×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, Revue de livre – “Mort pour la France” de Latifa Ibn Ziaten

Revue de livre – “Mort pour la France” de Latifa Ibn Ziaten

Salut à tous ! Merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo. Aujourd'hui, on va revoir un bouquin. Tu sais que je lis beaucoup, je lis un livre par semaine à peu près, et il y a un bouquin qui m'a beaucoup touché de Madame Latifa Ibn Ziaten “Mort pour la France”. J'ai découvert ce livre grâce au journaliste Ouadih Dada, journaliste marocain que je suis, que j'aime beaucoup qui en a parlé et j'ai absolument adoré ce bouquin, absolument admiré la personne et avant toute chose, je voudrais couper court aux polémiques puisque j'ai quand j'ai posté une photo de ce bouquin sur Facebook, j'ai eu quelques commentaires, puisque, tu le vois, dans ce bouquin en fait, cette dame raconte que Mohamed Merah, le terroriste, a tué son fils. Et bien sûr, il y a plein d'autres choses dont on va parler dans le bouquin, mais le point de départ, c'est ça.

Et on ne va pas dans cette vidéo ou dans le bouquin, le sujet, ce n'est pas Mohamed Merah, ce n'est pas le terrorisme. (Mohamed Merah, c'est un terroriste qui a tué sept personnes en 2012.) Et quand j'ai posté ce bouquin, il y a eu plein de commentaires négatifs en disant ; c'est un peu la théorie du complot, en disant : “Mais ce n'est pas Mohamed Merah. Tout a été inventé par les services secrets pour faire de l'ombre aux musulmans, etc.” Donc ce n'est pas le propos. Ici, on ne parle pas du terrorisme, on ne parle pas de Mohamed Merah, on parle de l'histoire d'une mère, d'une femme qui a quitté le Maroc à 17 ans. Elle est née au Maroc, elle a quitté le pays à 17 ans ; c'est une femme à double culture, marocaine et française, qui a un courage énorme et donc, voilà, on n'est pas là pour parler terrorisme, Mohamed Merah, ce n'est pas vraiment ce qui m'intéresse. Ce qui m'intéresse, c'est cette dame et le message qu'elle avait à faire passer. Donc, maintenant que cette mise au point est faite, on peut passer au contenu du bouquin.

Donc, au début du livre – puisque c'est la raison pour laquelle elle a écrit ce livre – cette dame nous raconte que son fils, qui était un soldat français, a été tué justement par Mohamed Merah. (Son fils s'appelait Imad). Et cette dame est ensuite allée sur les lieux du meurtre à Toulouse, dans une banlieue de Toulouse, et elle a rencontré des jeunes qui, sans savoir que c'était la mère d'une des victimes de Mohamed Merah… En fait, elle, les jeunes lui disaient : “Oui, Mohamed Merah, c'est un héros, etc, etc.” Et ça, ça l'a beaucoup choquée en fait et c'est ça qui l'a poussée à dire : “Mais attends ! S'il y a des jeunes qui sont en perte de repères, qui prennent un assassin pour un héros, il faut que je fasse quelque chose.” Et elle a créé une association qu'elle a appelée Imad et qu'elle a même appelée Imad pour la jeunesse et la paix, sachant qu'Imad, c'était le prénom de son fils. Et c'est de là où tout est parti.

Mais suite à ça, elle nous raconte un peu sa jeunesse au Maroc, son enfance au Maroc, comment elle est arrivée à 17 ans en France, comment elle est passée d'une famille traditionnelle assez conservatrice à une vie un peu plus autonome en France, comment elle s'est intégrée, comment elle a fait pour garder sa culture, sa personnalité, tout en s'intégrant et en prenant ce qui était positif dans la culture française. Donc, tout ça elle nous le raconte très, très bien dans le bouquin. Elle nous explique comment elle a réussi à éduquer ses enfants avec justement la double culture (religion musulmane, en tout cas) avec des parties de culture marocaine, de cuisine marocaine, etc. de valeurs marocaines, tout en inculquant des valeurs françaises, des valeurs de la culture française. Et elle nous explique comment elle a essayé de faire en sorte de les éduquer au mieux et de tirer profit de cette double culture. C'est une chance d'avoir une double culture, surtout quand ce sont des cultures qui sont assez éloignées l'une de l'autre.

Moi, j'ai eu une double culture par exemple en tant que Français en Autriche, mais comme on reste des Européens, même si on a des cultures différentes, des façons de raisonner différentes, les cultures sont relativement proches. Par contre, quand tu as une culture marocaine et que tu, en même temps as une culture française, c'est encore plus riche parce que les cultures sont un peu plus éloignées. Donc, elle nous explique comment elle a éduqué ses enfants sur ce modèle-là. Elle nous explique un petit peu ce qu'elle pense de la laïcité ; ça c'est un sujet super tabou. Tu ne peux pas vraiment parler de ce sujet en France et elle, elle a une façon – je te lirai en fin de vidéo un petit passage de ce qu'elle dit sur le sujet – qui me paraît super. Comment elle vit sa religion dans un pays qui est laïc, c'est-à-dire où on n'a pas de religion d'État. Elle nous parle du racisme qu'elle a subi un petit peu même si elle a tendance à dire que elle n'a jamais été victime du racisme, comme beaucoup peuvent le dire et comme beaucoup peuvent l'être. Elle, elle n'en a presque pas été victime et elle a – bien évidemment, elle le combat, elle le critique – mais elle a tendance à dire que ce n'était pas une grande partie, que ça n'a pas été quelque chose de très, très grave chez elle.

Elle nous parle également dans ce bouquin de là… – si je fais tout tomber, ça ne va pas – elle nous parle également du drame, justement, de son fils qui a été assassiné, du peu de soutien qu'elle a senti des autorités françaises, alors qu'en contrepartie, elle a été très, très soutenue par le roi Mohamed VI, le roi du Maroc. Elle parle de tout ça également dans le bouquin. Comment elle a utilisé les médias puisque, c'est malheureux à dire, mais dans beaucoup de pays comme la France, on a tendance, si on veut être entendu par les politiques, à avoir besoin des médias. Si on parle de nous dans les journaux, si on parle de nous à la télé, les hommes politiques vont avoir tendance à s'intéresser à nous. Donc, ça, elle le critique un petit peu. Elle nous parle de son association qu'elle a créée pour justement aider des jeunes qui sont perdus, qui ont des problèmes, qui vivent dans des quartiers qui sont très touchés par le chômage, qui ont arrêté l'école assez tôt, qui n'ont pas vraiment de repères et qui pourraient être tentés par une vision un peu extrémisme. Elle explique comment, via son association, elle essaye de les aider, de les conseiller et de leur montrer que le terrorisme ou l'extrémisme, ce n'est absolument pas une solution.

Et il y a à la fin un chapitre qui s'appelle “Lettre ouverte aux jeunes musulmans de France, leurs parents et Marianne”. Et ça, c'est un super chapitre où elle explique en fait, où elle donne des leçons, elle essaye de se placer dans différents points de vue : jeunes musulmans de France, parents de jeunes musulmans de France et Marianne. C'est la République et l'Etat : quels sont les rôles de chacun, qu'est-ce que chacun doit inculquer à l'autre ? Quelles sont les erreurs faites par chacun ? Et ça, c'est un chapitre également très, très intéressant du bouquin.

Moi, je te recommande vraiment. C'est un petit livre assez facile à lire, même pour les non-francophones. C'est assez facile à lire parce que c'est écrit… Voilà, c'est une histoire, c'est une personne qui s'exprime, donc, il n'y a pas de mot littéraire, c'est un essai très, très intéressant.

Il y a des sujets sensibles. Je sais déjà qu'il va y avoir des commentaires négatifs à la vidéo alors que je n'ai pris parti pour rien. Mais, c'est un sujet sensible. On parle de religion, on parle de laïcité, on parle de racisme, d'intégration, donc, tout ça, ce sont des sujets qui peuvent amener beaucoup d'émotion et elle, elle les traite de façon posée, calme et claire, en fait, assez logique. Moi, j'aime beaucoup sa façon d'expliquer les choses parce que ce sont des choses logiques et j'aime la logique.

Elle est mesurée. C'est une musulmane pratiquante, mais elle a aussi conscience des bienfaits et des apports de la République, donc, elle est… En fait, pour elle, on peut très bien vivre sa religion, que ce soit une religion musulmane, chrétienne, juive, peu importe. On peut très bien vivre sa religion dans un pays républicain et laïc. Donc elle l'explique très, très bien. C'est bien écrit, je recommande.

C'est un beau message de courage aussi. On parle quand même d'une dame qui a perdu son fils. Je pense qu'il n'y a rien de pire au monde, à mon avis, que de perdre un enfant. Je suis père de famille, donc je ne peux pas imaginer. C'est une femme très courageuse qui a des valeurs et je vais même avoir la chance et peut-être qu'elle verra cette vidéo, cette chère Latifa. Je vais avoir la chance de la rencontrer puisqu'au mois de septembre, elle va passer pas très loin de chez moi et je l'ai vue. Je venais de terminer le bouquin et j'ai vu qu'elle serait de passage au mois de septembre, pas très loin de chez moi, et j'irai la voir, j'irai la rencontrer parce que j'ai beaucoup aimé son histoire.

Ce que je te propose, c'est de te lire un petit passage du livre. Alors, je l'ai choisi…. C'est un passage que j'ai beaucoup aimé et dont j'aimerais avoir ton avis. C'est pour ça que je vais te le dire maintenant et tu me diras ce que tu en penses.

Elle dit : Je n'ai pas eu de difficulté à vivre mon islam en France. Le ramadan ne m'empêche pas d'aller au travail bien coiffée, parfumée et habillée à l'européenne. Depuis trente ans que je fais ma prière, personne n'est venu m'en empêcher. Et cette France qui a construit des mosquées, moi, je n'hésite pas à dire que j'en suis fière. Il se peut que le nombre des salles de prière ne soit pas suffisant, mais est ce une raison pour que certains musulmans s'obstinent à prier dans la rue ? Personnellement, je ne le ferais jamais selon les préceptes de tout musulman qui se respecte et pour qui l'islam est avant tout une religion qui prêche la propreté. D'où vient donc cet islam fermé et replié sur les apparences, dans lequel je ne me reconnais pas ? Et d'où vient l'obstination de certains parents musulmans à empêcher leurs enfants de ressembler aux autres ?

Voilà, là, c'est un passage dans lequel elle parle un peu de religion et de laïcité et d'aspect républicain qui m'a beaucoup plu. Il y en a plein plein d'autres. Moi, je te recommande ce livre. Je te demande de me donner ton avis sur le passage que je viens de lire. Dis-moi en commentaire ce que tu en as pensé, ce que tu penses. Tu peux avoir un avis différent d'elle, différent de moi. Moi, je me rapproche assez de son avis. Tu peux en avoir un autre. N'hésite pas à le partager, comme d'habitude, de façon claire et respectueuse en commentaires.

Et je profite de cette vidéo pour annoncer à nos amis marocains qu'il est possible de rejoindre l'académie marocaine de Français Authentique. T'as un lien en bas. C'est une communauté dans laquelle tu peux discuter chaque jour avec moi, avec d'autres membres, d'autres francophones. Tu peux parler dans des groupes privés Facebook, Telegram chaque jour via des messages audio, des photos. Tu as accès à une grande bibliothèque de contenus en français authentique et et et tu reçois chaque mois du nouveau contenu. Donc, si ça t'intéresse, regarde le lien en bas. https://maroc.francaisauthentique.com/academie. Il me tarde de faire ta connaissance dans cette très, très belle communauté.

Merci d'avoir regardé cette vidéo et à très bientôt. Salut !


