×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, Se serrer la ceinture

Se serrer la ceinture

Dans l'épisode d'aujourd'hui, on va voir quel est le sens de l'expression « se serrer la ceinture ». Bonjour à tous et merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique dans laquelle on va étudier le sens d'une expression française utilisée par les francophones et qui est « se serrer la ceinture ». L'avantage de la vidéo, c'est que c'est plus facile pour moi pour vous expliquer les expressions. Là, c'est une ceinture ; c'est ce qu'on met autour de son pantalon et c'est ce qu'on utilise pour le tenir pour pas qu'il tombe. Le verbe « serrer » : là, la ceinture est assez grande, elle n'est pas du tout serrée, mais si je serre la ceinture, voyez ce que je fais ; je la rends de plus en plus petite et vous voyez que la partie centrale ici est de plus en plus petite. Donc, serrer une ceinture, ça veut dire tirer dessus pour rendre la partie centrale plus petite. Il n'y a pas qu'une ceinture qu'on peut serrer ; on peut serrer une main. Si vous avez la main et que vous voyez quelqu'un, vous lui serrez la main. Serrer, c'est exercer une pression quelque part sur une main ou sur une ceinture pour faire en sorte que la ceinture exerce une pression sur la taille de la personne pour mieux tenir son pantalon. Et l'expression « se serrer la ceinture », eh bien, ça veut dire : ne pas manger à sa faim parce que quand on ne mange pas à sa faim, on maigrit, le ventre devient plus petit et pour tenir le pantalon, on est obligé de faire en sorte de serrer la ceinture. Si on reprend notre ceinture, imaginez que tout ça représente le ventre d'une personne qui mange (beaucoup) à sa faim et imaginez que cette personne arrête de manger. Eh bien, son ventre ne sera plus aussi gros que ça et va commencer à diminuer, donc, vous allez serrer la ceinture et le ventre de la personne est plus petit parce que cette personne ne mange pas à sa faim et donc, elle maigrit, son ventre devient plus petit et il faut serrer sa ceinture.

Cette expression est utilisée pour dire qu'une personne manque de moyens, qu'elle est obligée de réduire ses dépenses, de moins dépenser d'argent. Comme d'habitude, on peut regarder quelques contextes, quelques sens différents. Vous pouvez, par exemple, connaître quelqu'un qui a perdu son emploi – donc, il n'a plus de revenu, plus d'argent, plus d'emploi – et il dit : « Je vais devoir me serrer la ceinture. » Ça veut dire : « Je vais devoir réduire mes dépenses parce que je ne gagne plus beaucoup d'argent parce que je n'ai plus de travail. Vous pouvez entendre à la télévision : « Il va falloir que l'État français se serre la ceinture parce qu'il n'y a plus beaucoup d'argent, c'est la crise. » La crise fait que l'État français doit se serrer la ceinture, doit diminuer fortement ses dépenses. L'État français – comme ça arrive – augmente les impôts et donc, les citoyens qui payent les impôts ont moins d'argent pour eux, donc, ils doivent se serrer la ceinture, eux aussi ; il n'y a pas que l'État qui se serre la ceinture pendant la crise, il y a aussi les citoyens, les gens qui payent les impôts qui se serrent la ceinture et réduisent leurs dépenses. Une entreprise peut aussi se serre la ceinture si elle vend moins de produit et gagne moins d'argent. Elle est obligée de diminuer ses dépenses, donc, on dit qu'elle se serre la ceinture et, par exemple, elle diminue ses dépenses de recherches. Vous voyez donc que l'expression « serrer sa ceinture », on l'utilise aujourd'hui plutôt pour parler d'une baisse de dépenses pour une entreprise, un État ou des particuliers et l'origine de cette expression, c'est de dire : quelqu'un qui manque d'argent ou de quelque chose, qui ne mange pas bien, qui réduit ses dépenses au point de ne pas beaucoup manger et donc, il se serre la ceinture pour que la ceinture continue d'exercer une pression et continue de tenir son pantalon. Voilà pour l'expression d'aujourd'hui, j'espère que vous l'avez comprise. N'hésitez pas, comme d'habitude, à laisser un petit commentaire sur la page Facebook de Français Authentique pour qu'on en discute ensemble. Merci et à bientôt !

On desserre la ceinture ?

Se serrer la ceinture Den Gürtel enger schnallen Tightening the belt Apretarse el cinturón ベルトを締める De riem aanhalen Apertar o cinto Затянуть пояс Kemer sıkma Затягування ременя

Dans l'épisode d'aujourd'hui, on va voir quel est le sens de l'expression « se serrer la ceinture ». في حلقة اليوم ، سنرى معنى كلمة "شد حزامك". In today's episode, we will see what is the meaning of the phrase "tighten your belts". Bonjour à tous et merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique dans laquelle on va étudier le sens d'une expression française utilisée par les francophones et qui est « se serrer la ceinture ». مرحباً بالجميع وأشكركم على انضمامكم إلى هذا الفيديو الجديد باللغة الفرنسية الأصيلة الذي سندرس فيه معنى التعبير الفرنسي الذي يستخدمه المتحدثون بالفرنسية والذي "يشد الحزام". Hallo zusammen und danke, dass Sie mich zu diesem neuen Video von Français Authentique begleiten, in dem wir die Bedeutung eines französischen Ausdrucks untersuchen werden, der von den Französischsprachigen verwendet wird und der "se serrer la ceinture" lautet. Hello everyone and thank you for joining me for this new video of French Authentic in which we will study the meaning of a French expression used by Francophones and is "tighten your belt." Hola a todos y gracias por acompañarme en este nuevo video de francés auténtico en el que vamos a estudiar el significado de una expresión francesa utilizada por los hablantes de francés y que está "apretando el cinturón". L'avantage de la vidéo, c'est que c'est plus facile pour moi pour vous expliquer les expressions. Der Vorteil von Videos ist, dass es für mich einfacher ist, Ihnen die Ausdrücke zu erklären. The advantage of the video is that it's easier for me to explain the expressions. La ventaja del video es que es más fácil para mí explicarte las expresiones. Преимущество видео в том, что мне проще объяснить вам выражения. Là, c'est une ceinture ; c'est ce qu'on met autour de son pantalon et c'est ce qu'on utilise pour le tenir pour pas qu'il tombe. Da ist es ein Gürtel; Das ist es, was du um deine Hose legst und womit du sie festhältst, damit sie nicht herunterfällt. There is a belt; that's what you wear around your pants and that's what you use to keep it from falling. Ahí hay un cinturón; eso es lo que pones alrededor de tus pantalones y eso es lo que usas para sostenerlo para que no se caiga. Вот это ремень; это то, что вы надеваете на штаны, и это то, что вы используете, чтобы держать их, чтобы они не спадали. Le verbe « serrer » : là, la ceinture est assez grande, elle n'est pas du tout serrée, mais si je serre la ceinture, voyez ce que je fais ; je la rends de plus en plus petite et vous voyez que la partie centrale ici est de plus en plus petite. Das Verb "straffen": dort ist der Gürtel groß genug, es ist überhaupt nicht straff, aber wenn ich den Gürtel straffe, schau was ich tue; Ich mache es kleiner und du siehst, dass der zentrale Teil hier immer kleiner wird. The verb "to tighten": there, the belt is big enough, it is not at all tight, but if I tighten the belt, see what I do; I make it smaller and you see that the central part here is smaller and smaller. Donc, serrer une ceinture, ça veut dire tirer dessus pour rendre la partie centrale plus petite. Wenn Sie also einen Riemen anziehen, ziehen Sie daran, um den mittleren Teil zu verkleinern. So, to tighten a belt, that means to shoot to make the central part smaller. Por lo tanto, apretar un cinturón significa tirar de él para que la parte central sea más pequeña. Il n'y a pas qu'une ceinture qu'on peut serrer ; on peut serrer une main. Es ist nicht nur ein Gürtel, den man anziehen kann. Sie können eine Hand schütteln. There is not one belt that can be squeezed; we can shake a hand. Это не просто ремень, который можно затянуть; вы можете пожать друг другу руки. Si vous avez la main et que vous voyez quelqu'un, vous lui serrez la main. Wenn Sie eine Hand haben und jemanden sehen, geben Sie ihm die Hand. If you have your hand and you see someone, you shake your hand. Si tienes una mano y ves a alguien, le das la mano. Serrer, c'est exercer une pression quelque part sur une main ou sur une ceinture pour faire en sorte que la ceinture exerce une pression sur la taille de la personne pour mieux tenir son pantalon. Festziehen bedeutet, irgendwo Druck auf eine Hand oder einen Gürtel auszuüben, damit der Gürtel Druck auf die Taille der Person ausübt, um die Hose besser zu halten. To squeeze is to exert pressure somewhere on a hand or on a belt to make sure that the belt puts pressure on the waist of the person to better hold his pants. Apretar es presionar en algún lugar sobre una mano o un cinturón para que el cinturón ejerza presión sobre la cintura de la persona para sostener mejor sus pantalones. Затягивать означает оказывать давление где-то на руку или на ремень, чтобы ремень оказывал давление на талию человека, чтобы лучше держать штаны. Et l'expression « se serrer la ceinture », eh bien, ça veut dire : ne pas manger à sa faim parce que quand on ne mange pas à sa faim, on maigrit, le ventre devient plus petit et pour tenir le pantalon, on est obligé de faire en sorte de serrer la ceinture. Und der Ausdruck "den Gürtel enger schnallen", nun, das bedeutet: sich nicht satt essen, denn wenn man sich nicht satt isst, wird man dünner, der Bauch wird kleiner und um die Hose zu halten, ist man gezwungen, dafür zu sorgen, dass man den Gürtel enger schnallen muss. And the expression "tighten your belt", well, that means: do not eat your fill because when you do not eat enough, you lose weight, the belly becomes smaller and to hold the pants, we is obliged to make sure to tighten the belt. Y la expresión "te aprietas el cinturón", bueno, eso significa: no te hagas el relleno porque cuando no lo haces, pierdes peso, el vientre se vuelve más pequeño y para sostener los pantalones, nosotros está obligado a asegurarse de apretar la correa. А выражение "затянуть пояс", ну значит: недоедать, потому что когда не наедаешься, то худеешь, живот становится меньше и чтобы подтягивать штаны, ты обязан обязательно натяните ремень. Si on reprend notre ceinture, imaginez que tout ça représente le ventre d'une personne qui mange (beaucoup) à sa faim et imaginez que cette personne arrête de manger. Wenn wir unseren Gürtel zurücknehmen, stellen Sie sich vor, dass all dies den Bauch einer Person darstellt, die (viel) von ihrem Hunger isst, und stellen Sie sich vor, dass diese Person aufhört zu essen. If we take our belt, imagine that all this represents the belly of a person who eats (a lot) to his hunger and imagine that this person stops eating. Eh bien, son ventre ne sera plus aussi gros que ça et va commencer à diminuer, donc, vous allez serrer la ceinture et le ventre de la personne est plus petit parce que cette personne ne mange pas à sa faim et donc, elle maigrit, son ventre devient plus petit et il faut serrer sa ceinture. Nun, sein Bauch wird nicht mehr so groß sein und wird anfangen zu schrumpfen, also werden Sie den Gürtel enger schnallen und der Bauch der Person wird kleiner, weil diese Person nicht genug zu essen hat und deshalb nimmt sie ab, ihr Bauch wird kleiner und Sie müssen den Gürtel enger schnallen. Well, his belly will not be as big as it is and will start to diminish, so, you will tighten the belt and the belly of the person is smaller because this person does not eat his hunger and therefore, it loses weight, her belly becomes smaller and you have to tighten your belt.

