×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, Tirer une épine du pied

Tirer une épine du pied

Salut ! Merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast. Il fait très très chaud en France en ce moment. J'enregistre ce podcast ce mois d'août (j'enregistre en avance) et on a plus de 30°, il fait vraiment très très chaud. C'est ce qu'on appelle la canicule. On n'a pas vraiment l'habitude ici en France, mais c'est l'été, c'est un peu normal qu'il fasse chaud et il faut essayer d'en profiter quand même. J'ai pas mal travaillé dehors aujourd'hui dans le jardin et je vais aussi, quand j'aurais fini d'enregistrer ces épisodes, aller faire une petite marche. J'en profite quand même : il ne faut pas se cacher quand il fait chaud.

Aujourd'hui on va parler d'une expression qui est « tirer une épine du pied », mais, avant ça, laissez-moi vous parler un tout petit peu quand même d'un projet qui me tenait à cœur et qui est maintenant bouclé depuis près d'un mois. Il s'agit du nouveau site de Français Authentique. Je dis « nouveau site », mais il n'est plus si nouveau que ça puisqu'il a un bon mois maintenant. J'ai travaillé sur ce projet pendant un peu plus de huit mois et c'était beaucoup de boulot. Un gros investissement en termes de temps et en termes financiers également pour rendre le site plus simple, plus joli avec un meilleur design et quelques fonctionnalités supplémentaires, et l'une d'entre elles – vous avez déjà été très nombreux à la suivre – c'est le quiz. Si vous allez sur le nouveau site sur www.francaisauthentique.com, sur la page d'accueil, il y a un quiz pour tester votre niveau de français en 20 questions. C'est du français authentique, ce n'est pas un test type DELF, c'est vraiment un test de français authentique. Ceux qui l'ont pris l'ont trouvé sympa, donc, allez-y et défiez vos amis, partagez vos résultats sur les réseaux sociaux pour défier vos amis et dites-moi en commentaires peut-être quel a été votre score. Merci pour tout ça.

On passe maintenant à l'expression « tirer une épine du pied ». Le verbe « tirer » il a plusieurs sens, mais l'un d'entre eux, c'est d'emmener quelque chose vers soi, faire un mouvement vers soi. Si vous tirez quelqu'un vers vous, vous l'attrapez avec votre main et vous l'emmenez vers vous, vous le tirez vers vous.

Une épine, c'est un piquant (un petit morceau de bois ou de tige qui pique, qui est très pointu) qu'il y a une sur une plante ; sur les roses, par exemple. Sur les roses, il y a des épines. Sur les ronces – la ronce, c'est la plante sur laquelle poussent les mûres… Je monte sur Instagram de temps en temps les mûres sauvages que je cueille en me promenant. Une épine, c'est un piquant qu'il y a sur une plante et une épine, ça pique. Si vous prenez une épine dans votre main, ça entre dans votre peau, que ce soit la main ou le pied. C'est quelque chose de piquant qui va entrer, pénétrer dans votre peau.

Donc, si vous avez une épine dans le pied (si vous marchez sur une épine), eh bien, ça fait mal ! C'est un problème d'avoir une épine dans le pied au sens propre. Et si vous prenez l'épine et que vous la tirez, si vous enlevez l'épine, eh bien, vous arrivez à résoudre un problème. Donc, évidemment, quand on parle de tirer une épine du pied, c'est au sens figuré, mais le sens figuré correspond bien au sens propre, c'est-à-dire, quand on a une épine dans le pied au sens propre et qu'on l'enlève, eh bien, on résout un problème. C'est exactement ce que signifie cette expression. Ça veut dire « résoudre un problème, surmonter un obstacle, se délivrer de quelque chose ».

On peut se tirer une épine du pied soi-même (résoudre un problème soi-même) ou alors ça peut être quelqu'un d'autre qui tire une épine de notre pied, auquel cas ça veut dire que c'est quelqu'un qui nous aide, qui règle un problème pour nous ou qui nous rend service. Souvent, on l'utilise pour les autres.