Revue de livre – “Mort pour la France” de Latifa Ibn Ziaten Buchbesprechung - "Mort pour la France" von Latifa Ibn Ziaten Recensão de um livro - "Mort pour la France" de Latifa Ibn Ziaten

Salut à tous ! Merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo. Aujourd'hui, on va revoir un bouquin. Tu sais que je lis beaucoup, je lis un livre par semaine à peu près, et il y a un bouquin qui m'a beaucoup touché de Madame Latifa Ibn Ziaten “Mort pour la France”. J'ai découvert ce livre grâce au journaliste Ouadih Dada, journaliste marocain que je suis, que j'aime beaucoup qui en a parlé et j'ai absolument adoré ce bouquin, absolument admiré la personne et avant toute chose, je voudrais couper court aux polémiques puisque j'ai quand j'ai posté une photo de ce bouquin sur Facebook, j'ai eu quelques commentaires, puisque, tu le vois, dans ce bouquin en fait, cette dame raconte que Mohamed Merah, le terroriste, a tué son fils. Et bien sûr, il y a plein d'autres choses dont on va parler dans le bouquin, mais le point de départ, c'est ça.

Et on ne va pas dans cette vidéo ou dans le bouquin, le sujet, ce n'est pas Mohamed Merah, ce n'est pas le terrorisme. (Mohamed Merah, c'est un terroriste qui a tué sept personnes en 2012.) Et quand j'ai posté ce bouquin, il y a eu plein de commentaires négatifs en disant ; c'est un peu la théorie du complot, en disant : “Mais ce n'est pas Mohamed Merah. And when I posted this book, there were plenty of negative comments saying; it's a bit like the conspiracy theory, saying, "But it's not Mohamed Merah. Tout a été inventé par les services secrets pour faire de l'ombre aux musulmans, etc.” Donc ce n'est pas le propos. Όλα τα εφευρέθηκαν από τις μυστικές υπηρεσίες για να σκιάσουν τους μουσουλμάνους κλπ. "Έτσι δεν είναι το θέμα. Everything was invented by the secret services to shade Muslims, etc. "So that's not the point. Ici, on ne parle pas du terrorisme, on ne parle pas de Mohamed Merah, on parle de l'histoire d'une mère, d'une femme qui a quitté le Maroc à 17 ans. Here, we do not talk about terrorism, we do not talk about Mohamed Merah, we talk about the story of a mother, a woman who left Morocco at 17 years old. Aquí, no estamos hablando de terrorismo, no estamos hablando de Mohamed Merah, estamos hablando de la historia de una madre, una mujer que dejó Marruecos a la edad de 17 años. Elle est née au Maroc, elle a quitté le pays à 17 ans ; c'est une femme à double culture, marocaine et française, qui a un courage énorme et donc, voilà, on n'est pas là pour parler terrorisme, Mohamed Merah, ce n'est pas vraiment ce qui m'intéresse. She was born in Morocco, she left the country at 17; it's a double-culture woman, Moroccan and French, who has enormous courage and so, we're not here to talk about terrorism, Mohamed Merah, it's not really what interests me. Ce qui m'intéresse, c'est cette dame et le message qu'elle avait à faire passer. What interests me is this lady and the message she had to convey. Donc, maintenant que cette mise au point est faite, on peut passer au contenu du bouquin. So, now that this development is done, we can go to the content of the book.