Cette expression est utilisée pour dire qu'une personne manque de moyens, qu'elle est obligée de réduire ses dépenses, de moins dépenser d'argent. Dieser Ausdruck wird verwendet, um zu sagen, dass einer Person Mittel fehlen, dass er verpflichtet ist, seine Ausgaben zu reduzieren, um weniger Geld auszugeben. This expression is used to say that a person lacks means, that he is obliged to reduce his expenses, to spend less money. Esta expresión se usa para decir que una persona carece de medios, que está obligada a reducir sus gastos, a gastar menos dinero. Comme d'habitude, on peut regarder quelques contextes, quelques sens différents. Wie üblich können wir uns einige Zusammenhänge, einige verschiedene Bedeutungen ansehen. As usual, we can look at some contexts, some different senses. Como de costumbre, podemos ver algunos contextos, algunos significados diferentes. Vous pouvez, par exemple, connaître quelqu'un qui a perdu son emploi – donc, il n'a plus de revenu, plus d'argent, plus d'emploi – et il dit : « Je vais devoir me serrer la ceinture. Sie können zum Beispiel jemanden kennen, der seinen Job verloren hat - also kein Einkommen, kein Geld, keinen Job mehr hat - und er sagt: "Ich muss den Gürtel enger schnallen. You can, for example, know someone who has lost their job - so he has no income, no money, no job - and he says, "I'm going to have to tighten my belt. » Ça veut dire : « Je vais devoir réduire mes dépenses parce que je ne gagne plus beaucoup d'argent parce que je n'ai plus de travail. "Das bedeutet: "Ich werde meine Ausgaben kürzen müssen, weil ich nicht mehr viel Geld verdiene, weil ich keine Arbeit mehr habe. That means, "I'm going to have to cut my expenses because I do not make a lot of money because I'm out of work. "Significa:" Voy a tener que recortar mis gastos porque no gano mucho dinero porque no tengo más trabajo. Vous pouvez entendre à la télévision : « Il va falloir que l'État français se serre la ceinture parce qu'il n'y a plus beaucoup d'argent, c'est la crise. Sie können im Fernsehen hören: "Der französische Staat wird den Gürtel enger schnallen müssen, weil nicht mehr viel Geld da ist, es ist die Krise. You can hear on television: "The French state will have to tighten its belts because there is not much money left, it is the crisis. Se puede escuchar en la televisión: "El Estado francés tendrá que apretarse el cinturón porque no queda mucho dinero, esta es la crisis. » La crise fait que l'État français doit se serrer la ceinture, doit diminuer fortement ses dépenses. Die Krise bedeutet, dass der französische Staat seinen Gürtel enger schnallen und seine Ausgaben stark reduzieren muss. The crisis means that the French state has to tighten its belt, must reduce its expenses considerably. L'État français – comme ça arrive – augmente les impôts et donc, les citoyens qui payent les impôts ont moins d'argent pour eux, donc, ils doivent se serrer la ceinture, eux aussi ; il n'y a pas que l'État qui se serre la ceinture pendant la crise, il y a aussi les citoyens, les gens qui payent les impôts qui se serrent la ceinture et réduisent leurs dépenses. Der französische Staat - wie es nun einmal vorkommt - erhöht die Steuern und somit haben die Bürger, die Steuern zahlen, weniger Geld für sich, also müssen auch sie den Gürtel enger schnallen; nicht nur der Staat schnallt in der Krise den Gürtel enger, sondern auch die Bürger, die Menschen, die Steuern zahlen, schnallen den Gürtel enger und kürzen ihre Ausgaben. The French state - as it happens - raises taxes and therefore, citizens who pay taxes have less money for them, so they have to tighten their belts, too; it is not only the state that is tightening its belt during the crisis, there are also the citizens, the people who pay the taxes that tighten their belts and reduce their expenses. El estado francés, como sucede, aumenta los impuestos y, por lo tanto, los ciudadanos que pagan los impuestos tienen menos dinero para ellos, por lo tanto, también deben apretarse el cinturón; no solo es el estado el que se aprieta los cinturones durante la crisis, también hay ciudadanos, personas que pagan impuestos que se aprietan los cinturones y reducen sus gastos. Une entreprise peut aussi se serre la ceinture si elle vend moins de produit et gagne moins d'argent. Ein Unternehmen kann den Gürtel auch enger schnallen, wenn es weniger Produkte verkauft und weniger Geld verdient. A company can also tighten its belt if it sells less and earns less money. Elle est obligée de diminuer ses dépenses, donc, on dit qu'elle se serre la ceinture et, par exemple, elle diminue ses dépenses de recherches. Sie ist verpflichtet, ihre Ausgaben zu senken, daher wird gesagt, dass sie ihren Gürtel enger schnallt und zum Beispiel ihre Forschungskosten reduziert. She is obliged to reduce her expenses, so she is said to be tightening her belt and, for example, she is reducing her research expenses. Vous voyez donc que l'expression « serrer sa ceinture », on l'utilise aujourd'hui plutôt pour parler d'une baisse de dépenses pour une entreprise, un État ou des particuliers et l'origine de cette expression, c'est de dire : quelqu'un qui manque d'argent ou de quelque chose, qui ne mange pas bien, qui réduit ses dépenses au point de ne pas beaucoup manger et donc, il se serre la ceinture pour que la ceinture continue d'exercer une pression et continue de tenir son pantalon. Sie sehen also, dass der Ausdruck "den Gürtel enger schnallen" heute eher verwendet wird, um über eine Senkung der Ausgaben für ein Unternehmen, einen Staat oder Privatpersonen zu sprechen, und der Ursprung dieses Ausdrucks ist zu sagen: Jemand, dem es an Geld oder an etwas fehlt, der nicht gut isst, der seine Ausgaben so weit kürzt, dass er nicht mehr viel isst, und deshalb schnallt er den Gürtel enger, damit der Gürtel weiterhin Druck ausübt und weiterhin die Hose hält. So you see that the expression "tighten your belt", it is used today rather to talk about a decrease in expenses for a company, a State or individuals and the origin of this expression is to say: someone who lacks money or something, who does not eat well, who reduces his expenses to the point of not eating a lot and therefore, he tightens his belt so that the belt continues to exert pressure and continues to hold his pants. 「ベルトを締める」という表現は、今日ではなく、企業、国家、または個人の支出の減少と、この表現の起源について説明するために使用しています。言うために:お金または何かを欠いている人、よく食べていない人、彼の費用をあまり食べないという点まで減らすので、彼はベルトが圧力をかけ続けるように彼のベルトを締めますそして彼のズボンを保持し続けます。 Voilà pour l'expression d'aujourd'hui, j'espère que vous l'avez comprise. Soweit der Ausdruck für heute, ich hoffe, Sie haben ihn verstanden. So much for today's expression, I hope you understood it. N'hésitez pas, comme d'habitude, à laisser un petit commentaire sur la page Facebook de Français Authentique pour qu'on en discute ensemble. Zögern Sie nicht, wie immer, einen kleinen Kommentar auf der Facebook-Seite von Français Authentique zu hinterlassen, damit wir gemeinsam darüber diskutieren können. Do not hesitate, as usual, to leave a comment on the Facebook page of French Authentique to discuss it together. Merci et à bientôt ! Vielen Dank und bis bald! Thank you and see you soon !

On desserre la ceinture ? Sollen wir den Gürtel lockern? We loose the belt? ベルトを緩めるべきですか? Ослабить ремень? Kemeri gevşetmeli miyiz?