×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, Pas de bol / Pas de pot

Pas de bol / Pas de pot

Salut et merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique dans lequel on va étudier deux expressions idiomatiques Françaises et la première a été utilisée par notre amie Dominique sur le groupe privé Facebook de l'académie dans le cadre du projet « Le mot du jour ». C'est l'expression « pas de bol » et je voudrais revenir sur cette expression « pas de bol » et y ajouter l'expression « pas de pot » qui est synonyme.

Avant de passer à tout ça, je voulais vous dire que je suis plein de motivation, j'ai plein d'énergie et je suis plein de gratitude pour Français Authentique, pour le fait que vous êtes très nombreux à me suivre, à me témoigner votre confiance, que vous êtes de plus en plus nombreux à me contacter quand vous passez près de Metz. Tout l'été, j'ai rencontré plein de membres et c'est toujours un plaisir, un honneur de pouvoir discuter avec des gens. Et je suis aussi assez heureux d'une de mes lectures et je suis très influencé par cet écrivain qui s'appelle Ryan Holiday qui est un Américain et qui a écrit le livre – je l'ai lu en anglais et je pense qu'il a été traduit en français parce que beaucoup de ses livres sont traduits et ce livre, c'est Ego is the enemy. Je suppose qu'en français, ils l'ont traduit par « L'ego est l'ennemi ». J'en parlerai dans une vidéo, donc, suivez-moi sur YouTube si ce n'est pas encore fait parce que j'ai l'intention là d'ici la fin de l'année, peut-être un peu plus tard, on va voir, de chaque mois faire une revue de livre. Je le faisais avant, j'ai fait pas mal de revues de livres sur ma chaîne YouTube et j'ai arrêté pour différentes raisons, mais j'aimerais reprendre. Ça me permet, moi, en fait, de me pousser à étudier le livre encore plus et partager avec toi ce que j'ai appris. Et en faisant ça, en fait, en partageant ce que j'ai appris, eh bien, j'apprends de façon encore plus intense. Donc, je vais parler de ce livre, L'ego est l'ennemi de Ryan Holiday.

Ça n'a rien à voir avec ce dont on parlait aujourd'hui. Aujourd'hui, on va parler des expressions « Pas de bol », « Pas de pot ». A l'origine, c'est assez amusant, c'est que ces deux expressions du langage courant qui sont familières mais sans être grossières, elles ont pour origine une expression très familière et très grossière qui est « pas de cul ». Le mot « cul », c'est le mot « derrière », c'est les fesses, c'est le derrière, mais en langage grossier (je conseille à tout le monde de ne pas utiliser cette expression, mais c'est bien de la comprendre). Pas de cul, c'est une expression très familière, très grossière qui existe encore aujourd'hui et qui veut dire pas de chance. Pas de cul, ça veut dire pas de chance. J'ai pas de cul = je n'ai pas de chance. Encore une fois, le cul, c'est le derrière et je ne sais pas pourquoi – il ne faut pas me demander pourquoi – il y a eu un lien qui a été fait entre le cul (le derrière) et la chance, puisqu'encore aujourd'hui, on dit « pas de cul » pour dire « pas de chance » dans le langage très familier.

Tu peux penser que le derrière, c'est synonyme de chance. Quand on dit « tu as du cul », ça veut dire « tu as de la chance ». Le derrière porte chance, je ne sais pas pourquoi.

Et en ancien français, un synonyme de cul (de derrière, de fesses), c'était bol ou pot. C'est en ancien français, aujourd'hui, on n'utilise plus ces termes, mais ça voulait dire les fesses. Quand on disait le bol, ça voulait dire les fesses ; quand on disait le pot, ça voulait dire les fesses ou le derrière. Donc, pas de bol, ça veut tout simplement dire pas de pot qui veut tout simplement dire pas de chance. C'est un peu familier, mais ce n'est pas grossier, donc, tu peux utiliser cette expression dans plein de cas différents et ces expressions peuvent être utilisées sous forme « pas de » – si je dis « pas de bol », ça veut dire « pas de chance », « pas de pot », ça veut dire « pas de chance » – ou « manque de ». Si on dit « manque de bol », ça veut dire « manque de chance, pas de chance » ou « manque de pot », ça veut dire « pas de chance, manque de chance ». Donc, pot, bol = chance.

On va étudier quelques exemples dans différents contextes pour que tu comprennes bien de quoi il s'agit. Le premier, imagine moi je dis à un ami : « Ah j'ai voulu venir te voir en vélo, mais manque de bol, il y a eu un orage et j'ai dû faire demi-tour. » Donc, j'étais sur mon vélo, il y a eu un orage, j'ai dû faire demi-tour et j'ai dit à mon ami au téléphone : « Manque de bol ! ».

Ça veut dire « manque de chance ». J'aurais pu dire : « J'ai voulu venir te voir en vélo, mais manque de chance, il y a eu un orage et j'ai dû faire demi-tour. » Donc, manque de chance, pas de chance, je dis ici « manque de bol ».

Un autre exemple qu'on va imaginer avoir lu dans les journaux. Il y a une bijouterie qui a été cambriolée (une bijouterie, c'est l'endroit où on vend des bijoux) et on lit dans la presse que les voleurs, ils avaient tout prévu et ils ont réussi à sortir avec les bijoux. Manque de pot pour eux, la police est passée par-là par hasard. En disant tout ça, on raconte cette histoire que les voleurs, ils sortent, qu'ils ont réussi leur coup, ils ont les bijoux, mais ils n'ont vraiment pas de chance parce que c'est le hasard qui fait que la police, elle passe devant la bijouterie à ce moment-là. Elle n'est pas venue spontanément, c'est le hasard et elle arrête donc les cambrioleurs. Manque de pot, manque de chance.

Et enfin, je vais te parler d'une chose qui va m'arriver ce soir. J'ai la possibilité de faire un voyage ou un petit tour en Montgolfière. Montgolfière, c'est un ballon qui se gonfle avec de l'air chaud et qui se promène dans le ciel. Va voir sur mon Instagram, je suis Johan_fa et je vais poster plein d'images sur le sujet, peut-être des petites vidéos, etc., mais mes amis, quand ils me disent : « Waouh, tu vas aller faire de la Montgolfière, tu as vraiment du bol ! » Donc, tu as vraiment de la chance ! Beaucoup aimeraient le faire, beaucoup n'ont pas la possibilité et moi, j'ai du bol, j'ai du pot, j'ai de la chance puisque j'ai un ami qui m'a proposé d'aller avec lui.

Avant de nous quitter, avant de passer même à la prononciation, moi, je vais te parler un petit peu de mon idée de la chance, du pot, du bol. Je trouve personnellement qu'on met beaucoup trop l'accent dessus. Quand quelqu'un réussit, on dit : « Ouais, voilà, il a du pot, il a du bol, il a de la chance », mais souvent, même si la chance joue un rôle et peut être importante, ce n'est pas ce qui est déterminant parce que la chance ça s'équilibre sur toute une vie à peu près. Evidemment, quelqu'un qui est né dans la misère aura du mal à rejoindre quelqu'un qui est né dans la richesse, mais le facteur numéro 1, ce n'est pas la chance. Il y en a qui n'ont pas eu de chance et qui ont bien réussi leur vie, d'autres ont eu de la chance mais n'ont pas bien réussi leur vie. Donc, je trouve qu'on met beaucoup trop l'accent sur la chance et j'en parle dans une vidéo justement de développement personnel sur ma chaîne YouTube qui est « Je ne vous souhaite pas bonne chance ». Donc, si le développement personnel t'intéresse, va jeter un petit coup d'œil à cette vidéo, il y a un lien dans la description du podcast sur la page du site. C'est une vidéo qui a rencontré pas mal de succès, donc, si tu aimes le développement personnel, c'est intéressant à voir.