Je vais vous donner, comme d'habitude, quelques exemples. On va voir trois exemples. Je vous parlais du nouveau site de Français Authentique et le jour où on a fait la mise en ligne – je suis allé chez le développeur qui a créé le site et avec lequel j'ai travaillé tous ces mois – je suis allé dans son bureau et toute la journée je suis resté avec lui pour transférer le site. On a eu plein de problèmes techniques et du coup, à 5 heures le soir, je n'avais pas terminé le travail avec lui et Céline mon épouse travaillait – je devais aller chercher les enfants à 5 heures. Donc, j'ai téléphoné à une amie qui s'appelle Cathy et je lui ai dit : « Cathy, est-ce qu'en récupérant tes enfants, tu veux bien prendre Emma et Tom chez toi pendant une heure ou deux ? » Elle m'a dit : « Oui, pas de problème ! » – c'est une maman qui connaît bien mes enfants. Et je lui ai dit : « Ah merci vraiment Cathy ! Tu me tires une épine du pied. » Ou on peut aussi dire : « Tu me retires une épine du pied. » Ça veut vraiment dire : « Merci Cathy, tu règles un problème pour moi. J'avais un problème, j'avais un obstacle, tu m'aides, tu résous ce problème. » Donc, Cathy m'a tiré une épine du pied.

Imaginez une autre situation. Vous êtes en voiture et vous tombez en panne et manque de chance, votre téléphone n'a plus de batterie. Donc, vous cherchez quelqu'un pour vous aider, vous trouvez un monsieur et vous dites : « Est-ce que, s'il vous plaît, je peux utiliser votre téléphone juste vraiment 30 secondes pour téléphoner à une dépanneuse ? » Et cette personne vous passe le téléphone sans problème et vous lui dites : « Ah merci beaucoup, vous me tirez une épine du pied ! » Encore une fois, j'avais un problème : mon problème, c'est « mon téléphone est déchargé et ma voiture est en panne, je dois passer un coup de téléphone » et vous m'avez aidé, vous avez résolu mon problème, vous m'avez tiré une épine du pied.

On va prendre un dernier exemple. Imaginez que vous n'êtes pas heureux dans votre travail depuis des années. Vous n'aimez pas votre travail, vous n'êtes pas heureux et un beau jour, vous décidez de démissionner, de quitter ce travail. Et là, en discutant avec votre famille, vos amis, vous dites : « Je me suis vraiment tiré une épine du pied en démissionnant de ce job. » Ça veut bien dire encore une fois : « J'avais un problème, j'avais un obstacle, j'avais une difficulté et je l'ai stoppé, j'ai résolu mon problème, je me suis tiré une épine du pied. » On peut dire « tirer une épine du pied » ou encore « retirer une épine du pied ».

Ce que je vous propose de faire maintenant, c'est de pratiquer un petit peu votre prononciation. On va conjuguer au passé composé. On y va ! Vous répétez tout simplement en copiant ma prononciation. C'est la partie pendant laquelle vous êtes actif, elle est importante, cette partie.

Je me suis tiré une épine du pied

Tu t'es tiré une épine du pied

Il s'est tiré une épine du pied

Elle s'est tiré une épine du pied

Nous nous sommes tirés une épine du pied

Vous vous êtes tirés une épine du pied

Ils se sont tiré une épine du pied

Elles se sont tiré une épine du pied

Très bien ! Vous voyez, ce petit exercice vous permet d'être actif, de prononcer un peu et en même temps de pratiquer un peu votre conjugaison sans vous en rendre compte, donc, c'est assez cool. Et si vous écoutez plein de podcasts comme ça, que vous pratiquez et que vous allez faire le quiz sur la page d'accueil du nouveau site www.francaisauthentique.com/quiz-1, vous pourrez, à mon avis, avoir une très bonne note. Allez faire ce quiz sur www.francaisauthentique.com/quiz-1, partagez vos résultats en commentaire.

Bon courage, merci d'avoir écouté ce podcast et à très bientôt ! Salut chers amis !

Tirer une épine du pied Einen Dorn aus dem Fuß ziehen A thorn in the side Sacándote una espina Wyciąganie ciernia z boku Tirar um espinho do teu lado Вытаскивание шипа из бока 把脚上的刺拔出来 把脚上的刺拔出来

