×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Linguist. Guide personnel d'apprentissage des langues, Dix-neuf: Vers la Chine, Canton 1969

Dix-neuf: Vers la Chine, Canton 1969

En 1969 j'ai finalement pu voir la Chine de mon imagination, et utiliser le mandarin dans un environnement dans lequel il était la langue nationale. Je suis arrivé en Chine au départ de Hong Kong par le pont Lowu près d'un petit village appelé Shen Zhen. De la salle d'attente de la gare je ne faisais qu'apercevoir les toits des maisons paysannes traditionnelles derrière les posters affichant des slogans exhortant le peuple à de plus grands efforts révolutionnaires. Aujourd'hui, ce village tranquille est devenu une des plus grandes villes de Chine, une vaste extension anarchique de gratte-ciel modernes et de capitalisme prospère ; leader de la haute technologie, de la mode et plus encore. En tant qu'étranger, je me suis automatiquement retrouvé dans le compartiment à sièges moelleux du train vers Canton (Guangzhou aujourd'hui). Cela m'a donné droit à une tasse de thé aux fleurs, qui était régulièrement complétée d'eau chaude par un employé alors que le train traversait la province du Guangdong du Sud, avec ses collines de terre rouge et ses rizières vertes. Je m'efforçais d'écouter les perpétuels messages politiques diffusés dans les haut-parleurs du train. À Canton je suis descendu à l'hôtel Dong Fang, de style soviétique, adapté aux hommes d'affaires européens et nord-américains. Les Japonais et les Chinois d'outre-mer étaient logés ailleurs, conformément aux règles des autorités chinoises. La Chine était en plein dans le tourbillon de la Révolution Culturelle. Chaque matin les résidents de l'hôtel Dong Fang étaient réveillés par les plaintes lancinantes de la musique révolutionnaire et patriotique chinoise. Les murs de la ville étaient couverts de slogans. L'air de cette ville du sud était lourd d'humidité chaude et de tensions. Les militaires étaient visibles partout.

Pour un étranger en visite pour peu de temps, Canton avait l'air agréable. Il y avait peu de circulation. La végétation semi tropicale des nombreux parcs de Canton était verte et luxuriante. Le rythme de vie paraissait détendu, surtout en comparaison de la bousculade de Hong Kong. De plus, la cuisine légendaire de Canton était à la hauteur de sa réputation. Il y avait un choix d'excellents restaurants à des prix raisonnables. Cependant, il était impossible de ne pas remarquer la tension ambiante et le découragement chez de nombreuses personnes.

En tant que diplomate étranger, on m'avait assigné un guide du Service des voyages de la Chine dont le travail était de garder un œil sur moi. Nous parlions en chinois et échangions des vues sur de nombreux sujets. Un jour je lui ai demandé comment il supportait l'avalanche constante de slogans. Mon guide, un pur produit de la Chine de Mao et de façon évidente approuvé par les contrôles de sécurité pour guider les diplomates étrangers a répondu : "C'est comme le Docteur Goebbels a dit pendant la Seconde Guerre Mondiale. Si vous répétez un mensonge mille fois, il devient la vérité!" Autant pour les stéréotypes ! Loin d'accepter toute la propagande, cette personne était éduquée et avait ses propres opinions. J'étais stupéfait! En 1969 et 1970 j'étais présent à la Foire commerciale internationale de Canton en ma qualité de Délégué Commercial. J'étais là pour aider les hommes d'affaires canadiens dans leurs discussions avec les représentants des sociétés commerciales chinoises. Pendant la Révolution Culturelle, la discussion portait autant sur la politique que sur les affaires, à la grande frustration des visiteurs canadiens. J'essayais de comprendre ce qui se passait vraiment en Chine mais c'était plutôt difficile. J'étais souvent invité à diverses représentations des derniers spectacles de l'Opéra Chinois Révolutionnaire, au contenu idéologique révisé et approuvé par Jiang Qing (épouse du Président Mao), chef de la Bande des Quatre qui dirigeait la Chine en ce temps là. À la même époque, le Canada avait entamé des négociations avec la Chine pour établir des relations diplomatiques.

Je me suis rendu compte que le Canada n'avait pas d'interprète présent et qu'il comptait sur le camp chinois pour l'interprétation. Bien que n'étant qu'un petit étudiant en langues, j'ai immédiatement écrit une lettre au directeur des Services extérieurs du Canada. Je me plaignais du fait que ne pas utiliser notre propre interprète était dégradant pour l'image du Canada et décourageant pour ceux d'entre nous qui apprenions le chinois pour le gouvernement. Je demandais que mon collègue Martin Collacott, qui avait étudié un an de plus que moi, soit nommé pour ces négociations. Martin fut vite en route pour Stockholm, où les négociations se tenaient.

En 1970, le Canada a établi des relations diplomatiques avec la République Populaire de Chine.

En octobre de cette année, j'ai accompagné la première délégation canadienne à Pékin pour une visite de dix jours destinée à trouver des bâtiments pour l'ambassade et régler d'autres formalités administratives. La vieille ville avec ses murs gris et ses jardins cachés avait l'air d'une grande ville interdite. Le Palais Impérial (également connu sous le nom de Cité Interdite) était majestueux par sa taille. Dans le labyrinthe de Hutungs ou passages qui l'entouraient, je me souvenais du célèbre roman de Lao She, Le pousse-pousse. Je m'imaginais les gens qui vivaient derrière ces murs en perpétuant tranquillement les traditions immémoriales de la culture chinoise : la peinture, la calligraphie, l'Opéra de Pékin, ou la poésie - alors qu'au-dehors les autorités essayaient de discréditer cet héritage pour des raisons qui leur étaient propres. Chaque matin pour le petit déjeuner nous mangions du caviar en provenance de la rivière Ussuri.

Nous mangions du canard Pékin et dînions dans un restaurant Mongol qui datait du XVème siècle. À cette époque il n'y avait pas de constructions modernes et la ville était telle qu'elle avait été pendant des siècles. Il y avait peu de circulation, à part les vélos combattant un tenace vent d'automne venant des steppes d'Asie Centrale. J'appréciais beaucoup mes visites en Chine, même s'il n'était pas facile d'approcher les gens de ce pays de façon personnelle. Je suis allé en Chine plusieurs fois dans les années soixante-dix et au début des années quatre-vingt, puis je n'y suis retourné qu'en 2002. En y retournant après une aussi longue absence, j'ai trouvé le taux de constructions nouvelles et la transformation de la Chine simplement incroyable. Après tous mes efforts pour apprendre le chinois, et grâce aux changements qui ont lieu aujourd'hui en Chine, je vais finalement avoir l'occasion d'utiliser le mandarin régulièrement et de bâtir des relations commerciales et personnelles avec des Chinois ordinaires. Cela est très gratifiant, puisque le but de l'étude des langues est la communication avec les gens.

Dix-neuf: Vers la Chine, Canton 1969 Neunzehn: Nach China, Kanton 1969 Δεκαεννέα: Προς την Κίνα, Καντόνα 1969 Nineteen: To China, Canton 1969 Diecinueve: Hacia China, Cantón 1969 Diciannove: Verso la Cina, Canton 1969 Negentien: Op weg naar China, Kanton 1969 Dziewiętnaście: W stronę Chin, Kanton 1969 Dezanove: Rumo à China, Cantão 1969 Девятнадцать: В сторону Китая, Кантон 1969 Nitton: På väg mot Kina, Kanton 1969 On dokuz: Çin'e Doğru, Kanton 1969

En 1969 j'ai finalement pu voir la Chine de mon imagination, et utiliser le mandarin dans un environnement dans lequel il était la langue nationale. 1969 konnte ich endlich das China meiner Fantasie sehen und Mandarin in einem Umfeld verwenden, in dem es die Landessprache war. In 1969 I finally could see China from my imagination, and use Mandarin in an environment in which he was the national language. 1969年、私はようやく想像力をもって中国を見ることができ、それが国語である環境でマンダリンを使用することができました。 В 1969 году я наконец смог увидеть Китай своим воображением и использовать мандарин в среде, в которой он был национальным языком. Je suis arrivé en Chine au départ de Hong Kong par le pont Lowu près d'un petit village appelé Shen Zhen. Ich kam von Hongkong aus über die Lowu-Brücke in der Nähe eines kleinen Dorfes namens Shen Zhen nach China. I arrived in China from Hong Kong by the Lowu Bridge near a small village called Shen Zhen. 私は香港からシェンジェンと呼ばれる小さな村の近くのロウ橋を経由して中国に到着しました。 Cheguei à China de Hong Kong pela ponte Lowu, perto de uma pequena vila chamada Shen Zhen. De la salle d'attente de la gare je ne faisais qu'apercevoir les toits des maisons paysannes traditionnelles derrière les posters affichant des slogans exhortant le peuple à de plus grands efforts révolutionnaires. Vom Wartezimmer des Bahnhofs aus sah ich nur die Dächer traditioneller Bauernhäuser hinter den Plakaten mit Slogans, die die Menschen zu größeren revolutionären Bemühungen aufforderten. From the station waiting room I could only glimpse the roofs of traditional peasant houses behind posters displaying slogans urging the people to greater revolutionary efforts. Desde la sala de espera de la estación solo veía los techos de las casas campesinas tradicionales detrás de los carteles que mostraban consignas que instaban a la gente a realizar mayores esfuerzos revolucionarios. 駅の待合室からは、民主主義の民家の屋根を、人々に革命的な努力を促すスローガンを掲げたポスターの後ろに垣間見るだけでした。 Da sala de espera da estação, eu só via os telhados das casas tradicionais dos camponeses atrás dos cartazes exibindo slogans instando o povo a maiores esforços revolucionários. Из зала ожидания вокзала я мог разглядеть крыши традиционных крестьянских домов за плакатами с лозунгами, призывающими народ к более активным революционным действиям. Från stationens väntrum kunde jag precis skymta taken på de traditionella bondgårdarna bakom affischerna med slagord som uppmanade folket till större revolutionära ansträngningar. Aujourd'hui, ce village tranquille est devenu une des plus grandes villes de Chine, une vaste extension anarchique de gratte-ciel modernes et de capitalisme prospère ; leader de la haute technologie, de la mode et plus encore. Heute ist aus dem ruhigen Dorf eine der größten Städte Chinas geworden, eine riesige, anarchische Ausdehnung moderner Wolkenkratzer und eines wohlhabenden Kapitalismus; führend in den Bereichen Hightech, Mode und mehr. Today, this quiet village has become one of the largest cities in China, a vast anarchic extension of modern skyscrapers and prosperous capitalism; leader in high technology, fashion and more. 今日、この静かな村は、中国最大の都市の1つに成長しました。近代的な高層ビルと巨大な資本主義が無秩序に広がっています。ハイテク、ファッションなどのリーダー。 Hoje, esta vila tranquila tornou-se uma das maiores cidades da China, uma vasta extensão anárquica de arranha-céus modernos e capitalismo próspero; líder em alta tecnologia, moda e muito mais. Сегодня эта тихая деревушка превратилась в один из крупнейших городов Китая - огромное, анархическое скопление современных небоскребов и процветающего капитализма; лидер в области высоких технологий, моды и многого другого. 今天,这个安静的村庄已成为中国最大的城市之一,是现代摩天大楼和繁荣资本主义的巨大无政府主义延伸;高科技、时尚等领域的领导者。 En tant qu'étranger, je me suis automatiquement retrouvé dans le compartiment à sièges moelleux du train vers Canton (Guangzhou aujourd'hui). Als Ausländer fand ich mich automatisch im weichen Sitzabteil des Zuges nach Kanton (heute Guangzhou) wieder. As a foreigner, I automatically found myself in the soft seat compartment of the train to Guangzhou (Guangzhou today). Como extranjero, automáticamente me encontré en el compartimento del asiento mullido del tren a Cantón (Guangzhou hoy). 外国人として、私は自動的にカントン(今日の広州)行きの列車の豪華な座席区画に身を置きました。 Como estrangeiro, eu automaticamente me vi no compartimento macio do trem para Canton (hoje Guangzhou). Как иностранец, я автоматически оказался в купе поезда, следующего в Кантон (сегодня Гуанчжоу). Ako cudzinec som sa automaticky ocitol v kupé s mäkkými sedadlami vo vlaku do Guangzhou (dnešné Guangzhou). Som utlänning hamnade jag automatiskt i en kupé med mjuka säten på tåget till Guangzhou. 作為一個外國人,我不由自主地發現自己在開往廣州(今廣州)的火車軟座車廂裡。 Cela m'a donné droit à une tasse de thé aux fleurs, qui était régulièrement complétée d'eau chaude par un employé alors que le train traversait la province du Guangdong du Sud, avec ses collines de terre rouge et ses rizières vertes. Dadurch hatte ich Anspruch auf eine Tasse Blumentee, die von einem Angestellten regelmäßig mit heißem Wasser aufgefüllt wurde, während der Zug durch die südliche Provinz Guangdong mit ihren Hügeln aus roter Erde und grünen Reisfeldern fuhr. This gave me a cup of tea with flowers, which was regularly filled with hot water by an employee as the train crossed the province of South Guangdong, with its red clay hills and green rice fields. Esto me dio derecho a una taza de té de flores, que un empleado llenaba regularmente con agua caliente cuando el tren pasaba por la provincia sureña de Guangdong, con sus colinas de tierra roja y verdes campos de arroz. これは私に花茶のカップを与える資格がありました。