« Voir » et « Voire » (apprendre le français)
'To see'||'Indeed'|||
||zelfs|||
"Sehen"||Sogar|||
Ver||Incluso|||
"Voir" und "Voire" (Französisch lernen)
"Voir e Voire (aprender francês)
"Voir" и "Voire" (изучение французского языка)
“See”和“See”(学习法语)
« Ver » y « Vea » (aprender español)
"See" and "Indeed" (learning French)
Salut, merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique et aujourd'hui, je vais répondre à plusieurs membres qui m'ont demandé d'expliquer la différence entre « voir » et « voire ».
'Hi'|'thank you'|'for'|'me'|'to join'|'for'|'this'|'new'|'video'|'of'|'French'|'Authentic'|'and'|'today'|'I'|'I will'|'to respond'|'to'|'several'|'members'|'who'|'they have to me'|'asked'|'to explain'|'the'|'difference'|'between'|'to see'|'and'|'indeed'
Hola|gracias|por|a mí|unirse|para|este|nuevo|video|de|Francés|Auténtico|y|hoy|yo|voy|responder|a|varios|miembros|que|me|preguntaron|explicar|la|diferencia|entre|ver|y|incluso
Hola, gracias por unirte a mí en este nuevo video de Español Auténtico y hoy, voy a responder a varios miembros que me han pedido que explique la diferencia entre « ver » y « vea ».
Hi, thank you for joining me for this new video from Français Authentique, and today, I will answer several members who asked me to explain the difference between "see" and "indeed."
Ce sont deux mots qu'on prononce de la même façon – à l'oral on dit pareil ; c'est « voir » et « voire » – mais qui ont un sens différent et qui s'écrivent surtout différemment.
'This'|'they are'|'two'|'words'|'that we'|'we pronounce'|'of'|'the'|'same'|'way'|'at'|'oral'|'we'|'we say'|'the same'|'it's'|'to see'|'and'|'indeed'|'but'|'that'|'they have'|'a'|'meaning'|'different'|'and'|'that'|'they are written'|'especially'|'differently'
||||||||||||||hetzelfde|||||||||||||||
Esto|son|dos|palabras|que se|pronuncian|de|la|misma|manera|en|la oral|se|dice|igual|es|ver|y|incluso|pero|que|tienen|un|sentido|diferente|y|que|se escriben|sobre todo|diferente
Son dos palabras que se pronuncian de la misma manera – oralmente se dice igual; es « ver » y « vea » – pero que tienen un significado diferente y que se escriben sobre todo de manera diferente.
These are two words that are pronounced the same way – orally they sound the same; it's "see" and "indeed" – but they have different meanings and are written differently.
S'ils ont le même son « voir » et « voire » et qu'ils s'écrivent différemment, on dit que ce sont des homophones.
'If they'|'they have'|'the'|'same'|'sound'|'to see'|'and'|'indeed'|'and'|'that they'|'they are written'|'differently'|'we'|'we say'|'that'|'it'|'they are'||
||||||||||||||||||homofonen
Si ellos|tienen|el|mismo|sonido|ver|y|o|y|que ellos|se escriben|diferente|se|dice|que|esto|son|unos|homófonos
Si tienen el mismo sonido « ver » y « vea » y se escriben de manera diferente, decimos que son homófonos.
Since they have the same sound "see" and "indeed" and are spelled differently, we say they are homophones.
Ce sont des homonymes, mais plus précisément des homophones.
Son homónimos, pero más precisamente son homófonos.
These are homonyms, but more precisely homophones.
Voir et voire.
Ver y ver.
See and to see.
C'est parfois troublant d'avoir des homophones puisqu'à l'oral on entend « voir » et on ne comprend pas.
A veces es desconcertante tener homófonos ya que al hablar se escucha « ver » y no se entiende.
It can be confusing to have homophones since orally we hear "see" and we don't understand.
On se dit : « Mais je ne comprends pas !
Uno se dice: « ¡Pero no entiendo!
We say to ourselves: "But I don't understand!"
Je connais le mot « voir », mais je ne comprends pas le sens de la phrase.
Conozco la palabra « ver », pero no entiendo el sentido de la frase.
I know the word "see," but I do not understand the meaning of the sentence.
» Parfois, c'est un peu troublant.
» A veces, es un poco desconcertante.
Sometimes, it's a bit troubling.
On ne comprend pas le sens.
No entendemos el sentido.
We do not understand the meaning.
Et on ne comprend pas le sens parce que ce n'est pas le bon « voir ».
Y no entendemos el sentido porque no es el correcto « ver ».
And we do not understand the meaning because it is not the right "see."
Il y a plusieurs mots qui s'entendent « voir ».
Hay varias palabras que se oyen como « ver ».
There are several words that sound like "see."
On commence par le plus connu qui est le « voir » qui est un verbe.
Comenzamos por el más conocido que es el « ver » que es un verbo.
We start with the most well-known one, which is the "see" that is a verb.
C'est un verbe du troisième groupe plus précisément.
Es un verbo del tercer grupo más precisamente.
It is a verb from the third group, more precisely.
J'ai fait une vidéo : je mettrai le lien en haut là-bas si tu as envie de voir la vidéo que j'ai faite sur les différents groupes en français.
He hecho un video: pondré el enlace allá arriba si tienes ganas de ver el video que hice sobre los diferentes grupos en francés.
I made a video: I will put the link up there if you want to see the video I made about the different groups in French.
Il y a trois groupes au niveau des verbes et le verbe « voir », c'est un verbe du troisième groupe.
Hay tres grupos en cuanto a los verbos y el verbo « ver », es un verbo del tercer grupo.
There are three groups of verbs and the verb "to see" is a verb from the third group.
Et on utilise ça pour dire que quelqu'un ou quelque chose est observé par nos yeux.
Y lo usamos para decir que alguien o algo es observado por nuestros ojos.
And we use it to say that someone or something is observed by our eyes.
Par exemple, je vois mes enfants.
Por ejemplo, veo a mis hijos.
For example, I see my children.
Si je vois mes enfants, l'image de mes enfants va vers mes yeux.
Si veo a mis hijos, la imagen de mis hijos va hacia mis ojos.
If I see my children, the image of my children goes to my eyes.
On peut aussi dire : « Je vois la caméra.
También se puede decir: «Veo la cámara.
One can also say: "I see the camera."
» Là, je vois effectivement la caméra.
» Ahí, efectivamente veo la cámara.
There, I can indeed see the camera.
La caméra est là, je la vois et vous, vous me voyez.
La cámara está ahí, la veo y ustedes, me ven.
The camera is there, I see it and you see me.
Donc, le verbe « voir », c'est ça : c'est quand une image va vers nos yeux et c'est ce qu'on est en train de regarder.
Entonces, el verbo «ver», eso es: es cuando una imagen va hacia nuestros ojos y es lo que estamos mirando.
So, the verb "to see" is this: it's when an image goes towards our eyes and that's what we are looking at.
Voir/voire.
Ver/voire.
See/see.
J'ai aussi fait une vidéo sur « voir » et « regarder » pour ceux que ça intéresse, donc, tu pourras aller jeter un coup d'œil et après, on mettra un lien.
También hice un video sobre « ver » y « mirar » para aquellos a quienes les interese, así que podrás echar un vistazo y después pondremos un enlace.
I also made a video on "see" and "watch" for those who are interested, so you can take a look and then we'll put a link.
Voir ou regarder.
Ver o mirar.
See or watch.
Le verbe « voir », il est connu.
El verbo « ver », es conocido.
The verb "see" is well-known.
Ce qui est un petit moins connu, c'est l'adverbe « voire », celui du bas là-bas.
Lo que es un poco menos conocido, es el adverbio « voire », el de abajo allá.
What is a little less known is the adverb "voire", the one down there.
« Voire », ce n'est pas un verbe, c'est un adverbe.
« Voire », no es un verbo, es un adverbio.
"Voire" is not a verb, it is an adverb.
Un adverbe, je l'ai déjà dit à plusieurs reprises, c'est un mot qui, lorsqu'on l'ajoute près d'un verbe, d'un adjectif ou d'un autre adverbe, va modifier le sens de la phrase ou va préciser le sens.
Un adverbio, ya lo he dicho en varias ocasiones, es una palabra que, cuando se añade cerca de un verbo, un adjetivo o otro adverbio, va a modificar el sentido de la frase o va a precisar el sentido.
An adverb, as I have said several times, is a word that, when added near a verb, an adjective, or another adverb, will modify the meaning of the sentence or specify the meaning.
Par exemple, si on dit : « Je viens.
Por ejemplo, si decimos: « Vengo.
For example, if we say: "I am coming."
» Si tu dis ça, ça veut dire que je sais que tu vas venir.
If|you|you say|that|it|it means|to say|that|I|I know|that|you|you are going|to come
Si|tú|dices|eso||quiere|decir|que|yo|sé|que|tú|vas|venir
» Si dices eso, significa que sé que vas a venir.
"If you say that, it means I know you are going to come."
C'est déjà une information.
It's|already|a|information
Es|ya|una|información
Ya es una información.
That's already information.
Par contre, si je dis : « Je viens rapidement.
By|contrast|if|I|I||I come|quickly
Por|contra|si|yo|digo|Yo|vengo|rápidamente
Por otro lado, si digo: « Vengo rápidamente.
On the other hand, if I say: "I'm coming quickly.
», eh bien, ça veut dire : « Je viens.
well|good|it|it means|to say|I|I come
eh|bien|eso|quiere|decir|Yo|vengo
», bueno, eso significa: « Vengo.
", well, that means: "I'm coming."
», mais vite.
'but'|'quickly'
pero|rápido
», pero rápido.
", but quickly.
Le mot « rapidement » ici, c'est un adverbe et il nous donne une information supplémentaire qui nous fait comprendre que tu arrives vite.
'The'|'word'|'quickly'|'here'|'it's'|'a'|'adverb'|'and'|'it'|'us'|'it gives'|'a'|'information'|'additional'|'that'|'us'|'it makes'|'to understand'|'that'|'you'|'you arrive'|'quickly'
El|palabra|rápidamente|aquí|es|un|adverbio|y|él|nos|da|una|información|adicional|que|nos|hace|entender|que|tú|llegas|rápido
La palabra « rápidamente » aquí es un adverbio y nos da información adicional que nos hace entender que llegas rápido.
The word "quickly" here is an adverb and it gives us additional information that helps us understand that you are arriving quickly.
« Je viens rapidement.
'I'|'I come'|'quickly'
Yo|vengo|rápidamente
« Vengo rápidamente.
"I am coming quickly.
», c'est plus précis que « Je viens.
'|'more'|'precise'|'than'|'I'|'I come'
es|más|preciso|que|Yo|vengo
», es más preciso que « Vengo.
", it's more precise than "I am coming."
» et cette précision, on la gagne grâce à l'adverbe « rapidement ».
and|this|precision|we|it|we gain|thanks to|to|the adverb|quickly
y|esta|precisión|se|la|gana|gracias|a|el adverbio|rápidamente
» y esta precisión se gana gracias al adverbio « rápidamente ».
" and this precision is gained thanks to the adverb "quickly."
« Voire » est un adverbe qui est utilisé pour introduire quelque chose d'un peu plus important ou d'un peu plus marquant.
Even|it is|a|adverb|that|it is|used|to|to introduce|something||of a|little|more|important|or|of a|little|more|striking
|||||||||||||||||||opmerkelijk
Verdad|es|un|adverbio|que|es|utilizado|para|introducir|algo|cosa|de un|poco|más|importante|o|de un|poco|más|notable
« Incluso » es un adverbio que se utiliza para introducir algo un poco más importante o un poco más significativo.
"Indeed" is an adverb that is used to introduce something a bit more significant or noteworthy.
Par exemple, si tu dis : « Je travaille à ce projet depuis des mois voire des années.
For|example|if|you|you say|I|I work|on|this|project|for|some|months|even|some|years
Por|ejemplo|si|tú|dices|Yo|trabajo|en|este|proyecto|desde|(partitivo)|meses|incluso|(partitivo)|años
Por ejemplo, si dices: « He estado trabajando en este proyecto durante meses incluso años.
For example, if you say: "I have been working on this project for months, indeed years.
» Ici, il est clair que si tu travailles sur ce projet depuis des années, c'est plus important, plus marquant que si c'est des mois.
Here|it|it is|clear|that|if|you|you work|on|this|project|for|some|years|it's|more|important|more|striking|than|if|it's|some|months
||||||||||||||||||||als|||
|||||||||||||||||||||||Monate
Aquí|él|está|claro|que|si|tú|||este||||||||||que|si|||
» Aquí, está claro que si has estado trabajando en este proyecto durante años, es más importante, más significativo que si son meses.
" Here, it is clear that if you have been working on this project for years, it is more important, more noteworthy than if it is for months.
C'est à ça que sert « voire » ici, à faire la liaison.
Para eso sirve « incluso » aquí, para hacer la conexión.
That's what 'voire' is for here, to make the connection.
On peut aussi dire : « Cette personne est une connaissance voire un ami.
También se puede decir: «Esta persona es un conocido e incluso un amigo.
One can also say: 'This person is an acquaintance, or even a friend.'
» « Voire » ici, vient préciser quelque chose et il vient surtout le renforcer ; il ne fait pas que le préciser, il vient le renforcer, il vient montrer qu'en fait c'est quelque chose de plus important que ça puisqu'un ami, c'est plus important qu'une connaissance.
» «Incluso» aquí, viene a precisar algo y sobre todo a reforzarlo; no solo lo precisa, lo refuerza, muestra que en realidad es algo más importante que eso, ya que un amigo es más importante que un conocido.
'Voire' here serves to clarify something and it mainly reinforces it; it does not just clarify, it reinforces it, showing that in fact it is something more important since a friend is more important than an acquaintance.
Des années, c'est plus long que des mois.
Años, es más largo que meses.
Years are longer than months.
C'est exactement à ça que sert « voir ».
Eso es exactamente para lo que sirve «incluso».
That's exactly what 'to see' is for.
Ce qui est introduit par « voire » est plus marquant, plus important que ce qu'il y avait avant.
Lo que se introduce por «incluso» es más notable, más importante que lo que había antes.
What is introduced by 'or even' is more striking, more important than what was before.
Et « voire » ici, on pourrait le remplacer par « ou encore ».
Y « o incluso » aquí, se podría reemplazar por « o aún ».
And 'or even' here could be replaced by 'or still'.
C'est une connaissance ou encore un ami.
Es un conocido o aún un amigo.
It's a knowledge or still a friend.
On peut aussi le remplacer par « même ».
También se puede reemplazar por « incluso ».
It can also be replaced by "even".
C'est une connaissance, même un ami.
Es un conocido, incluso un amigo.
It's an acquaintance, even a friend.
« Voire », ça permet d'ajouter une précision en renforçant en marquant quelque chose.
« O incluso », permite añadir una precisión al reforzar al marcar algo.
"Indeed", it allows you to add precision by reinforcing something.
Attention !
¡Atención!
Attention!
Dans le langage courant, on entend parfois « voire même ».
En el lenguaje cotidiano, a veces se escucha « o incluso ».
In everyday language, we sometimes hear "or even".
« Voire même », ce n'est pas vraiment correct en fait puisqu'on l'a vu, « voire », ça a déjà un sens proche de « même ».
« O incluso », en realidad no es correcto ya que, como hemos visto, « o » ya tiene un significado cercano a « incluso ».
"Or even" is not really correct actually since we have seen that "or" already has a meaning close to "even".
Donc, si on dit « voire même », on répète en fait deux fois la même chose.
Por lo tanto, si decimos « o incluso », en realidad estamos repitiendo dos veces lo mismo.
So, if we say "or even", we are actually repeating the same thing twice.
C'est ce qu'on appelle une redondance, c'est-à-dire qu'on dit deux fois la même chose, ça ne sert à rien.
Eso es lo que se llama una redundancia, es decir, que decimos dos veces lo mismo, no sirve de nada.
This is what we call redundancy, meaning we say the same thing twice, which is pointless.
Si on l'a dit une fois, on a compris.
Si lo hemos dicho una vez, lo hemos entendido.
If we said it once, we understood.
Donc, « voire même », ce n'est pas très élégant, ce n'est pas très correct et je recommande de ne pas l'utiliser.
Por lo tanto, « incluso » no es muy elegante, no es muy correcto y recomiendo no usarlo.
So, "even" is not very elegant, it's not very correct, and I recommend not using it.
Utilise « voire » tout seul.
Usa « incluso » solo.
Use "even" on its own.
J'espère que ça t'a plu, que tu as bien compris la différence entre « voir » et « voire », que tu as bien compris la différence entre ce verbe et cet adverbe et que ça t'aidera dans ta compréhension du français et même dans ton expression en français.
Espero que te haya gustado, que hayas entendido bien la diferencia entre « ver » y « incluso », que hayas entendido bien la diferencia entre este verbo y este adverbio y que te ayude en tu comprensión del francés e incluso en tu expresión en francés.
I hope you liked it, that you understood the difference between "see" and "even", that you understood the difference between this verb and this adverb, and that it will help you in your understanding of French and even in your expression in French.
Si tu as aimé la vidéo, mets un petit « J'aime » ; ça fait toujours plaisir et ça m'oriente vers les sujets qui plaisent au plus grand nombre.
Si te gustó el video, dale un pequeño « Me gusta »; siempre es un placer y me orienta hacia los temas que gustan a la mayoría.
If you liked the video, give it a little "Like"; it always feels good and it helps me understand the topics that please the most people.
Abonne-toi à la chaîne en cliquant aussi sur la petite cloche qu'il y a près de l'abonnement pour être informé des nouvelles vidéos (il y en a une chaque semaine) et dis-moi en commentaire ce que tu aimerais voir en plus sur la chaîne.
Suscríbete al canal haciendo clic también en la pequeña campana que hay cerca de la suscripción para estar informado de los nuevos videos (hay uno cada semana) y dime en los comentarios qué te gustaría ver más en el canal.
Subscribe to the channel by also clicking on the little bell next to the subscription to be notified of new videos (there's one every week) and let me know in the comments what you would like to see more of on the channel.
On lit tout et on est là pour réagir et pour essayer de faire des vidéos de qualité pour l'audience.
Leemos todo y estamos aquí para reaccionar y para intentar hacer videos de calidad para la audiencia.
We read everything and we are here to react and to try to make quality videos for the audience.
Merci pour tout ça et à très bientôt pour du contenu en français authentique.
Gracias por todo esto y hasta muy pronto para contenido en francés auténtico.
Thank you for all of that and see you very soon for authentic French content.
Ciao !
Hello
¡Hola
¡Ciao!
Hello!
SENT_CWT:AFkKFwvL=3.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=147.43 PAR_CWT:AufDIxMS=10.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.11 PAR_CWT:AufDIxMS=17.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=234.23 PAR_CWT:AufDIxMS=7.28 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.15 PAR_CWT:AufDIxMS=56.27 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.16 PAR_CWT:AufDIxMS=13.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=218.41 PAR_CWT:AufDIxMS=12.71 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=278.01 PAR_CWT:AufDIxMS=11.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=275.83 PAR_CWT:AufDIxMS=8.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=207.09 PAR_CWT:AufDIxMS=11.57
es:AFkKFwvL en:AufDIxMS en:AufDIxMS en:AufDIxMS en:AufDIxMS en:AufDIxMS en:AufDIxMS en:AufDIxMS en:AufDIxMS en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=36 err=36.11%) translation(all=69 err=0.00%) cwt(all=958 err=77.87%)