Salut ! Merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast. Il fait très très chaud en France en ce moment. J'enregistre ce podcast ce mois d'août (j'enregistre en avance) et on a plus de 30°, il fait vraiment très très chaud. Eu gravei este podcast em agosto (eu gravei com antecedência) e temos mais de 30 °, é realmente muito, muito quente. C'est ce qu'on appelle la canicule. This is called the heat wave. Isso é chamado de onda de calor. On n'a pas vraiment l'habitude ici en France, mais c'est l'été, c'est un peu normal qu'il fasse chaud et il faut essayer d'en profiter quand même. No estamos acostumbrados aquí en Francia, pero es verano, es un poco normal que haga calor y hay que tratar de aprovecharlo de todos modos. Não estamos acostumados com isso aqui na França, mas é verão, é um pouco normal que faça calor e você tem que tentar tirar vantagem disso de qualquer maneira. J'ai pas mal travaillé dehors aujourd'hui dans le jardin et je vais aussi, quand j'aurais fini d'enregistrer ces épisodes, aller faire une petite marche. Trabajé mucho afuera en el jardín hoy y también voy a dar un paseo cuando termine de grabar estos episodios. Hoje trabalhei muito lá fora no jardim e também vou dar um passeio quando terminar de gravar esses episódios. J'en profite quand même : il ne faut pas se cacher quand il fait chaud. Aproveito de qualquer maneira: você não deve se esconder quando está quente.

Aujourd'hui on va parler d'une expression qui est « tirer une épine du pied », mais, avant ça, laissez-moi vous parler un tout petit peu quand même d'un projet qui me tenait à cœur et qui est maintenant bouclé depuis près d'un mois. Today we are going to talk about an expression which is "pulling a thorn from the foot", but before that, let me tell you a little bit about a project that was close to my heart and which is now complete for almost a month. Hoy vamos a hablar sobre una expresión que es "sacar una espina del pie", pero antes de eso, déjenme contarles un poco sobre un proyecto que estaba cerca de mi corazón y que ahora está completo por casi un mes Hoje vamos falar sobre uma expressão que está "puxando um espinho do pé", mas antes disso, deixe-me contar um pouco sobre um projeto que estava próximo do meu coração e que agora está completo por quase um mês. Il s'agit du nouveau site de Français Authentique. Este é o novo site da Authentique em francês. Je dis « nouveau site », mais il n'est plus si nouveau que ça puisqu'il a un bon mois maintenant. Digo "nuevo sitio", pero ya no es tan nuevo ya que tiene un buen mes ahora. J'ai travaillé sur ce projet pendant un peu plus de huit mois et c'était beaucoup de boulot. Un gros investissement en termes de temps et en termes financiers également pour rendre le site plus simple, plus joli avec un meilleur design et quelques fonctionnalités supplémentaires, et l'une d'entre elles – vous avez déjà été très nombreux à la suivre – c'est le quiz. Una gran inversión en términos de tiempo y en términos financieros también para hacer que el sitio sea más simple, más bonito con un mejor diseño y algunas características adicionales, y una de ellas: ya ha sido muy numeroso para seguirlo. C es el cuestionario Um grande investimento em termos de tempo e em termos financeiros também para tornar o site mais simples, mais bonito, com um design melhorado e alguns recursos adicionais, e um deles - você já tem muitos para segui-lo - c é o teste. Si vous allez sur le nouveau site sur www.francaisauthentique.com, sur la page d'accueil, il y a un quiz pour tester votre niveau de français en 20 questions. C'est du français authentique, ce n'est pas un test type DELF, c'est vraiment un test de français authentique. Ceux qui l'ont pris l'ont trouvé sympa, donc, allez-y et défiez vos amis, partagez vos résultats sur les réseaux sociaux pour défier vos amis et dites-moi en commentaires peut-être quel a été votre score. Quem o aceitou achou legal, então vá em frente e desafie seus amigos, compartilhe seus resultados nas redes sociais para desafiar seus amigos e me diga nos comentários, talvez, qual foi sua pontuação. Merci pour tout ça.

On passe maintenant à l'expression « tirer une épine du pied ». Passamos agora à expressão "puxe um espinho do pé". Le verbe « tirer » il a plusieurs sens, mais l'un d'entre eux, c'est d'emmener quelque chose vers soi, faire un mouvement vers soi. El verbo "tirar" tiene varios significados, pero uno de ellos es tomar algo hacia ti, hacer un movimiento hacia ti. O verbo "puxar" tem vários significados, mas um deles é levar algo em sua direção, fazer um movimento em sua direção. Si vous tirez quelqu'un vers vous, vous l'attrapez avec votre main et vous l'emmenez vers vous, vous le tirez vers vous. Si atraes a alguien hacia ti, lo atrapas con tu mano y lo llevas hacia ti, lo atraes hacia ti.

