговорной речи, помогло мне улучшить мою способность выражать свои мысли на китайском языке. To, že moje písanie bolo akýmsi rozšírením môjho hovoreného jazyka, mi pomohlo zlepšiť moju schopnosť vyjadrovať sa v čínštine. Ceux qui apprennent les langues devraient écrire souvent, et devraient minimiser les différences entre leur langage écrit et parlé. Those who learn languages ​​should write often, and should minimize the differences between their written and spoken language. Aquellos que aprenden idiomas deben escribir con frecuencia y deben minimizar las diferencias entre su idioma escrito y hablado. 言語を学ぶ人は頻繁に書くべきであり、書き言葉と話し言葉の違いを最小限に抑える必要があります。 Тем, кто изучает языки, следует часто писать и минимизировать различия между их письменным и устным языком. Študenti jazykov by mali písať často a mali by minimalizovať rozdiely medzi ich písaným a hovoreným jazykom.

Un autre principe d'apprentissage de nouveau vocabulaire qui m'est resté est l'importance du contexte. Ein weiteres Prinzip beim Lernen neuer Vokabeln, das mir im Gedächtnis geblieben ist, ist die Bedeutung des Kontexts. Another principle of learning new vocabulary that has stayed with me is the importance of the context. Otro principio para aprender nuevo vocabulario que me ha quedado es la importancia del contexto. 私にくっついている新しい語彙を学ぶもう一つの原則は、文脈の重要性です。 Ďalší princíp učenia sa novej slovnej zásoby, ktorý mi utkvel, je dôležitosť kontextu. Il est plus facile de se souvenir de la signification des caractères chinois dans des mots composés constitués de deux caractères ou plus qu'individuellement. Es ist leichter, sich die Bedeutung der chinesischen Schriftzeichen in zusammengesetzten Wörtern, die aus zwei oder mehr Zeichen bestehen, zu merken als einzeln. It is easier to remember the meaning of Chinese characters in compound words consisting of two characters or more than individually. Es más fácil recordar el significado de los caracteres chinos en palabras compuestas formadas por dos o más caracteres que individualmente. 2つ以上の文字で構成される複合語の漢字の意味は、個別に覚えるよりも簡単です。 Легче запомнить значение китайских иероглифов в составных словах, состоящих из двух и более символов, чем по отдельности. Je ľahšie zapamätať si význam čínskych znakov v zložených slovách pozostávajúcich z dvoch alebo viacerých znakov ako jednotlivo. Det är lättare att komma ihåg betydelsen av kinesiska tecken i sammansatta ord som består av två eller fler tecken än enskilda tecken. J'ai encore des difficultés à reconnaître certains caractères seuls mais je peux facilement identifier la signification des caractères dans des mots composés. I still have difficulty recognizing some single characters but I can easily identify the meaning of characters in compound words. まだ一部の単一文字を認識できませんが、複合語の文字の意味を簡単に識別できます。 Мне все еще трудно распознать некоторые символы самостоятельно, но я могу легко определить значение символов в сложных словах. Stále mám problémy s rozpoznaním niektorých znakov samostatne, ale dokážem ľahko identifikovať význam znakov v zložených slovách. Le principe d'apprendre des mots dans le contexte de phrases et de contenu plus large est utile dans toutes les langues, et c'est devenu une caractéristique fondamentale du système d'apprentissage que nous avons conçu. Das Prinzip, Wörter im Kontext von Sätzen und größeren Inhalten zu lernen, ist in allen Sprachen nützlich und wurde zu einem grundlegenden Merkmal des von uns entwickelten Lernsystems. The principle of learning words in the context of sentences and wider content is useful in all languages, and it has become a fundamental feature of the learning system we have designed. El principio de aprender palabras en el contexto de oraciones y contenido más amplio es útil en todos los idiomas, y se ha convertido en una característica fundamental del sistema de aprendizaje que hemos diseñado. Periaate, jonka mukaan sanoja opitaan lauseiden ja laajemman sisällön yhteydessä, on hyödyllinen kaikissa kielissä, ja siitä on tullut suunnittelemamme oppimisjärjestelmän perusominaisuus. Принцип изучения слов в контексте предложений и более крупного содержания полезен для всех языков, и он стал фундаментальной особенностью разработанной нами системы обучения. Princíp učenia sa slovíčok v kontexte viet a väčšieho obsahu je užitočný vo všetkých jazykoch a stal sa základnou črtou vzdelávacieho systému, ktorý sme navrhli.