Donc, au début du livre – puisque c'est la raison pour laquelle elle a écrit ce livre – cette dame nous raconte que son fils, qui était un soldat français, a été tué justement par Mohamed Merah. So at the beginning of the book - since that's the reason she wrote this book - this lady tells us that her son, who was a French soldier, was killed by Mohamed Merah. (Son fils s'appelait Imad). (His son's name was Imad) Et cette dame est ensuite allée sur les lieux du meurtre à Toulouse, dans une banlieue de Toulouse, et elle a rencontré des jeunes qui, sans savoir que c'était la mère d'une des victimes de Mohamed Merah… En fait, elle, les jeunes lui disaient : “Oui, Mohamed Merah, c'est un héros, etc, etc.” Et ça, ça l'a beaucoup choquée en fait et c'est ça qui l'a poussée à dire : “Mais attends ! And this lady then went to the scene of the murder in Toulouse, a suburb of Toulouse, and she met young people who, without knowing that it was the mother of a victim of Mohamed Merah ... In fact, she, the young people said to him: "Yes, Mohamed Merah, it's a hero, etc., etc." And that, it really shocked her in fact and that's what pushed her to say: "But wait! Y esta señora fue a la escena del asesinato en Toulouse, en un suburbio de Toulouse, y conoció a jóvenes que, sin saber que era la madre de una de las víctimas de Mohamed Merah ... De hecho, ella, los jóvenes le dijeron: "Sí, Mohamed Merah, él es un héroe, etc., etc." Y eso, de hecho, la sorprendió mucho y eso es lo que la empujó a decir: “¡Pero espera! S'il y a des jeunes qui sont en perte de repères, qui prennent un assassin pour un héros, il faut que je fasse quelque chose.” Et elle a créé une association qu'elle a appelée Imad et qu'elle a même appelée Imad pour la jeunesse et la paix, sachant qu'Imad, c'était le prénom de son fils. If there are young people who are out of touch, who take a murderer for a hero, I have to do something. "And she created an association she called Imad and she even called Imad for youth and peace, knowing that Imad was the name of his son. Si hay jóvenes que están perdiendo el rumbo, que toman a un asesino por héroe, debo hacer algo ”. Y creó una asociación que llamó Imad y que incluso llamó a Imad para la juventud y la paz, sabiendo que Imad era el primer nombre de su hijo. Et c'est de là où tout est parti. And that's where everything went.

Mais suite à ça, elle nous raconte un peu sa jeunesse au Maroc, son enfance au Maroc, comment elle est arrivée à 17 ans en France, comment elle est passée d'une famille traditionnelle assez conservatrice à une vie un peu plus autonome en France, comment elle s'est intégrée, comment elle a fait pour garder sa culture, sa personnalité, tout en s'intégrant et en prenant ce qui était positif dans la culture française. But after that, she tells us a little about her youth in Morocco, her childhood in Morocco, how she arrived at 17 in France, how she went from a conservative traditional family to a more independent life in France how did it fit in, how did it do to keep its culture, its personality, while integrating and taking what was positive in French culture? Donc, tout ça elle nous le raconte très, très bien dans le bouquin. So, all this she tells us very, very well in the book. Elle nous explique comment elle a réussi à éduquer ses enfants avec justement la double culture (religion musulmane, en tout cas) avec des parties de culture marocaine, de cuisine marocaine, etc. She explains to us how she managed to educate her children with precisely the double culture (Muslim religion, in any case) with parts of Moroccan culture, Moroccan cuisine, etc. de valeurs marocaines, tout en inculquant des valeurs françaises, des valeurs de la culture française. Moroccan values, while inculcating French values, values of French culture. Et elle nous explique comment elle a essayé de faire en sorte de les éduquer au mieux et de tirer profit de cette double culture. And she explains to us how she tried to make sure to educate them at best and take advantage of this dual culture. Y explica cómo intentó educarlos lo mejor posible y aprovechar esta doble cultura. C'est une chance d'avoir une double culture, surtout quand ce sont des cultures qui sont assez éloignées l'une de l'autre. It's a chance to have a double culture, especially when they are cultures that are quite far apart.

Moi, j'ai eu une double culture par exemple en tant que Français en Autriche, mais comme on reste des Européens, même si on a des cultures différentes, des façons de raisonner différentes, les cultures sont relativement proches. Me, I had a double culture for example as a Frenchman in Austria, but as we remain Europeans, even if we have different cultures, different ways of reasoning, cultures are relatively close. Par contre, quand tu as une culture marocaine et que tu, en même temps as une culture française, c'est encore plus riche parce que les cultures sont un peu plus éloignées. By cons, when you have a Moroccan culture and you, at the same time have a French culture, it's even richer because the cultures are a little further away. Donc, elle nous explique comment elle a éduqué ses enfants sur ce modèle-là. So, she explains to us how she educated her children on this model. Elle nous explique un petit peu ce qu'elle pense de la laïcité ; ça c'est un sujet super tabou. She explains a little what she thinks about secularism; this is a very taboo subject. Ella explica un poco lo que piensa del secularismo; Este es un tema súper tabú. Tu ne peux pas vraiment parler de ce sujet en France et elle, elle a une façon – je te lirai en fin de vidéo un petit passage de ce qu'elle dit sur le sujet – qui me paraît super. You can not really talk about this subject in France and she has a way - I'll read at the end of the video a little passage of what she says on the subject - which seems great. Comment elle vit sa religion dans un pays qui est laïc, c'est-à-dire où on n'a pas de religion d'État. How she lives her religion in a country that is secular, that is, where there is no state religion. Elle nous parle du racisme qu'elle a subi un petit peu même si elle a tendance à dire que elle n'a jamais été victime du racisme, comme beaucoup peuvent le dire et comme beaucoup peuvent l'être. She tells us about racism that she suffered a little bit even though she tends to say that she has never been a victim of racism, as many can say and as many can be. Elle, elle n'en a presque pas été victime et elle a – bien évidemment, elle le combat, elle le critique – mais elle a tendance à dire que ce n'était pas une grande partie, que ça n'a pas été quelque chose de très, très grave chez elle. She's almost not a victim of it and she's - of course, she's fighting it, she's criticizing it - but she tends to say it was not a big part, it was not something something very, very serious about her.

Elle nous parle également dans ce bouquin de là… – si je fais tout tomber, ça ne va pas – elle nous parle également du drame, justement, de son fils qui a été assassiné, du peu de soutien qu'elle a senti des autorités françaises, alors qu'en contrepartie, elle a été très, très soutenue par le roi Mohamed VI, le roi du Maroc. She also speaks to us in this book from there ... - if I drop everything, it does not go - it also tells us about the tragedy, precisely, of her son who was murdered, the little support she felt from the authorities French, while in return, she was very, very much supported by King Mohamed VI, King of Morocco. Elle parle de tout ça également dans le bouquin. Comment elle a utilisé les médias puisque, c'est malheureux à dire, mais dans beaucoup de pays comme la France, on a tendance, si on veut être entendu par les politiques, à avoir besoin des médias. How she used the media because, it's unfortunate to say, but in many countries like France, we tend, if we want to be heard by politicians, to need the media. Si on parle de nous dans les journaux, si on parle de nous à la télé, les hommes politiques vont avoir tendance à s'intéresser à nous. If we talk about us in the newspapers, if we talk about us on TV, politicians will tend to be interested in us. Donc, ça, elle le critique un petit peu. So, that, she criticizes it a little bit. Elle nous parle de son association qu'elle a créée pour justement aider des jeunes qui sont perdus, qui ont des problèmes, qui vivent dans des quartiers qui sont très touchés par le chômage, qui ont arrêté l'école assez tôt, qui  n'ont pas vraiment de repères et qui pourraient être tentés par une vision un peu extrémisme. Μιλάει για την ένωσή της που δημιούργησε για να βοηθήσει τους νεαρούς που χάθηκαν, που έχουν προβλήματα, που ζουν σε γειτονιές που πλήττονται πολύ από την ανεργία, οι οποίοι σταμάτησαν νωρίς το σχολείο, οι οποίοι δεν δεν έχουν καμία πραγματική ένδειξη και που θα μπορούσε να μπει στον πειρασμό από ένα όραμα έναν μικρό εξτρεμισμό. She talks about her association that she created to help young people who are lost, who have problems, who live in neighborhoods that are very affected by unemployment, who stopped school early, who do not have no real bearings and who might be tempted by a vision a little extremism. Elle explique comment, via son association, elle essaye de les aider, de les conseiller et de leur montrer que le terrorisme ou l'extrémisme, ce n'est absolument pas une solution.

Et il y a à la fin un chapitre qui s'appelle “Lettre ouverte aux jeunes musulmans de France, leurs parents et Marianne”. And there is at the end a chapter called "Open letter to the young Muslims of France, their parents and Marianne". Et ça, c'est un super chapitre où elle explique en fait, où elle donne des leçons, elle essaye de se placer dans différents points de vue : jeunes musulmans de France, parents de jeunes musulmans de France et Marianne. C'est la République et l'Etat : quels sont les rôles de chacun, qu'est-ce que chacun doit inculquer à l'autre ? It is the Republic and the State: what are the roles of each, what does each one have to inculcate in the other? Quelles sont les erreurs faites par chacun ? What are the mistakes made by everyone? Et ça, c'est un chapitre également très, très intéressant du bouquin. And that's a very, very interesting chapter of the book.

Moi, je te recommande vraiment. Me, I really recommend you. C'est un petit livre assez facile à lire, même pour les non-francophones. C'est assez facile à lire parce que c'est écrit… Voilà, c'est une histoire, c'est une personne qui s'exprime, donc, il n'y a pas de mot littéraire, c'est un essai très, très intéressant. It's quite easy to read because it's written ... Well, it's a story, it's a person who expresses himself, so there's no literary word, it's a very , very interesting.

Il y a des sujets sensibles. There are sensitive topics. Je sais déjà qu'il va y avoir des commentaires négatifs à la vidéo alors que je n'ai pris parti pour rien. I already know that there will be negative comments to the video while I have taken no action for nothing. Mais, c'est un sujet sensible. But, it's a sensitive subject. On parle de religion, on parle de laïcité, on parle de racisme, d'intégration, donc, tout ça, ce sont des sujets qui peuvent amener beaucoup d'émotion et elle, elle les traite de façon posée, calme et claire, en fait, assez logique. We talk about religion, we talk about secularism, we talk about racism, integration, so, all that, these are subjects that can bring a lot of emotion and she, she treats them in a calm, calm and clear way, in done, quite logical. Moi, j'aime beaucoup sa façon d'expliquer les choses parce que ce sont des choses logiques et j'aime la logique.

Elle est mesurée. It is measured. C'est une musulmane pratiquante, mais elle a aussi conscience des bienfaits et des apports de la République, donc, elle est… En fait, pour elle, on peut très bien vivre sa religion, que ce soit une religion musulmane, chrétienne, juive, peu importe. She is a practicing Muslim, but she is also aware of the benefits and contributions of the Republic, so she is ... In fact, for her, one can very well live one's religion, be it a Muslim, Christian, Jewish religion , no matter. On peut très bien vivre sa religion dans un pays républicain et laïc. One can very well live one's religion in a republican and secular country. Donc elle l'explique très, très bien. C'est bien écrit, je recommande.

C'est un beau message de courage aussi. On parle quand même d'une dame qui a perdu son fils. Je pense qu'il n'y a rien de pire au monde, à mon avis, que de perdre un enfant. Je suis père de famille, donc je ne peux pas imaginer. C'est une femme très courageuse qui a des valeurs et je vais même avoir la chance et peut-être qu'elle verra cette vidéo, cette chère Latifa. She is a very brave woman who has values and I will even have the chance and maybe she will see this video, dear Latifa. Je vais avoir la chance de la rencontrer puisqu'au mois de septembre, elle va passer pas très loin de chez moi et je l'ai vue. I will have the chance to meet her since in September, she will not go far from home and I saw her. Je venais de terminer le bouquin et j'ai vu qu'elle serait de passage au mois de septembre, pas très loin de chez moi, et j'irai la voir, j'irai la rencontrer parce que j'ai beaucoup aimé son histoire. I had just finished the book and I saw that it would be passing in September, not very far from my home, and I will go to see her, I will go to meet her because I loved her story .