Pratiquons un peu ta prononciation, il suffit de répéter après moi ces quelques expressions, c'est parti !

Pas de bol

Pas de bol

Pas de pot

Pas de pot

Manque de bol

Manque de bol

Manque de pot

Manque de pot

Merci de m'avoir écouté et désolé d'avoir été un peu grossier, mais c'était pour le bien de l'expression ou de l'explication de cette expression. Et moi je te dis à très bientôt pour un nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Salut salut !


Pas de bol / Pas de pot Kein Glück / Kein Topf No luck / No pot No luck / No pot 運がない/鍋がない Sem sorte / Sem pote Не везет / Нет горшка

Salut et merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique dans lequel on va étudier deux expressions idiomatiques Françaises et la première a été utilisée par notre amie Dominique sur le groupe privé Facebook de l'académie dans le cadre du projet « Le mot du jour ». C'est l'expression « pas de bol » et je voudrais revenir sur cette expression « pas de bol » et y ajouter l'expression « pas de pot » qui est synonyme. It's the expression "pas de bol" and I'd like to come back to this expression "pas de bol" and add to it the expression "pas de pot" which is synonymous. Es la expresión "sin suerte" y me gustaría volver a esta expresión "sin suerte" y agregar la expresión "sin suerte", que es sinónimo.

Avant de passer à tout ça, je voulais vous dire que je suis plein de motivation, j'ai plein d'énergie et je suis plein de gratitude pour Français Authentique, pour le fait que vous êtes très nombreux à me suivre, à me témoigner votre confiance, que vous êtes de plus en plus nombreux à me contacter quand vous passez près de Metz. قبل الانتقال إلى كل ذلك ، أردت أن أخبرك أنني مليء بالدوافع ، ولدي طاقة كاملة وأنا ممتن لـ Français Authentique ، لأنك كثير جدًا لتتبعني ، لتشهد لي ثقتك ، أن المزيد والمزيد منكم يتصل بي عندما تمر بالقرب من ميتز. Tout l'été, j'ai rencontré plein de membres et c'est toujours un plaisir, un honneur de pouvoir discuter avec des gens. طوال الصيف ، التقيت بالعديد من الأعضاء ، ومن دواعي سروري دائمًا أن أكون قادرًا على الدردشة مع الناس. Et je suis aussi assez heureux d'une de mes lectures et je suis très influencé par cet écrivain qui s'appelle Ryan Holiday qui est un Américain et qui a écrit le livre – je l'ai lu en anglais et je pense qu'il a été traduit en français parce que beaucoup de ses livres sont traduits et ce livre, c'est Ego is the enemy. وأنا أيضًا سعيد جدًا بإحدى قراءاتي وأنا متأثر جدًا بهذا الكاتب باسم Ryan Holiday وهو أمريكي والذي كتب الكتاب - قرأته باللغة الإنجليزية وأعتقد أنه تمت ترجمته إلى الفرنسية لأن العديد من كتبه مترجمة وهذا الكتاب هو "الأنا" هو العدو. Je suppose qu'en français, ils l'ont traduit par « L'ego est l'ennemi ». أعتقد أنهم ترجموها بالفرنسية على أنها "الأنا هي العدو". J'en parlerai dans une vidéo, donc, suivez-moi sur YouTube si ce n'est pas encore fait parce que j'ai l'intention là d'ici la fin de l'année, peut-être un peu plus tard, on va voir, de chaque mois faire une revue de livre. سأتحدث عن ذلك في مقطع فيديو ، لذا تابعوني على YouTube إذا لم يتم ذلك بعد لأنني أخطط لأن أكون هناك بحلول نهاية العام ، ربما بعد ذلك بقليل ، سنرى ، كل شهر أقوم بمراجعة الكتاب. I'll talk about it in a video, so, follow me on YouTube if it's not done yet because I plan to be there by the end of the year, maybe a little later, we will see, every month do a book review. Je le faisais avant, j'ai fait pas mal de revues de livres sur ma chaîne YouTube et j'ai arrêté pour différentes raisons, mais j'aimerais reprendre. لقد فعلت ذلك من قبل ، لقد أجريت عددًا قليلاً من مراجعات الكتب على قناتي على YouTube واستقلت لأسباب مختلفة ، لكنني أرغب في الاستئناف. I did this before, I did a lot of book reviews on my YouTube channel and I quit for different reasons, but I would like to resume. Lo hice antes, hice muchas reseñas de libros en mi canal de YouTube y renuncié por diferentes razones, pero me gustaría continuar. Ça me permet, moi, en fait, de me pousser à étudier le livre encore plus et partager avec toi ce que j'ai appris. إنه يسمح لي ، في الواقع ، بدفع نفسي لدراسة الكتاب أكثر ومشاركة ما تعلمته معك. Et en faisant ça, en fait, en partageant ce que j'ai appris, eh bien, j'apprends de façon encore plus intense. ومن خلال القيام بذلك ، في الواقع ، من خلال مشاركة ما تعلمته ، حسنًا ، أتعلم بشكل مكثف أكثر. Donc, je vais parler de ce livre, L'ego est l'ennemi de Ryan Holiday.

Ça n'a rien à voir avec ce dont on parlait aujourd'hui. Aujourd'hui, on va parler des expressions « Pas de bol », « Pas de pot ». Today, we are going to talk about the expressions "no bowl", "no pot". Hoy, vamos a hablar sobre las expresiones "No bowl", "No pot". A l'origine, c'est assez amusant, c'est que ces deux expressions du langage courant qui sont familières mais sans être grossières, elles ont pour origine une expression très familière et très grossière qui est « pas de cul ». في الأصل ، إنه أمر ممتع للغاية ، هو أن هذين التعبيرين للغة المشتركة المألوفين ولكن دون الوقاحة ، لديهما في الأصل تعبير مألوف للغاية ووقح للغاية وهو "بلا حمار". Originalmente, es bastante divertido, es que estas dos expresiones del lenguaje cotidiano que son familiares pero sin ser groseras, se originan a partir de una expresión muy familiar y muy grosera que es "no es tonto". Le mot « cul », c'est le mot « derrière », c'est les fesses, c'est le derrière, mais en langage grossier (je conseille à tout le monde de ne pas utiliser cette expression, mais c'est bien de la comprendre). كلمة "الحمار" هي كلمة "خلف" ، إنها المؤخرة ، إنها الخلف ، ولكن بلغة بذيئة (أنصح الجميع بعدم استخدام هذا التعبير ، لكن لا بأس من فهمه). Pas de cul, c'est une expression très familière, très grossière qui existe encore aujourd'hui et qui veut dire pas de chance. لا يوجد حمار هو تعبير عامية وقح للغاية لا يزال موجودًا حتى اليوم ويعني الحظ السيئ. No ass, it's a very familiar, very rude expression that still exists today and that means no luck. Pas de cul, ça veut dire pas de chance. لا الحمار يعني عدم الحظ. Sin culo, eso significa que no hay suerte. J'ai pas de cul = je n'ai pas de chance. ليس لدي حمار = ليس لدي حظ. No tengo culo = No tengo suerte. Encore une fois, le cul, c'est le derrière et je ne sais pas pourquoi – il ne faut pas me demander pourquoi – il y a eu un lien qui a été fait entre le cul (le derrière) et la chance, puisqu'encore aujourd'hui, on dit « pas de cul » pour dire « pas de chance » dans le langage très familier. Again, the ass is the bottom and I do not know why - do not ask me why - there was a link that was made between the ass (behind) and luck, since still today, we say "no ass" to say "no luck" in the very familiar language.

Tu peux penser que le derrière, c'est synonyme de chance. قد تعتقد أن الخلف مرادف للحظ. Quand on dit « tu as du cul », ça veut dire « tu as de la chance ». Le derrière porte chance, je ne sais pas pourquoi. القاع محظوظ ، لا أعرف لماذا.

Et en ancien français, un synonyme de cul (de derrière, de fesses), c'était bol ou pot. وبالفرنسية القديمة ، مرادفًا للحمار (من الخلف ، الأرداف) ، كان وعاءًا أو وعاءًا. C'est en ancien français, aujourd'hui, on n'utilise plus ces termes, mais ça voulait dire les fesses. Quand on disait le bol, ça voulait dire les fesses ; quand on disait le pot, ça voulait dire les fesses ou le derrière. Cuando dijimos el cuenco, significaba las nalgas; Cuando dijimos la olla, significaba las nalgas o detrás. Donc, pas de bol, ça veut tout simplement dire pas de pot qui veut tout simplement dire pas de chance. C'est un peu familier, mais ce n'est pas grossier, donc, tu peux utiliser cette expression dans plein de cas différents et ces expressions peuvent être utilisées sous forme « pas de » – si je dis « pas de bol », ça veut dire « pas de chance », « pas de pot », ça veut dire « pas de chance » – ou « manque de ». إنها لغة عامية بعض الشيء ، لكنها ليست وقحة ، لذا يمكنك استخدام هذا التعبير في العديد من الحالات المختلفة ويمكن استخدام هذه التعبيرات في شكل "لا" - إذا قلت "لا حظ" ، فهذا يعني "حظ سيئ" ، "لا وعاء" ، فهذا يعني "سوء الحظ" - أو "نقص". It's a bit colloquial, but it's not rude, so you can use this expression in lots of different cases, and these expressions can be used in the form of "pas de" - if I say "pas de bol", it means "bad luck", "pas de pot", it means "bad luck" - or "manque de". Si on dit « manque de bol », ça veut dire « manque de chance, pas de chance » ou « manque de pot », ça veut dire « pas de chance, manque de chance ». Donc, pot, bol = chance.

On va étudier quelques exemples dans différents contextes pour que tu comprennes bien de quoi il s'agit. Le premier, imagine moi je dis à un ami : « Ah j'ai voulu venir te voir en vélo, mais manque de bol, il y a eu un orage et j'ai dû faire demi-tour. في البداية ، تخيلني أقول لصديق: "آه ، أردت أن أراك على دراجتي ، لكنني كنت محظوظًا ، كانت هناك عاصفة واضطررت إلى الالتفاف. El primero, imagíneme, le digo a un amigo: "Ah, quería ir a verte en bicicleta, pero por falta de suerte, hubo una tormenta y tuve que dar la vuelta. Во-первых, представьте, как я говорю другу: "О, я хотел приехать к тебе на велосипеде, но не повезло, была гроза, и мне пришлось повернуть назад. » Donc, j'étais sur mon vélo, il y a eu un orage, j'ai dû faire demi-tour et j'ai dit à mon ami au téléphone : « Manque de bol ! ».

Ça veut dire « manque de chance ». J'aurais pu dire : « J'ai voulu venir te voir en vélo, mais manque de chance, il y a eu un orage et j'ai dû faire demi-tour. كان بإمكاني أن أقول: "أردت المجيء لرؤيتك بالدراجة ، لكن سوء الحظ ، كانت هناك عاصفة واضطررت إلى الالتفاف. » Donc, manque de chance, pas de chance, je dis ici « manque de bol ».