それは、列車が赤い広大な丘と緑の田んぼを備えた南広東省を通過するときに従業員によって定期的にお湯をかけられました。 Isso me deu o direito a uma xícara de chá de flores, que era regularmente abastecida com água quente por um funcionário enquanto o trem passava pela província de Guangdong, no sul, com suas colinas de terra vermelha e campos de arroz verde. За это я получил чашку цветочного чая, которую служащий регулярно доливал горячей водой, пока поезд проезжал через южную провинцию Гуандун с ее красными холмами и зелеными рисовыми полями. To ma opravňovalo na šálku kvetinového čaju, ktorý zamestnanec pravidelne dopĺňal horúcou vodou, keď vlak prechádzal provinciou Južný Guangdong s červenými kopcami a zelenými ryžovými poliami. Je m'efforçais d'écouter les perpétuels messages politiques diffusés dans les haut-parleurs du train. Ich versuchte, die ewigen politischen Botschaften zu hören, die auf den Zuglautsprechern ausgestrahlt wurden. I tried to listen to the perpetual political messages broadcast in the speakers of the train. Traté de escuchar los mensajes políticos perpetuos transmitidos por los altavoces del tren. 電車のスピーカーから発信される、絶え間ない政治メッセージを聞いてみました。 Tentei ouvir as mensagens políticas perpétuas transmitidas nos alto-falantes do trem. Snažil som sa počúvať večné politické správy vysielané cez reproduktory vlaku. À Canton je suis descendu à l'hôtel Dong Fang, de style soviétique, adapté aux hommes d'affaires européens et nord-américains. In Kanton stieg ich im Hotel Dong Fang ab, das im sowjetischen Stil erbaut und auf europäische und nordamerikanische Geschäftsleute zugeschnitten war. In Guangzhou I stayed at the Soviet-style Dong Fang Hotel, which was geared to European and North American businessmen. En Cantón me alojé en el hotel Dong Fang, de estilo soviético, adecuado para empresarios europeos y norteamericanos. カントンでは、ヨーロッパや北米のビジネスマンに適したソビエトスタイルの東方ホテルに宿泊しました。 No Cantão, fiquei no hotel Dong Fang, estilo soviético, adequado para empresários europeus e norte-americanos. V Kantone som býval v hoteli Dong Fang v sovietskom štýle, ktorý je vhodný pre európskych a severoamerických obchodníkov. Les Japonais et les Chinois d'outre-mer étaient logés ailleurs, conformément aux règles des autorités chinoises. Japaner und Chinesen aus Übersee wurden gemäß den Vorschriften der chinesischen Behörden an anderer Stelle untergebracht. The Japanese and overseas Chinese were housed elsewhere, in accordance with the rules of the Chinese authorities. Los japoneses y los chinos de ultramar se alojaron en otros lugares, de acuerdo con las normas de las autoridades chinas. 中国当局の規則に従い、日本人と海外の中国人は他の場所に収容された。 Os japoneses e os chineses do exterior foram alojados em outros lugares, de acordo com as regras das autoridades chinesas. Японцы и зарубежные китайцы были размещены в другом месте в соответствии с правилами китайских властей. Japonci a Číňania v zámorí boli v súlade s pravidlami čínskych úradov ubytovaní inde. Japanerna och de utomeuropeiska kineserna inkvarterades på andra ställen, i enlighet med de kinesiska myndigheternas regler. La Chine était en plein dans le tourbillon de la Révolution Culturelle. China befand sich mitten im Strudel der Kulturrevolution. China was in the vortex of the Cultural Revolution. China estaba en medio del torbellino de la Revolución Cultural. 中国は文化革命の真っ只中にありました。 Čína bola v kŕči kultúrnej revolúcie. Chaque matin les résidents de l'hôtel Dong Fang étaient réveillés par les plaintes lancinantes de la musique révolutionnaire et patriotique chinoise. Jeden Morgen wurden die Bewohner des Dong Fang Hotels von den quälenden Beschwerden der chinesischen revolutionären und patriotischen Musik geweckt. Every morning the residents of Dong Fang Hotel were awakened by the throbbing complaints of revolutionary and patriotic Chinese music. Todas las mañanas los residentes del hotel Dong Fang fueron despertados por las quejas persistentes de la música china revolucionaria y patriótica. Dong Fang Hotelの居住者は毎朝、中国の革命的で愛国的な音楽に対するしつこい不満に目覚めました。 Todas as manhãs, os moradores do Dong Fang Hotel eram despertados pelas queixas persistentes da música revolucionária e patriótica chinesa. Каждое утро жителей отеля Dong Fang будили звуки китайской революционной и патриотической музыки. Každé ráno prebúdzali obyvateľov hotela Dong Fang strašidelné sťažnosti čínskej revolučnej a vlasteneckej hudby. Varje morgon väcktes de boende på Dong Fang Hotel av de spöklika tonerna av kinesisk revolutionär och patriotisk musik. Les murs de la ville étaient couverts de slogans. Die Wände der Stadt waren mit Slogans bedeckt. The walls of the city were covered with slogans. Las murallas de la ciudad estaban cubiertas de lemas. 市壁はスローガンで覆われていた。 L'air de cette ville du sud était lourd d'humidité chaude et de tensions. Die Luft in dieser Südstadt war schwer von warmer Feuchtigkeit und Spannungen. The air of this southern city was heavy with hot humidity and tension. El aire en esta ciudad del sur estaba cargado de humedad caliente y tensión. この南部の都市の空気は、高温多湿で緊張していた。 O ar nesta cidade do sul estava pesado com umidade e tensão quentes. Воздух в этом южном городе был тяжелым от теплой влажности и напряжения. Vzduch v tomto južnom meste bol ťažký horúcou vlhkosťou a napätím. Les militaires étaient visibles partout. Das Militär war überall sichtbar. The soldiers were visible everywhere. Vojakov bolo vidieť všade.

Pour un étranger en visite pour peu de temps, Canton avait l'air agréable. Für einen Ausländer, der nur für kurze Zeit zu Besuch war, sah Canton angenehm aus. For a stranger visiting for a short time, Canton looked nice. Para un extraño que visitaba por poco tiempo, Canton se veía bien. 短期滞在の外国人にとって、キャントンは見栄えが良かったです。 Pre cudzinca, ktorý prišiel na krátky čas, vyzeral Canton pekne. Il y avait peu de circulation. There was little traffic. Había poco tráfico. 交通量は少なかった。 Bola malá premávka. La végétation semi tropicale des nombreux parcs de Canton était verte et luxuriante. Die halbtropische Vegetation in den vielen Parks in Kanton war grün und üppig. The semi-tropical vegetation of Canton's many parks was green and lush. La vegetación semi tropical de muchos parques de Canton era verde y exuberante. キャントンの多くの公園の亜熱帯植物は緑が茂っていました。 A vegetação semi tropical de muitos parques de Cantão era verde e exuberante. Polotropická vegetácia mnohých kantonských parkov bola svieža a zelená. Le rythme de vie paraissait détendu, surtout en comparaison de la bousculade de Hong Kong. Der Lebensrhythmus wirkte entspannt, vor allem im Vergleich zur Hektik in Hongkong. The pace of life seemed relaxed, especially compared to the hustle and bustle of Hong Kong. El ritmo de la vida parecía relajado, especialmente en comparación con el ajetreo de Hong Kong. 特に香港の喧騒と比較して、生活のペースはリラックスしているようでした。 O ritmo de vida parecia relaxado, especialmente em comparação com a agitação de Hong Kong. 生活节奏似乎放松了,尤其是与香港的喧嚣相比。 生活節奏似乎很輕鬆,尤其是與香港的喧囂相比。 De plus, la cuisine légendaire de Canton était à la hauteur de sa réputation. Außerdem wurde die legendäre Küche Kanton's ihrem Ruf gerecht. In addition, Canton's legendary cuisine lived up to its reputation. Además, la legendaria cocina cantonesa estuvo a la altura de su reputación. さらに、カントンの伝説的な料理はその評判に応えました。 Okrem toho legendárna kantonská kuchyňa dostála svojej povesti. Il y avait un choix d'excellents restaurants à des prix raisonnables. Es gab eine Auswahl an ausgezeichneten Restaurants zu günstigen Preisen. There was a choice of excellent restaurants at reasonable prices. Había una selección de excelentes restaurantes a precios razonables. リーズナブルな価格で素晴らしいレストランの選択肢がありました。 Cependant, il était impossible de ne pas remarquer la tension ambiante et le découragement chez de nombreuses personnes. Dennoch waren die herrschende Anspannung und die Entmutigung vieler Menschen nicht zu übersehen. However, it was impossible not to notice the ambient tension and discouragement in many people. Sin embargo, era imposible no notar la tensión ambiental y el desánimo en muchas personas. しかし、周囲の緊張感や落胆に気づかない人は少なくありませんでした。 No entanto, era impossível não notar a tensão e o desânimo em muitas pessoas. Nedalo sa však nevšimnúť si u mnohých ľudí ambientné napätie a skľúčenosť. 但是,不可能不注意到许多人的环境紧张和沮丧。 然而,不可能不注意到許多人周圍環境的緊張和沮喪。

En tant que diplomate étranger, on m'avait assigné un guide du Service des voyages de la Chine dont le travail était de garder un œil sur moi. Als ausländischer Diplomat wurde mir vom China Travel Service ein Führer zugewiesen, dessen Aufgabe es war, mich im Auge zu behalten. As a foreign diplomat, I was assigned a guide from the China Travel Service whose job was to keep an eye on me. Como diplomático extranjero, me asignaron una guía del Servicio de Viajes de China cuyo trabajo era vigilarme. 外国の外交官として、私は中国旅行サービスからガイドを割り当てられました。 Como diplomata estrangeiro, recebi um guia do China Travel Service, cujo trabalho era ficar de olho em mim. Ako zahraničnému diplomatovi mi pridelili sprievodcu z China Travel Service, ktorého úlohou bolo na mňa dohliadať. Nous parlions en chinois et échangions des vues sur de nombreux sujets. Wir unterhielten uns auf Chinesisch und tauschten Meinungen zu vielen Themen aus. We spoke in Chinese and exchanged views on many topics. Hablamos en chino e intercambiamos opiniones sobre muchos temas. 中国語で話し、多くのトピックについて意見交換を行いました。 Conversamos em chinês e trocamos opiniões sobre muitos assuntos. Un jour je lui ai demandé comment il supportait l'avalanche constante de slogans. Eines Tages fragte ich ihn, wie er die ständige Lawine von Slogans ertragen habe. One day I asked him how he supported the constant avalanche of slogans. Un día le pregunté cómo hacía frente a la constante avalancha de consignas. ある日、私は彼にスローガンの絶え間ない雪崩に耐える方法を尋ねました。 Однажды я спросил его, как он справляется с постоянной лавиной лозунгов. Jedného dňa som sa ho spýtal, ako znáša neustálu lavínu hesiel. Mon guide, un pur produit de la Chine de Mao et de façon évidente approuvé par les contrôles de sécurité pour guider les diplomates étrangers a répondu : "C'est comme le Docteur Goebbels a dit pendant la Seconde Guerre Mondiale. Mein Reiseführer, ein reines Produkt aus Maos China und offensichtlich von den Sicherheitskontrollen für die Führung ausländischer Diplomaten zugelassen, antwortete: "Es ist wie Dr. Goebbels im Zweiten Weltkrieg gesagt hat. My guide, a pure product of Mao's China and obviously endorsed by security checks to guide foreign diplomats responded: "It's like Dr. Goebbels said during World War II. Mi guía, un producto puro de China de Mao y obviamente aprobado por los controles de seguridad para guiar a los diplomáticos extranjeros, respondió: "Es como dijo el doctor Goebbels durante la Segunda Guerra Mundial". Oppaani, joka oli Maon Kiinan puhdas tuote ja ilmeisesti turvallisuusvalvonnan hyväksymä ulkomaisten diplomaattien opas, vastasi: "Se on kuin tohtori Goebbels sanoi toisen maailmansodan aikana. 私のガイド、毛沢東の純粋な製品であり、外国の外交官を導くためのセキュリティチェックによって明らかに承認されていると、「それは第二次世界大戦でゲッベルス博士が言ったようなものです。 Meu guia, um produto puro da China de Mao e obviamente aprovado por verificações de segurança para orientar diplomatas estrangeiros, respondeu: "É como o doutor Goebbels disse na Segunda Guerra Mundial. Môj sprievodca, čistý produkt Maovej Číny a očividne schválený bezpečnostnými kontrolami na vedenie zahraničných diplomatov, odpovedal: „Je to ako povedal doktor Goebbels v druhej svetovej vojne. 我的導遊是毛澤東時代中國的產物,顯然是通過安全檢查批准的,可以指導外國外交官,他回答說:“就像戈培爾博士在二戰時說的那樣。 Si vous répétez un mensonge mille fois, il devient la vérité!" Wenn man eine Lüge tausendmal wiederholt, wird sie zur Wahrheit!" If you repeat a lie a thousand times, it becomes the truth! " ¡Si repites una mentira mil veces, se convierte en verdad! " 嘘を何千回も繰り返すと、それが真実になります!」 Se você repetir uma mentira mil vezes, torna-se verdade! " Ak zopakujete lož tisíckrát, stane sa pravdou!" Autant pour les stéréotypes ! So viel zu Stereotypen! So much for stereotypes! ¡Adiós a los estereotipos! ステレオタイプはこれで終わりです! Tanta coisa para estereótipos! Вот вам и стереотипы! Toľko k stereotypom! Loin d'accepter toute la propagande, cette personne était éduquée et avait ses propres opinions. Weit davon entfernt, die gesamte Propaganda zu akzeptieren, war diese Person gebildet und hatte ihre eigenen Meinungen. Far from accepting all the propaganda, this person was educated and had his own opinions. すべての宣伝を受け入れるのではなく、この人は教育を受け、自分の意見を持っていました。 Táto osoba bola ďaleko od prijatia všetkej propagandy, bola vzdelaná a mala svoje vlastné názory. J'étais stupéfait! Ich war erstaunt! I was stunned! ¡Estaba impresionado! 感動した! Bol som ohromený! En 1969 et 1970 j'étais présent à la Foire commerciale internationale de Canton en ma qualité de Délégué Commercial. In den Jahren 1969 und 1970 war ich als Handelsdelegierter auf der Internationalen Handelsmesse in Kanton vertreten. In 1969 and 1970 I was present at the Canton International Trade Fair in my capacity as Trade Commissioner. En 1969 y 1970 estuve presente en la Feria Internacional de Cantón como representante de ventas. 1969年と1970年に私は貿易代表としての私の立場で広州国際見本市に出席しました。 Em 1969 e 1970, estive presente na Feira Internacional de Cantão, na minha qualidade de Comissário de Comércio. V rokoch 1969 a 1970 som sa ako komisár pre obchod zúčastnil na Medzinárodnom veľtrhu v Kantone. 1969年和1970年,我以貿易專員的身份出席了廣交會。 J'étais là pour aider les hommes d'affaires canadiens dans leurs discussions avec les représentants des sociétés commerciales chinoises. Ich war dort, um kanadischen Geschäftsleuten bei ihren Gesprächen mit Vertretern chinesischer Handelsunternehmen zu helfen. I was there to help Canadian businessmen in their discussions with representatives of Chinese trading companies. Estuve allí para ayudar a los empresarios canadienses en sus conversaciones con representantes de empresas comerciales chinas. カナダのビジネスマンが中国の商社の代表と話し合うのを助けるために私はそこにいました。 Bol som tam, aby som pomohol kanadským podnikateľom pri rozhovoroch so zástupcami čínskych obchodných spoločností. Pendant la Révolution Culturelle, la discussion portait autant sur la politique que sur les affaires, à la grande frustration des visiteurs canadiens. Während der Kulturrevolution ging es in der Diskussion sowohl um Politik als auch um Wirtschaft, sehr zur Frustration der kanadischen Besucher. During the Cultural Revolution, the discussion was as much about politics as business, much to the frustration of Canadian visitors. Durante la Revolución Cultural, la discusión se centró tanto en la política como en los negocios, para frustración de los visitantes canadienses. 文化大革命の間、議論はビジネスと同じくらい政治を中心に展開し、カナダ人の訪問者の不満が大きくなりました。 Durante a Revolução Cultural, a discussão foi tanto sobre política quanto sobre negócios, para grande frustração dos visitantes canadenses. Počas kultúrnej revolúcie bola diskusia rovnako o politike ako o biznise, čo kanadských návštevníkov veľmi znechutilo. J'essayais de comprendre ce qui se passait vraiment en Chine mais c'était plutôt difficile. Ich versuchte zu verstehen, was in China wirklich vor sich ging, aber das war ziemlich schwierig. I was trying to understand what was really happening in China but it was rather difficult. Intentaba comprender lo que ocurría realmente en China, pero me resultaba bastante difícil. 中国で実際に何が起こっているのかを理解しようとしていましたが、それはかなり困難でした。 Eu estava tentando entender o que realmente estava acontecendo na China, mas era bastante difícil. Я пытался понять, что на самом деле происходит в Китае, но это было довольно сложно. Snažil som sa pochopiť, čo sa skutočne deje v Číne, ale bolo to dosť ťažké. J'étais souvent invité à diverses représentations des derniers spectacles de l'Opéra Chinois Révolutionnaire, au contenu idéologique révisé et approuvé par Jiang Qing (épouse du Président Mao), chef de la Bande des Quatre qui dirigeait la Chine en ce temps là. Ich wurde oft zu verschiedenen Aufführungen der letzten Aufführungen der Revolutionären Chinesischen Oper eingeladen, deren ideologischer Inhalt von Jiang Qing (Ehefrau des Vorsitzenden Mao), dem Anführer der Viererbande, die damals China regierte, überarbeitet und gebilligt wurde. I was often invited to various performances of the latest performances of the Revolutionary Chinese Opera, with ideological content revised and approved by Jiang Qing (wife of President Mao), leader of the Bande des Quatre who led China at that time. A menudo me invitaban a varias representaciones de las últimas representaciones de la Ópera Revolucionaria China, con contenido ideológico revisado y aprobado por Jiang Qing (esposa del presidente Mao), jefe de la Banda de los Cuatro que gobernaba China en ese momento. 当時中国を統治していたバンドオブフォーのリーダーである江清(毛主席の妻)が改定して承認したイデオロギーの内容で、中国革命オペラの最新公演のさまざまな公演にしばしば招待されました。 Muitas vezes fui convidado para várias apresentações das últimas apresentações da Ópera Revolucionária Chinesa, com conteúdo ideológico revisado e aprovado por Jiang Qing (esposa do presidente Mao), chefe da Gangue dos Quatro que governava a China naquela época. Často ma pozývali na rôzne predstavenia najnovších predstavení Revolučnej čínskej opery, ktorých ideový obsah revidoval a schválil Jiang Qing (manželka predsedu Maa), vodca Gang of Four, ktorý v tom čase vládol Číne. À la même époque, le Canada avait entamé des négociations avec la Chine pour établir des relations diplomatiques. Zur selben Zeit hatte Kanada mit China Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen aufgenommen. At the same time, Canada had begun negotiations with China to establish diplomatic relations. Al mismo tiempo, Canadá inició negociaciones con China para establecer relaciones diplomáticas. 同時に、カナダは中国と外交関係を樹立するための交渉に入りました。 Kanada v rovnakom čase začala rokovania s Čínou o nadviazaní diplomatických vzťahov.

Je me suis rendu compte que le Canada n'avait pas d'interprète présent et qu'il comptait sur le camp chinois pour l'interprétation. Mir wurde klar, dass Kanada keinen Dolmetscher anwesend hatte und dass es sich bei der Interpretation auf das chinesische Lager stützte. I realized that Canada did not have an interpreter present and that it was counting on the Chinese camp for interpretation. Me di cuenta de que Canadá no tenía un intérprete presente y que contaba con el lado chino para la interpretación. カナダには通訳がいないこと、そして通訳は中国のキャンプに依存していることに気づきました。 Percebi que o Canadá não tinha intérprete presente e que contava com o lado chinês para interpretação. Я понял, что в Канаде не было переводчика и что она полагалась на китайский лагерь для перевода. Uvedomil som si, že Kanada nemala prítomného tlmočníka a spoliehala sa na tlmočenie na čínsku stranu. Bien que n'étant qu'un petit étudiant en langues, j'ai immédiatement écrit une lettre au directeur des Services extérieurs du Canada. Obwohl ich nur ein kleiner Sprachschüler bin, schrieb ich sofort einen Brief an den Director of Foreign Services Canada. Although I am only a small language student, I immediately wrote a letter to the Director of Foreign Services Canada. Aunque solo era un pequeño estudiante de idiomas, inmediatamente escribí una carta al Director de Servicios Externos de Canadá. 私は小さな語学の学生だけでしたが、すぐにカナダ外務局長に手紙を書きました。 Embora eu fosse apenas um estudante de idiomas pequeno, escrevi imediatamente uma carta ao Diretor de Serviços Externos do Canadá. Хотя я был лишь небольшим студентом языкового факультета, я сразу же написал письмо директору Канадской службы иностранных дел. Hoci som bol len malý študent jazyka, okamžite som napísal list riaditeľovi zahraničných služieb Kanady. 虽然我只是一个小语言学生,但我立即给加拿大外交部长写了一封信。 Je me plaignais du fait que ne pas utiliser notre propre interprète était dégradant pour l'image du Canada et décourageant pour ceux d'entre nous qui apprenions le chinois pour le gouvernement. Ich beschwerte mich darüber, dass die Nichtbenutzung unseres eigenen Dolmetschers das Image Kanadas beeinträchtigte und diejenigen von uns entmutigte, die Chinesisch für die Regierung lernten. I complained that not using our own interpreter was degrading to the image of Canada and discouraging for those of us who were learning Chinese for the government. Me quejé de que no usar nuestro propio intérprete era degradante para la imagen de Canadá y desalentador para aquellos de nosotros que estábamos aprendiendo chino para el gobierno. Valitin, että oman tulkin käyttämättä jättäminen oli Kanadan imagoa alentavaa ja lannistavaa niille meistä, jotka opettelivat kiinaa hallitusta varten. 私たち自身の通訳を使用しないことはカナダのイメージを侮辱し、政府のために中国語を学ぶ私たちを落胆させたと私は不平を言いました。 Eu reclamei que não usar nosso próprio intérprete era degradante para a imagem do Canadá e desanimador para aqueles de nós que estavam aprendendo chinês para o governo. Sťažoval som sa, že nepoužívanie vlastného tlmočníka ponižuje imidž Kanady a odrádza tých z nás, ktorí sa učili čínsky pre vládu. 我抱怨說不使用我們自己的翻譯有損加拿大的形象,讓我們這些為政府學習中文的人感到沮喪。 Je demandais que mon collègue Martin Collacott, qui avait étudié un an de plus que moi, soit nommé pour ces négociations. Ich bat darum, dass mein Kollege Martin Collacott, der ein Jahr länger als ich studiert hatte, für diese Verhandlungen ernannt wurde. I was asking that my colleague Martin Collacott, who had studied for a year longer than me, be appointed for these negotiations. Pedí que mi colega Martin Collacott, que había estudiado un año más que yo, fuera designado para estas negociaciones. 私よりも1年以上勉強していた同僚のマーティンコラコットにこれらの交渉の任命をお願いした。 Pedi que meu colega Martin Collacott, que estudou um ano a mais do que eu, fosse nomeado para essas negociações. Я попросил назначить на эти переговоры моего коллегу Мартина Коллакотта, который учился на год дольше меня. Požiadal som, aby bol na tieto rokovania vymenovaný môj kolega Martin Collacott, ktorý študoval o rok dlhšie ako ja. Martin fut vite en route pour Stockholm, où les négociations se tenaient. Martin war schnell auf dem Weg nach Stockholm, wo die Verhandlungen stattfanden. Martin was soon on his way to Stockholm, where negotiations were taking place. Martin pronto estuvo en camino a Estocolmo, donde se estaban llevando a cabo las negociaciones. マーティンはすぐに交渉が行われたストックホルムに向かう途中でした。 Martin estava rapidamente a caminho de Estocolmo, onde estavam ocorrendo negociações. Martin bol čoskoro na ceste do Štokholmu, kde prebiehali rokovania.

En 1970, le Canada a établi des relations diplomatiques avec la République Populaire de Chine. 1970 nahm Kanada diplomatische Beziehungen mit der Volksrepublik China auf. In 1970, Canada established diplomatic relations with the People's Republic of China. 1970年、カナダは中華人民共和国と外交関係を樹立しました。

En octobre de cette année, j'ai accompagné la première délégation canadienne à Pékin pour une visite de dix jours destinée à trouver des bâtiments pour l'ambassade et régler d'autres formalités administratives. Im Oktober dieses Jahres begleitete ich die erste kanadische Delegation auf einem zehntägigen Besuch in Peking, bei dem es darum ging, Gebäude für die Botschaft zu finden und andere Verwaltungsformalitäten zu erledigen. In October of this year, I accompanied the first Canadian delegation to Beijing for a ten-day visit to find embassy buildings and other paperwork. En octubre de este año, acompañé a la primera delegación canadiense a Beijing para una visita de diez días para encontrar edificios para la embajada y resolver otras formalidades administrativas. 今年の10月、私は大使館の建物を探したり、他の書類を整理したりするために、10日間の訪問で最初のカナダの北京代表団に同行しました。 Em outubro deste ano, acompanhei a primeira delegação canadense a Pequim para uma visita de dez dias para encontrar prédios para a embaixada e resolver outras formalidades administrativas. V októbri tohto roku som sprevádzal prvú kanadskú delegáciu do Pekingu na desaťdňovú návštevu s cieľom nájsť budovy veľvyslanectva a vybaviť ďalšie papiere. 今年10月,我陪同第一批加拿大代表团前往北京进行为期十天的访问,为使馆寻找建筑物并整理其他文书工作。 La vieille ville avec ses murs gris et ses jardins cachés avait l'air d'une grande ville interdite. Die Altstadt mit ihren grauen Mauern und versteckten Gärten sah aus wie eine große verbotene Stadt. The old city with its gray walls and hidden gardens looked like a big forbidden city. 灰色の壁と隠された庭園がある旧市街は、大きな禁断の都市のように見えました。 A cidade velha, com suas paredes cinza e jardins escondidos, parecia uma cidade grande e proibida. Staré mesto so sivými hradbami a skrytými záhradami vyzeralo ako veľké zakázané mesto. Le Palais Impérial (également connu sous le nom de Cité Interdite) était majestueux par sa taille. Der Kaiserpalast (auch bekannt als Verbotene Stadt) war aufgrund seiner Größe majestätisch. The Imperial Palace (also known as the Forbidden City) was majestic in size. El Palacio Imperial (también conocido como la Ciudad Prohibida) era de un tamaño majestuoso. 皇居(紫禁城とも呼ばれます)は壮大な大きさでした。 O Palácio Imperial (também conhecido como Cidade Proibida) era majestoso em tamanho. Императорский дворец (также известный как Запретный город) был величественным по своим размерам. Cisársky palác (známy aj ako Zakázané mesto) bol majestátny svojou veľkosťou. Dans le labyrinthe de Hutungs ou passages qui l'entouraient, je me souvenais du célèbre roman de Lao She, Le pousse-pousse. In dem Labyrinth aus Hutungs oder Passagen, das ihn umgab, erinnerte ich mich an Lao Shes berühmten Roman Die Rikscha. In the labyrinth of Hutungs or passages around it, I remembered Lao She's famous novel, The Rickshaw. Hutungsの迷路やそれを取り巻く通路で、人力車のLao Sheによる有名な小説を思い出しました。 No labirinto de Hutungs ou passagens que o rodeavam, lembrei-me do famoso romance de Lao She, o riquixá. V bludisku Hutungov alebo chodieb, ktoré ho obklopovali, som si spomenul na slávny román Lao She, Rickshaw. 在迷宫般的胡同或周围的通道中,我想起了老舍的著名小说《人力车》。 Je m'imaginais les gens qui vivaient derrière ces murs en perpétuant tranquillement les traditions immémoriales de la culture chinoise : la peinture, la calligraphie, l'Opéra de Pékin, ou la poésie - alors qu'au-dehors les autorités essayaient de discréditer cet héritage pour des raisons qui leur étaient propres. Ich stellte mir vor, wie die Menschen hinter diesen Mauern lebten und in aller Ruhe die uralten Traditionen der chinesischen Kultur fortführten: Malerei, Kalligraphie, die Peking-Oper oder Poesie - während die Behörden draußen versuchten, dieses Erbe aus ihren eigenen Gründen zu diskreditieren. I imagined the people who lived behind these walls, quietly perpetuating the immemorial traditions of Chinese culture: painting, calligraphy, Peking Opera, or poetry - while outside the authorities tried to discredit this inheritance for reasons of their own. Imaginé a la gente que vivía detrás de estas murallas, perpetuando en silencio las tradiciones inmemoriales de la cultura china: pintura, caligrafía, la Ópera de Pekín y la poesía, mientras fuera de las murallas las autoridades intentaban desacreditar este patrimonio por sus propios motivos. これらの壁の後ろに住んでいた人々が中国文化の太古の伝統を静かに永続させていることを想像しました:絵画、書道、北京オペラ、詩独自の理由による継承。 Imaginei as pessoas que viviam atrás desses muros perpetuando silenciosamente as tradições imemoriais da cultura chinesa: pintura, caligrafia, Ópera de Pequim ou poesia - enquanto fora das autoridades tentavam desacreditar isso. herança por suas próprias razões. Я представил себе людей, живущих за этими стенами, которые спокойно сохраняют вековые традиции китайской культуры: живопись, каллиграфию, Пекинскую оперу и поэзию, - в то время как за стенами власти пытаются дискредитировать это наследие по своим собственным причинам. Predstavil som si ľudí, ktorí žili za týmito stenami, ako potichu udržiavajú nepamätné tradície čínskej kultúry: maľbu, kaligrafiu, pekinskú operu alebo poéziu - zatiaľ čo mimo úradov sa pokúšali zdiskreditovať toto dedičstvo z vlastných dôvodov. Chaque matin pour le petit déjeuner nous mangions du caviar en provenance de la rivière Ussuri. Jeden Morgen zum Frühstück aßen wir Kaviar aus dem Ussuri-Fluss. Every morning for breakfast we ate caviar from the Ussuri river. Todas as manhãs, no café da manhã, comíamos caviar do rio Ussuri. Každé ráno na raňajky sme jedli kaviár z rieky Ussuri.

