×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, En avoir ras le bol

En avoir ras le bol

Bonjour et merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Avant de commencer, je vous rappelle que depuis début juillet, je poste deux vidéos par semaine : chaque mardi et chaque vendredi à dix-huit heures, vous avez une nouvelle vidéo qui est postée à la fois sur la chaîne YouTube de Français Authentique – vous pouvez vous y abonner pour être informé de la sortie de la vidéo – et également sur la page Facebook de Français Authentique et vous pouvez commenter sur ces deux plateformes, etc. Et ce que je fais pour l'instant, chaque mardi à 18h, je publie une vidéo qui traite soit de la France, soit de l'apprentissage du Français et le vendredi, à 18h, je poste une vidéo de développement personnel. Vous vous souvenez que depuis un peu plus d'un an, j'avais lancé le site Pas-de-stress dans lequel je publiais chaque vendredi une vidéo de développement personnel. Après en avoir discuté avec vous, j'ai mis ce projet en pause et maintenant, ces vidéos sont publiées directement sur la chaîne YouTube et sur la page Facebook de Français Authentique. Bien sûr, pour chaque vidéo, vous avez accès au fichier MP3, à la transcription et au sous-titre corrigé afin que vous puissiez vraiment comprendre 100% de ce que je vous dis.

L'épisode d'aujourd'hui traite de l'expression ras-le-bol et cette expression m'a été suggérée à la fois par Kimian et par Béatrice sur la page Facebook de Français Authentique. Merci à vous deux, les amis, pour la suggestion de cette expression et merci à tous ceux qui me proposent des expressions. J'ai une liste – il doit y avoir cinquante mots ou expressions dessus ; j'ai vraiment beaucoup d'expressions d'avance et je les note à chaque fois que vous me les suggérez, donc, continuez de le faire et je vous en remercie. Je pense qu'on n'est pas à court d'idée pour le podcast de Français Authentique.

Ce que je dois également dire à Béatrice et Kimian, c'est que j'étais un petit peu surpris – je fais toujours une petite recherche avant d'enregistre mon podcast pour voir s'il y a une origine de l'expression qui m'aurait échappé ou que je ne connais pas. Et je me suis aperçu – je connaissais, bien sûr, cette expression qui est très utilisée en France – qu'elle était plus familière que je ne le pensais. Une expression familière, c'est une expression qu'on ne peut utiliser vraiment qu'avec des amis ou en famille et qu'on ne peut pas utiliser en communauté ou avec des gens qu'on ne connaît pas bien ; c'est le contraire de « soutenu » parce que le langage soutenu est le langage qu'on utilise quand on est justement avec des personne comme notre chef au travail, un professeur, quelqu'un de plus âgé que nous, quelqu'un à qui on doit plus de respect. Pour moi, cette expression était un petit peu familière, mais sans plus et je me suis aperçu qu'il y avait deux significations et l'une d'entre elles – je vais vous expliquer ça tout de suite – était même très familière. Donc, j'étais un petit peu surpris quand j'ai fait une recherche là-dessus, et comme d'habitude, on n'est jamais sûr à 100% de l'origine des expressions …

L'expression « ras-le-bol » est composée du mot « ras » qui veut dire « très près ». Si vous dites : « Mon stylo est au ras du sol », ça veut dire qu'il est très très très près du sol ; il ne touche pas encore le sol, vous le tenez encore avec votre main, mais il est très très près. Être à ras veut dire être très près. Si vous êtes à ras du mur, ça veut dire que vous êtes juste à côté du mur, mais que vous ne le touchez, vous n'êtes pas contre le mur (parce que si vous êtes contre le mur, vous touchez le mur avec votre corps).

Le bol – c'est là où je n'avais pas tout à fait connaissance de l'origine de l'expression – c'est ce qu'on utilise pour manger au petit déjeuner. Par exemple, si vous prenez un café ou des céréales le matin, vous pouvez les boire dans un bol. Et l'expression « ras-le-bol », ça signifie « en avoir marre, en avoir assez ». Et moi, dans ma compréhension, pour moi, ça voulait dire : « Le bol est presque plein … » et ça veut dire que si on me met encore un petit peu de liquide dans mon bol, eh bien, je ne pourrais plus supporter et donc, « en avoir ras-le-bol » venait du fait qu'on était au ras du bol et qu'il allait déborder. C'est comme ce que je vous avais expliqué lors de l'expression « la goutte d'eau qui fait déborder le vase ». Ça, je mettrai un lien – je suis en train de me le noter en même temps – vers le podcast parce que c'est ce que je vous ai expliqué : il ne manquait plus qu'une goutte pour que vous deveniez fou.

Je pensais qu'ici ras-le-bol avait ce sens, mais certaines sources disent que ras-le-bol vient du temps où lorsqu'on allait aux toilettes, on faisait nos besoins dans une sorte de grand bol et bol ici ne représente pas ici ce que je vous ai suggéré pour le petit déjeuner, mais la partie avec laquelle vous allez aux toilettes, en l'occurrence l'anus. Là, ce serait effectivement très familier de dire : « en avoir ras-le-bol, ça veut dire en avoir presqu'au ras des fesses ou ras de l'anus. » Cependant, je serais tenté de dire que peu importe l'origine ; ce qu'il faut que vous retenir, c'est que « en avoir ras-le-bol » veut dire « en avoir marre, en avoir assez, ne pas vouloir qu'une situation continue » et que vous reteniez, au-delà, que cette expression est familière et qu'il faut donc faire très attention – mon conseil serait de ne jamais l'utiliser. C'est toujours le plus simple : il faut la comprendre puisque vous pouvez la rencontrer dans un film ou, si vous étudiez en France, vous pouvez la rencontrer dans une discussion avec un francophone, donc, c'est bien de la comprendre. Par contre, évitez de l'utiliser et préférez d'utiliser l'expression « en avoir marre » qui est plus neutre, plus commune ou alors « en avoir assez ». Si vous dites : « J'en ai assez », ça veut dire la même chose : « J'en ai assez, j'en ai marre, j'en ai ras-le-bol. » