×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, Se débrouiller / Se démer…

Se débrouiller / Se démer…

Salut ! Merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique. Aujourd'hui, on va voir le sens d'un verbe : le verbe « se débrouiller ». Avant de passer au sens du verbe en lui-même et comment on l'utilise, je vous donnerai des synonymes dont un qui est très grossier. Je vais vous dire d'où ça vient.

Le verbe «se débrouiller », c'est la forme pronominale du verbe « débrouiller ». La forme pronominale d'un verbe, c'est quand on a le « se » devant. Se laver, se demander, se dire, se débrouiller. J'ai fait une vidéo sur le sujet, donc, je vous renvoie à cette vidéo, il y a un lien là-bas dans le « i » comme info et je mettrai le lien en bas également. J'ai fait une vidéo sur les verbes pronominaux, je vous explique ce que c'est, mais en gros, un verbe pronominal, c'est un verbe qui a « se » devant ; l'action agit en général sur nous, sur soi et on conjugue le « se » avec le sujet. Par exemple : je me lave. Par exemple : tu te demandes. Ou alors : il se dit. Ce sont les verbes pronominaux, j'ai déjà fait une vidéo sur le sujet.

« Se débrouiller », c'est la forme pronominale du verbe « débrouiller ». Le verbe « débrouiller », c'est un verbe qu'on utilise peu ; on utilise plutôt la forme pronominale « se débrouiller », mais le verbe « débrouiller », ça veut dire « mettre en ordre, ranger quelque chose, démêler ». Si on dit « débrouiller des papiers », ça veut dire « mettre en ordre des papiers ». Quand on comprend ça, on utilise très peu le verbe « débrouiller », mais quand on comprend le sens de « débrouiller », on comprend le sens de « se débrouiller ». Dans l'idée de « se débrouiller », on a l'idée de soi puisqu'on a « se » devant et donc, ça veut dire « mettre en ordre soi-même ». Ce n'est plus mettre en ordre des papiers, mais mettre en ordre soi-même.

« Se débrouiller » peut avoir plusieurs sens qui sont très proches. Ça veut dire « trouver un moyen de faire quelque chose, trouver une façon de faire quelque chose ». Ça peut vouloir dire « se sortir d'un problème, se sortir d'une situation difficile, délicate » ou ça peut vouloir dire « régler un souci », mais il y a ici toujours l'idée (vu qu'il y a le « se » devant) d'indépendance ; on le fait soi-même, c'est nous qui arrivons à faire quelque chose. Par exemple, imaginez une personne qui a vécu chez ses parents jusqu'à ce qu'il ait trente ans. Il vivait chez ses parents, il dormait chez ses parents ; c'est sa maman qui s'occupait du linge, c'est sa maman qui s'occupait des courses et subitement il trouve un job et en quelques mois, il prend un appartement. Il dit à ses parents : « Ne vous inquiétez pas, je saurai me débrouiller. » Ici, « se débrouiller », ça veut dire « je saurai régler mes problèmes moi-même, je saurai être indépendant, je saurai mettre les choses en ordre pour que tout se passe bien ». Il y a cette idée d'indépendance, cette idée de « je fais les choses moi-même, j'y arrive moi-même sans vraiment qu'on m'aide ».

Imaginez que vous entendez quelqu'un dire : « Oh tu te débrouilles bien en français ! » Eh bien, ça veut dire « tu parles bien en français » ou « tu maîtrises le français, tu t'en sors bien en français ». On pourrait le dire comme ça : « Tu t'en sors bien en français, tu arrives bien à maîtriser le français. » Dans l'introduction, vous avez entendu Emma qui proposait de l'aide à Tom, Tom qui voulait construire ce qu'on appelle les Kapla (les petits morceaux de bois qu'on met les uns sur les autres). Elle lui propose de l'aide et Tom dit : « Non, je vais me débrouiller. » Ça veut dire : « Je vais le faire moi-même, je vais le faire seul sans que tu m'aides, sans que tu interviennes pour m'aider à construire ça. Je vais me débrouiller, je vais le faire moi-même. » Un dernier exemple. Si vous tombez sur une personne qui n'est pas très solidaire, vous pouvez par exemple demander un service en disant : « Ah, excuse-moi mais t'as pas cinq euros à me prêter ? » Cette personne dit : « Non, tu te débrouilles. » « Tu te débrouilles. », ça veut dire : « Je refuse de t'aider, tu es indépendant, tu as besoin de cinq euros, eh bien tu trouves les cinq euros ou tu te débrouilles toi-même, tu fais en sorte de régler ton problème toi-même. » Comme souvent, il existe quelques synonymes à « se débrouiller » et le premier, ce serait – ce n'est pas un synonyme exact, mais c'est un petit peu la même idée, c'est « se tirer d'affaire » puisque j'ai dit que « se débrouiller », ça peut être « régler un problème ». Se tirer d'affaire, ça veut aussi dire régler un problème, donc, « se tirer d'affaire », ça a un des sens de « se débrouiller », par contre, on ne dit pas (pour le sens que je connais) : « Tu te débrouilles bien en français. » : ici, « se tirer d'affaire », ça ne colle pas. Se tirer d'affaire, ça veut dire régler un problème et se débrouiller veut dire aussi « se tirer d'une mauvaise situation ». Ici, les deux expressions peuvent coller l'une à l'autre.

On a aussi, c'est un synonyme, mais c'est familier, donc, vous ne pouvez pas l'utiliser tout le temps, par contre vous l'entendez au quotidien. Ce n'est pas grossier, c'est familier. On dit « se dépatouiller ». Se dépatouiller, ça veut dire se débrouiller, exactement. Se dépatouiller avec un problème, ça veut dire se débrouiller avec un problème. Se dépatouiller, ça veut dire se débrouiller ; se débrouiller, c'est général. Vous pouvez l'utiliser à la forme soutenue, vous pouvez le voir dans les romans, vous pouvez l'utiliser en société. Se dépatouiller, c'est plus avec des amis.

Et il y a un synonyme qui est grossier. Ceux qui n'aiment pas la grossièreté ou s'il y a des enfants qui écoutent, vous avez trois secondes pour vous boucher les oreilles et ensuite, je vais dire le mot et ensuite j'arrêterai. C'est « se démerder ». Ça veut dire « se débrouiller », mais dans un sens grossier et bien sûr, à ne pas utiliser. Je n'utilise jamais, évidemment, ce mot-là.

Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. Merci d'avoir regardé cette vidéo. Si vous aimez ce genre de sujet avec des expressions en vidéo, laissez un petit j'aime, un petit pouce en l'air qui me montre un petit peu que vous souhaitez ce genre de contenu. Je choisis toujours mes contenus en fonction des J'aime. S'il n'y a pas beaucoup de J'aime, je ne ferai plus de vidéos sur les expressions, donc, n'hésitez pas. Et puis, si vous avez des suggestions d'expressions, on a une liste énorme, en commentaire, j'ai hâte de lire vos propositions pour expliquer d'autres expressions si ça vous intéresse.

Merci d'avoir regardé cette vidéo. Je laisse Emma et Tom, mes enfants, vous donner un petit message. A plus !

Emma : n'essayez pas de vous débrouiller seul pour apprendre le Français.

Tom : Découvrez tous les cours de Français Authentique.

Emma et Tom : A bientôt !


Se débrouiller / Se démer… Sich durchschlagen / Sich durchschlagen... Getting by / Getting by... Sobrevivir / Hacer frente... Como sobreviver / Como lidar...