Un autre exemple qu'on va imaginer avoir lu dans les journaux. مثال آخر نتخيله بعد قراءته في الصحف. Il y a une bijouterie qui a été cambriolée (une bijouterie, c'est l'endroit où on vend des bijoux) et on lit dans la presse que les voleurs, ils avaient tout prévu et ils ont réussi à sortir avec les bijoux. هناك متجر مجوهرات تعرض للسرقة (متجر المجوهرات هو المكان الذي تبيع فيه المجوهرات) وقد قرأنا في الصحافة أن اللصوص قد خططوا له بالكامل وتمكنوا من التخلص من المجوهرات. There is a jewelery shop that has been robbed (a jewelery shop is the place where jewelery is sold) and we read in the press that the thieves had planned everything and they managed to go out with the jewels. Manque de pot pour eux, la police est passée par-là par hasard. Lack of pot for them, the police passed by there by chance. En disant tout ça, on raconte cette histoire que les voleurs, ils sortent, qu'ils ont réussi leur coup, ils ont les bijoux, mais ils n'ont vraiment pas de chance parce que c'est le hasard qui fait que la police, elle passe devant la bijouterie à ce moment-là. بقول كل ذلك ، نحن نقول هذه القصة أن اللصوص ، قد خرجوا ، لقد خلعوها ، لديهم الجواهر ، لكنهم غير محظوظين حقًا لأن هذه فرصة تجعل الشرطة ، تمشي متجاوزة محل مجوهرات في هذا الوقت. Elle n'est pas venue spontanément, c'est le hasard et elle arrête donc les cambrioleurs. لم تأت بشكل عفوي ، لقد كانت صدفة ولذلك أوقفت اللصوص. Manque de pot, manque de chance.

Et enfin, je vais te parler d'une chose qui va m'arriver ce soir. J'ai la possibilité de faire un voyage ou un petit tour en Montgolfière. Tengo la posibilidad de hacer un viaje o un corto viaje en globo. Montgolfière, c'est un ballon qui se gonfle avec de l'air chaud et qui se promène dans le ciel. منطاد الهواء الساخن هو منطاد ينتفخ بالهواء الساخن ويطفو في السماء. Va voir sur mon Instagram, je suis Johan_fa et je vais poster plein d'images sur le sujet, peut-être des petites vidéos, etc., mais mes amis, quand ils me disent : « Waouh, tu vas aller faire de la Montgolfière, tu as vraiment du bol ! » Donc, tu as vraiment de la chance ! Beaucoup aimeraient le faire, beaucoup n'ont pas la possibilité et moi, j'ai du bol, j'ai du pot, j'ai de la chance puisque j'ai un ami qui m'a proposé d'aller avec lui.

Avant de nous quitter, avant de passer même à la prononciation, moi, je vais te parler un petit peu de mon idée de la chance, du pot, du bol. Je trouve personnellement qu'on met beaucoup trop l'accent dessus. Quand quelqu'un réussit, on dit : « Ouais, voilà, il a du pot, il a du bol, il a de la chance », mais souvent, même si la chance joue un rôle et peut être importante, ce n'est pas ce qui est déterminant parce que la chance ça s'équilibre sur toute une vie à peu près. Evidemment, quelqu'un qui est né dans la misère aura du mal à rejoindre quelqu'un qui est né dans la richesse, mais le facteur numéro 1, ce n'est pas la chance. Il y en a qui n'ont pas eu de chance et qui ont bien réussi leur vie, d'autres ont eu de la chance mais n'ont pas bien réussi leur vie. Donc, je trouve qu'on met beaucoup trop l'accent sur la chance et j'en parle dans une vidéo justement de développement personnel sur ma chaîne YouTube qui est « Je ne vous souhaite pas bonne chance ». Donc, si le développement personnel t'intéresse, va jeter un petit coup d'œil à cette vidéo, il y a un lien dans la description du podcast sur la page du site. C'est une vidéo qui a rencontré pas mal de succès, donc, si tu aimes le développement personnel, c'est intéressant à voir.

Pratiquons un peu ta prononciation, il suffit de répéter après moi ces quelques expressions, c'est parti !

Pas de bol

Pas de bol No luck

Pas de pot

Pas de pot

Manque de bol

Manque de bol

Manque de pot

Manque de pot

Merci de m'avoir écouté et désolé d'avoir été un peu grossier, mais c'était pour le bien de l'expression ou de l'explication de cette expression. Et moi je te dis à très bientôt pour un nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Salut salut !