Nous mangions du canard Pékin et dînions dans un restaurant Mongol qui datait du XVème siècle. Wir aßen Peking-Ente und speisten in einem mongolischen Restaurant, das aus dem 15. We ate Peking duck and dined at a Mongolian restaurant dating back to the 15th century. 私たちは北京ダックを食べ、15世紀にさかのぼるモンゴル料理のレストランで夕食をとりました。 Comemos pato de Pequim e jantamos em um restaurante mongol, que data do século XV. Jedli sme pekinskú kačicu a jedli v mongolskej reštaurácii, ktorá pochádza z 15. storočia. À cette époque il n'y avait pas de constructions modernes et la ville était telle qu'elle avait été pendant des siècles. Zu dieser Zeit gab es keine modernen Bauten und die Stadt war so, wie sie seit Jahrhunderten gewesen war. At that time there were no modern buildings and the city was as it had been for centuries. En aquella época, no había edificios modernos y la ciudad era tal y como había sido durante siglos. 当時、近代的な建造物はなく、街は何世紀にもわたってありました。 Il y avait peu de circulation, à part les vélos combattant un tenace vent d'automne venant des steppes d'Asie Centrale. Es gab kaum Verkehr, abgesehen von Fahrrädern, die gegen einen hartnäckigen Herbstwind aus den Steppen Zentralasiens ankämpften. There was little traffic except bicycles fighting a stubborn autumn wind from the steppes of Central Asia. Había poco tráfico a excepción de las bicicletas que luchaban contra el tenaz viento otoñal que soplaba desde las estepas de Asia Central. バイクが中央アジアの草原を吹きつける頑固な秋の風と戦うこと以外、交通量はほとんどありませんでした。 Havia pouco tráfego, exceto as motos lutando contra um vento tenaz de outono vindo das estepes da Ásia Central. Машин было мало, за исключением мотоциклов, которые боролись с упорным осенним ветром, дующим со степей Средней Азии. Doprava bola malá, okrem bicyklov bojujúcich s húževnatým jesenným vetrom vanúcim zo stredoázijských stepí. J'appréciais beaucoup mes visites en Chine, même s'il n'était pas facile d'approcher les gens de ce pays de façon personnelle. Ich genoss meine Besuche in China sehr, auch wenn es nicht einfach war, sich den Menschen in diesem Land auf persönliche Weise zu nähern. I enjoyed my visits to China very much, although it was not easy to approach the people of this country in a personal way. Disfruté mucho mis visitas a China, incluso si no fue fácil acercarme a la gente de este país de manera personal. 中国への訪問はとても楽しかったですが、個人的にこの国の人々にアプローチするのは簡単ではありませんでした。 Мне очень понравились мои поездки в Китай, хотя было нелегко узнать людей на личном уровне. Návštevy Číny sa mi veľmi páčili, aj keď osobne nebolo ľahké priblížiť sa k ľuďom v tejto krajine. Je suis allé en Chine plusieurs fois dans les années soixante-dix et au début des années quatre-vingt, puis je n'y suis retourné qu'en 2002. Ich war in den 1970er und frühen 1980er Jahren mehrmals in China und kehrte erst 2002 zurück. I went to China several times in the seventies and early eighties, then returned there in 2002. Fui a China varias veces en los años setenta y principios de los ochenta, y no volví hasta 2002. 私は1970年代から1980年代初頭に何度か中国に行き、その後2002年に帰国しました。 V sedemdesiatych a začiatkom osemdesiatych rokov som niekoľkokrát odišiel do Číny, potom som sa vrátil až v roku 2002. 七十年代和八十年代初我去过中国几次,直到2002年才回来。 En y retournant après une aussi longue absence, j'ai trouvé le taux de constructions nouvelles et la transformation de la Chine simplement incroyable. Als ich nach einer so langen Abwesenheit zurückkehrte, fand ich die Neubaurate und die Veränderung Chinas einfach unglaublich. Returning after such a long absence, I found the rate of new construction and the transformation of China simply incredible. Regresando allí después de una ausencia tan larga, encontré que la tasa de nuevas construcciones y la transformación de China eran simplemente increíbles. そんな久しぶりに戻ってきた中国の新設・変革の率は、とてつもなく信じられませんでした。 Retornando lá após uma ausência tão longa, achei a taxa de novas construções e a transformação da China simplesmente incríveis. Keď som sa tam vrátil po takej dlhej neprítomnosti, rýchlosť novej výstavby a transformácie Číny som považoval za jednoducho úžasné. Après tous mes efforts pour apprendre le chinois, et grâce aux changements qui ont lieu aujourd'hui en Chine, je vais finalement avoir l'occasion d'utiliser le mandarin régulièrement et de bâtir des relations commerciales et personnelles avec des Chinois ordinaires. After all my efforts to learn Chinese, and thanks to the changes taking place in China today, I will finally have the opportunity to use Mandarin regularly and to build business and personal relationships with ordinary Chinese people. 中国語を勉強するためのあらゆる努力の結果、今日の中国での変化のおかげで、ようやく北京語を定期的に使用し、普通の中国人とのビジネス上および個人的な関係を構築する機会を得られます。 Depois de todos os meus esforços para aprender chinês e, graças às mudanças que estão ocorrendo hoje na China, finalmente terei a oportunidade de usar o mandarim regularmente e construir relacionamentos comerciais e pessoais com os chineses comuns. Po všetkom mojom úsilí naučiť sa čínsky a vďaka zmenám, ktoré sa dnes v Číne odohrávajú, budem mať konečne možnosť pravidelne používať mandarínčinu a budovať obchodné a osobné vzťahy s obyčajnými Číňanmi. Cela est très gratifiant, puisque le but de l'étude des langues est la communication avec les gens. This is very rewarding, since the purpose of language study is communication with people. 言語を勉強する目的は人々とコミュニケーションすることなので、これは非常にやりがいのあることです。