Salut ! Merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique. Gracias por acompañarme en este nuevo video de Authentic French. Aujourd'hui, on va voir le sens d'un verbe : le verbe « se débrouiller ». Today, we will see the meaning of a verb: the verb "to fend for itself". Hoy, veremos el significado de un verbo: el verbo "pasar". Hoje, veremos o significado de um verbo: o verbo “to get along”. Avant de passer au sens du verbe en lui-même et comment on l'utilise, je vous donnerai des synonymes dont un qui est très grossier. Before going to the meaning of the verb in itself and how it is used, I will give you synonyms including one that is very rude. Antes de ir al significado del verbo en sí y cómo se usa, le daré sinónimos, uno de los cuales es muy burdo. Antes de passar ao significado do verbo em si e como ele é usado, darei sinônimos, incluindo um que é muito grosseiro. Je vais vous dire d'où ça vient. I'll tell you where it comes from. Te diré de dónde viene.

Le verbe «se débrouiller », c'est la forme pronominale du verbe « débrouiller ». The verb "to get by" is the pronominal form of the verb "to get by". El verbo "pasar" es la forma pronominal del verbo "pasar". La forme pronominale d'un verbe, c'est quand on a le « se » devant. Se laver, se demander, se dire, se débrouiller. To wash oneself, to ask oneself, to say oneself, to fend for oneself. J'ai fait une vidéo sur le sujet, donc, je vous renvoie à cette vidéo, il y a un lien là-bas dans le « i » comme info et je mettrai le lien en bas également. J'ai fait une vidéo sur les verbes pronominaux, je vous explique ce que c'est, mais en gros, un verbe pronominal, c'est un verbe qui a « se » devant ; l'action agit en général sur nous, sur soi et on conjugue le « se » avec le sujet. Par exemple : je me lave. Par exemple : tu te demandes. Ou alors : il se dit. Or so: he says to himself. Ce sont les verbes pronominaux, j'ai déjà fait une vidéo sur le sujet.

« Se débrouiller », c'est la forme pronominale du verbe « débrouiller ». Le verbe « débrouiller », c'est un verbe qu'on utilise peu ; on utilise plutôt la forme pronominale « se débrouiller », mais le verbe « débrouiller », ça veut dire « mettre en ordre, ranger quelque chose, démêler ». The verb "disentangle" is a verb that is not used much; rather, we use the pronominal form "to fend for ourselves", but the word "disentangle" means "to put things in order, to arrange something, to unravel". Si on dit « débrouiller des papiers », ça veut dire « mettre en ordre des papiers ». Quand on comprend ça, on utilise très peu le verbe « débrouiller », mais quand on comprend le sens de « débrouiller », on comprend le sens de « se débrouiller ». Dans l'idée de « se débrouiller », on a l'idée de soi puisqu'on a « se » devant et donc, ça veut dire « mettre en ordre soi-même ». Ce n'est plus mettre en ordre des papiers, mais mettre en ordre soi-même. It is no longer putting in order of papers, but putting in order oneself.

« Se débrouiller » peut avoir plusieurs sens qui sont très proches. Ça veut dire « trouver un moyen de faire quelque chose, trouver une façon de faire quelque chose ». It means "find a way to do something, find a way to do something". Ça peut vouloir dire « se sortir d'un problème, se sortir d'une situation difficile, délicate » ou ça peut vouloir dire « régler un souci », mais il y a ici toujours l'idée (vu qu'il y a le « se » devant) d'indépendance ; on le fait soi-même, c'est nous qui arrivons à faire quelque chose. It can mean "get out of a problem, get out of a difficult situation, delicate" or it can mean "solve a problem", but there is always the idea (since there is the "Se" before) independence; we do it ourselves, we are the ones who can do something. Par exemple, imaginez une personne qui a vécu chez ses parents jusqu'à ce qu'il ait trente ans. For example, imagine someone who lived with his parents until he was thirty. Il vivait chez ses parents, il dormait chez ses parents ; c'est sa maman qui s'occupait du linge, c'est sa maman qui s'occupait des courses et subitement il trouve un job et en quelques mois, il prend un appartement. Ele morava com os pais, dormia com os pais; era sua mãe que cuidava da lavanderia, era sua mãe que cuidava das compras e de repente ele encontrou um emprego e em poucos meses arrumou um apartamento. Il dit à ses parents : « Ne vous inquiétez pas, je saurai me débrouiller. He said to his parents, "Do not worry, I'll manage. » Ici, « se débrouiller », ça veut dire « je saurai régler mes problèmes moi-même, je saurai être indépendant, je saurai mettre les choses en ordre pour que tout se passe bien ». Il y a cette idée d'indépendance, cette idée de « je fais les choses moi-même, j'y arrive moi-même sans vraiment qu'on m'aide ».