Une épine, c'est un piquant (un petit morceau de bois ou de tige qui pique, qui est très pointu) qu'il y a une sur une plante ; sur les roses, par exemple. Una espina es una especia (un pequeño trozo de madera o una picadura, que es muy afilada) que hay en una planta; en rosas, por ejemplo. Sur les roses, il y a des épines. Sur les ronces – la ronce, c'est la plante sur laquelle poussent les mûres… Je monte sur Instagram de temps en temps les mûres sauvages que je cueille en me promenant. On the brambles - the bramble is the plant on which the blackberries grow… I go up on Instagram from time to time the wild blackberries that I pick while walking. En las zarzas: la zarza es la planta en la que crecen las moras ... De vez en cuando subo a Instagram las moras silvestres que recojo al caminar. Nos arbustos - o arbusto é a planta na qual as amoras crescem ... Eu subo no Instagram de vez em quando as amoras silvestres que colho enquanto caminha. О ежевике — ежевика — это растение, на котором растет ежевика… Время от времени я беру в Instagram дикую ежевику, которую собираю на прогулке. Une épine, c'est un piquant qu'il y a sur une plante et une épine, ça pique. Una espina es una especia que hay en una planta y una espina, pica. Si vous prenez une épine dans votre main, ça entre dans votre peau, que ce soit la main ou le pied. Si llevas una espina en la mano, se te mete en la piel, ya sea en la mano o en el pie. Se você pegar um espinho na mão, ele entrará em sua pele, na mão ou no pé. C'est quelque chose de piquant qui va entrer, pénétrer dans votre peau.

Donc, si vous avez une épine dans le pied (si vous marchez sur une épine), eh bien, ça fait mal ! C'est un problème d'avoir une épine dans le pied au sens propre. É um problema ter um espinho no pé literalmente. Et si vous prenez l'épine et que vous la tirez, si vous enlevez l'épine, eh bien, vous arrivez à résoudre un problème. Y si tomas la espina y la sacas, si la quitas, bueno, puedes resolver un problema. Donc, évidemment, quand on parle de tirer une épine du pied, c'est au sens figuré, mais le sens figuré correspond bien au sens propre, c'est-à-dire, quand on a une épine dans le pied au sens propre et qu'on l'enlève, eh bien, on résout un problème. Então, obviamente, quando falamos em puxar um espinho do pé, é figurativo, mas o sentido figurado corresponde bem ao sentido literal, ou seja, quando temos literalmente um espinho no pé e tirá-lo, bem, resolvemos um problema. C'est exactement ce que signifie cette expression. Ça veut dire « résoudre un problème, surmonter un obstacle, se délivrer de quelque chose ».

On peut se tirer une épine du pied soi-même (résoudre un problème soi-même) ou alors ça peut être quelqu'un d'autre qui tire une épine de notre pied, auquel cas ça veut dire que c'est quelqu'un qui nous aide, qui règle un problème pour nous ou qui nous rend service. Souvent, on l'utilise pour les autres. Muitas vezes, é usado para outros.

Je vais vous donner, comme d'habitude, quelques exemples. Vou dar, como sempre, alguns exemplos. On va voir trois exemples. Je vous parlais du nouveau site de Français Authentique et le jour où on a fait la mise en ligne – je suis allé chez le développeur qui a créé le site et avec lequel j'ai travaillé tous ces mois – je suis allé dans son bureau et toute la journée je suis resté avec lui pour transférer le site. Eu estava falando sobre o novo site autêntico em francês e o dia em que o colocamos online - fui ao desenvolvedor que criou o site e com quem trabalhei todos esses meses - fui ao escritório dele e o dia inteiro fiquei com ele para transferir o site. On a eu plein de problèmes techniques et du coup, à 5 heures le soir, je n'avais pas terminé le travail avec lui et Céline mon épouse travaillait – je devais aller chercher les enfants à 5 heures. Tivemos muitos problemas técnicos e, de repente, às 5 horas da noite, eu não tinha terminado de trabalhar com ele e Céline minha esposa estava trabalhando - eu tive que buscar as crianças às 5 horas. Donc, j'ai téléphoné à une amie qui s'appelle Cathy et je lui ai dit : « Cathy, est-ce qu'en récupérant tes enfants, tu veux bien prendre Emma et Tom chez toi pendant une heure ou deux ? » Elle m'a dit : « Oui, pas de problème ! » – c'est une maman qui connaît bien mes enfants. - Ella es una madre que conoce bien a mis hijos. - ela é uma mãe que conhece bem meus filhos. Et je lui ai dit : « Ah merci vraiment Cathy ! Tu me tires une épine du pied. » Ou on peut aussi dire : « Tu me retires une épine du pied. O también podrías decir: "Me estás quitando una espina del pie. » Ça veut vraiment dire : « Merci Cathy, tu règles un problème pour moi. Significa realmente: "Obrigado Cathy, você está corrigindo um problema para mim". J'avais un problème, j'avais un obstacle, tu m'aides, tu résous ce problème. Eu tive um problema, tive um obstáculo, você está me ajudando, está resolvendo esse problema. » Donc, Cathy m'a tiré une épine du pied.