Ce que je te propose, c'est de te lire un petit passage du livre. Alors, je l'ai choisi…. C'est un passage que j'ai beaucoup aimé et dont j'aimerais avoir ton avis. It is a passage that I liked a lot and which I would like to have your opinion. C'est pour ça que je vais te le dire maintenant et tu me diras ce que tu en penses.

Elle dit : Je n'ai pas eu de difficulté à vivre mon islam en France. She said: I had no difficulty living my Islam in France. Le ramadan ne m'empêche pas d'aller au travail bien coiffée, parfumée et habillée à l'européenne. Ramadan does not stop me from going to work well coiffed, perfumed and dressed in the European style. Depuis trente ans que je fais ma prière, personne n'est venu m'en empêcher. For thirty years that I have been praying, no one has come to stop me. Et cette France qui a construit des mosquées, moi, je n'hésite pas à dire que j'en suis fière. And France, which has built mosques, I do not hesitate to say that I am proud of it. Il se peut que le nombre des salles de prière ne soit pas suffisant, mais est ce une raison pour que certains musulmans s'obstinent à prier dans la rue ? It may be that the number of prayer halls is not enough, but is this a reason for some Muslims to persist in praying on the street? Personnellement, je ne le ferais jamais selon les préceptes de tout musulman qui se respecte et pour qui l'islam est avant tout une religion qui prêche la propreté. Προσωπικά, δεν θα το έκανα ποτέ σύμφωνα με τις αρχές κάθε μουσουλμάνου που σέβεται τον εαυτό του και για τον οποίο το Ισλάμ είναι πάνω απ 'όλα μια θρησκεία που διακηρύσσει την καθαριότητα. Personally, I would never do it according to the precepts of every self-respecting Muslim and for whom Islam is above all a religion that preaches cleanliness. D'où vient donc cet islam fermé et replié sur les apparences, dans lequel je ne me reconnais pas ? Από πού προέρχεται αυτό το κλειστό και αποσυρμένο Ισλάμ, στο οποίο δεν αναγνωρίζω τον εαυτό μου; Where does this closed and withdrawn Islam come from, in which I do not recognize myself? Et d'où vient l'obstination de certains parents musulmans à empêcher leurs enfants de ressembler aux autres ? And where does the obstinacy of some Muslim parents come from preventing their children from being like others?

Voilà, là, c'est un passage dans lequel elle parle un peu de religion et de laïcité et d'aspect républicain qui m'a beaucoup plu. Here, there is a passage in which she speaks a little religion and secularity and republican aspect that I liked. Il y en a plein plein d'autres. Moi, je te recommande ce livre. Je te demande de me donner ton avis sur le passage que je viens de lire. Dis-moi en commentaire ce que tu en as pensé, ce que tu penses. Tu peux avoir un avis différent d'elle, différent de moi. Moi, je me rapproche assez de son avis. Me, I get close enough to his opinion. Tu peux en avoir un autre. N'hésite pas à le partager, comme d'habitude, de façon claire et respectueuse en commentaires.

Et je profite de cette vidéo pour annoncer à nos amis marocains qu'il est possible de rejoindre l'académie marocaine de Français Authentique. T'as un lien en bas. C'est une communauté dans laquelle tu peux discuter chaque jour avec moi, avec d'autres membres, d'autres francophones. Tu peux parler dans des groupes privés Facebook, Telegram chaque jour via des messages audio, des photos. You can talk in private groups Facebook, Telegram every day via audio messages, photos. Tu as accès à une grande bibliothèque de contenus en français authentique et et et tu reçois chaque mois du nouveau contenu. You have access to a large library of authentic French content and and you receive new content each month. Donc, si ça t'intéresse, regarde le lien en bas. https://maroc.francaisauthentique.com/academie. Il me tarde de faire ta connaissance dans cette très, très belle communauté. I look forward to meeting you in this very, very beautiful community.

Merci d'avoir regardé cette vidéo et à très bientôt. Thank you for watching this video and see you soon. Salut ! Hi !