Imaginez que vous entendez quelqu'un dire : « Oh tu te débrouilles bien en français ! Imagine that you hear someone say, "Oh, you're doing well in French! Imagine que escucha a alguien decir: "¡Oh, le está yendo bien en francés! » Eh bien, ça veut dire « tu parles bien en français » ou « tu maîtrises le français, tu t'en sors bien en français ». On pourrait le dire comme ça : « Tu t'en sors bien en français, tu arrives bien à maîtriser le français. We could say it like this: "You're doing well in French, you're good at mastering French. » Dans l'introduction, vous avez entendu Emma qui proposait de l'aide à Tom, Tom qui voulait construire ce qu'on appelle les Kapla (les petits morceaux de bois qu'on met les uns sur les autres). In the introduction, you heard Emma offer help to Tom, Tom who wanted to build the so-called Kapla (the small pieces of wood they put on each other). Elle lui propose de l'aide et Tom dit : « Non, je vais me débrouiller. » Ça veut dire : « Je vais le faire moi-même, je vais le faire seul sans que tu m'aides, sans que tu interviennes pour m'aider à construire ça. Significa: "Lo haré yo mismo, lo haré solo sin que me ayudes, sin que intervengas para ayudarme a construir esto". Je vais me débrouiller, je vais le faire moi-même. » Un dernier exemple. Si vous tombez sur une personne qui n'est pas très solidaire, vous pouvez par exemple demander un service en disant : « Ah, excuse-moi mais t'as pas cinq euros à me prêter ? If you come across a person who is not very supportive, for example, you can ask for a service by saying, "Oh, excuse me, but you do not have five euros to lend me? Si se encuentra con una persona que no es muy solidaria, puede, por ejemplo, solicitar un servicio diciendo: "Ah, discúlpeme, pero ¿no tiene cinco euros para prestarme? » Cette personne dit : « Non, tu te débrouilles. This person says, "No, you're doing. Essa pessoa diz: "Não, você está indo bem. » « Tu te débrouilles. "You're doing. "" Você gerencia. », ça veut dire : « Je refuse de t'aider, tu es indépendant, tu as besoin de cinq euros, eh bien tu trouves les cinq euros ou tu te débrouilles toi-même, tu fais en sorte de régler ton problème toi-même. », It means:« I refuse to help you, you are independent, you need five euros, well you find the five euros or you manage yourself, you make sure to solve your problem to- even. » Comme souvent, il existe quelques synonymes à « se débrouiller » et le premier, ce serait – ce n'est pas un synonyme exact, mais c'est un petit peu la même idée, c'est « se tirer d'affaire » puisque j'ai dit que « se débrouiller », ça peut être « régler un problème ». As often, there are some synonyms to "fend for themselves" and the first would be - it's not an exact synonym, but it's a little bit the same idea, it's "getting out of the woods" since I said that "fend for yourself", it can be "solve a problem". Se tirer d'affaire, ça veut aussi dire régler un problème, donc, « se tirer d'affaire », ça a un des sens de « se débrouiller », par contre, on ne dit pas (pour le sens que je connais) : « Tu te débrouilles bien en français. Getting out of business, it also means solving a problem, so "get out of the woods", it has a sense of "getting by", on the other hand, it does not say (for the sense that I know) : "You're doing well in French. Sair do mato também significa resolver um problema, então "sair do mato" tem um dos significados de "sair do mato", por outro lado, não dizemos (pelo sentido que eu conheço): estão indo bem em francês. » : ici, « se tirer d'affaire », ça ne colle pas. "Here," get out of trouble ", it does not stick. ": Aquí," salir de problemas ", no se pega. ": Aqui," para sair do mato ", isso não faz sentido. Se tirer d'affaire, ça veut dire régler un problème et se débrouiller veut dire aussi « se tirer d'une mauvaise situation ». Getting out of business means fixing a problem and getting by means also "getting out of a bad situation". Ici, les deux expressions peuvent coller l'une à l'autre.

On a aussi, c'est un synonyme, mais c'est familier, donc, vous ne pouvez pas l'utiliser tout le temps, par contre vous l'entendez au quotidien. We also have a synonym, but it's familiar, so you can not use it all the time, but you hear it on a daily basis. Ce n'est pas grossier, c'est familier. It's not rude, it's familiar. Não é rude, é familiar. On dit « se dépatouiller ». Decimos "salirse con la suya". Se dépatouiller, ça veut dire se débrouiller, exactement. Para sobrevivir, eso significa gestionar exactamente. Se dépatouiller avec un problème, ça veut dire se débrouiller avec un problème. Se dépatouiller, ça veut dire se débrouiller ; se débrouiller, c'est général. Vous pouvez l'utiliser à la forme soutenue, vous pouvez le voir dans les romans, vous pouvez l'utiliser en société. You can use it to the sustained form, you can see it in the novels, you can use it in society. Você pode usá-lo de forma sustentada, você pode vê-lo em romances, você pode usá-lo na sociedade. Se dépatouiller, c'est plus avec des amis. Getting away is more with friends.

Et il y a un synonyme qui est grossier. And there is a synonym that is rude. Y hay un sinónimo que es grosero. Ceux qui n'aiment pas la grossièreté ou s'il y a des enfants qui écoutent, vous avez trois secondes pour vous boucher les oreilles et ensuite, je vais dire le mot et ensuite j'arrêterai. Those who do not like rudeness or if there are children who listen, you have three seconds to plug your ears and then I will say the word and then I will stop. Aquellos a quienes no les gusta la grosería o si hay niños que escuchan, tienen tres segundos para taparse los oídos y luego diré la palabra y luego me detendré. C'est « se démerder ». It is "to dismount". Ça veut dire « se débrouiller », mais dans un sens grossier et bien sûr, à ne pas utiliser. It means "fend for yourself", but in a rough sense and of course, not to use. Je n'utilise jamais, évidemment, ce mot-là. I never use, of course, that word.

Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. Merci d'avoir regardé cette vidéo. Si vous aimez ce genre de sujet avec des expressions en vidéo, laissez un petit j'aime, un petit pouce en l'air qui me montre un petit peu que vous souhaitez ce genre de contenu. Je choisis toujours mes contenus en fonction des J'aime. I always choose my content based on likes. Eu sempre escolho meu conteúdo com base em curtidas. S'il n'y a pas beaucoup de J'aime, je ne ferai plus de vidéos sur les expressions, donc, n'hésitez pas. Et puis, si vous avez des suggestions d'expressions, on a une liste énorme, en commentaire, j'ai hâte de lire vos propositions pour expliquer d'autres expressions si ça vous intéresse.

Merci d'avoir regardé cette vidéo. Je laisse Emma et Tom, mes enfants, vous donner un petit message. A plus !

Emma : n'essayez pas de vous débrouiller seul pour apprendre le Français. Emma: Do not try to fend for yourself to learn French.

Tom : Découvrez tous les cours de Français Authentique.

Emma et Tom : A bientôt !