Imaginez une autre situation. Vous êtes en voiture et vous tombez en panne et manque de chance, votre téléphone n'a plus de batterie. Você está dentro de um carro, desaba e não tem sorte, seu telefone não tem bateria. Donc, vous cherchez quelqu'un pour vous aider, vous trouvez un monsieur et vous dites : « Est-ce que, s'il vous plaît, je peux utiliser votre téléphone juste vraiment 30 secondes pour téléphoner à une dépanneuse ? » Et cette personne vous passe le téléphone sans problème et vous lui dites : « Ah merci beaucoup, vous me tirez une épine du pied ! » Encore une fois, j'avais un problème : mon problème, c'est « mon téléphone est déchargé et ma voiture est en panne, je dois passer un coup de téléphone » et vous m'avez aidé, vous avez résolu mon problème, vous m'avez tiré une épine du pied. Mais uma vez, tive um problema: meu problema é "meu telefone está vazio e meu carro está quebrado, preciso fazer uma ligação" e você me ajudou, resolveu meu problema, você puxou um espinho do meu pé.

On va prendre un dernier exemple. Vamos dar um exemplo final. Imaginez que vous n'êtes pas heureux dans votre travail depuis des années. Imagine que você não é feliz em seu trabalho há anos. Vous n'aimez pas votre travail, vous n'êtes pas heureux et un beau jour, vous décidez de démissionner, de quitter ce travail. Et là, en discutant avec votre famille, vos amis, vous dites : « Je me suis vraiment tiré une épine du pied en démissionnant de ce job. » Ça veut bien dire encore une fois : « J'avais un problème, j'avais un obstacle, j'avais une difficulté et je l'ai stoppé, j'ai résolu mon problème, je me suis tiré une épine du pied. » On peut dire « tirer une épine du pied » ou encore « retirer une épine du pied ». Podemos dizer "puxe um espinho do pé" ou até "remova um espinho do pé".

Ce que je vous propose de faire maintenant, c'est de pratiquer un petit peu votre prononciation. On va conjuguer au passé composé. On y va ! Vous répétez tout simplement en copiant ma prononciation. Você simplesmente repete copiando minha pronúncia. C'est la partie pendant laquelle vous êtes actif, elle est importante, cette partie.

Je me suis tiré une épine du pied I pulled a thorn out of my foot

Tu t'es tiré une épine du pied Tienes una espina de tu pie

Il s'est tiré une épine du pied

Elle s'est tiré une épine du pied

Nous nous sommes tirés une épine du pied

Vous vous êtes tirés une épine du pied

Ils se sont tiré une épine du pied

Elles se sont tiré une épine du pied

Très bien ! Vous voyez, ce petit exercice vous permet d'être actif, de prononcer un peu et en même temps de pratiquer un peu votre conjugaison sans vous en rendre compte, donc, c'est assez cool. Veja bem, este pequeno exercício permite que você seja ativo, pronuncie um pouco e, ao mesmo tempo, pratique um pouco sua conjugação sem perceber, então é bem legal. Et si vous écoutez plein de podcasts comme ça, que vous pratiquez et que vous allez faire le quiz sur la page d'accueil du nouveau site www.francaisauthentique.com/quiz-1, vous pourrez, à mon avis, avoir une très bonne note. Allez faire ce quiz sur www.francaisauthentique.com/quiz-1, partagez vos résultats en commentaire.

Bon courage, merci d'avoir écouté ce podcast et à très bientôt ! Salut chers amis ! ¡Hola queridos amigos! Olá queridos amigos!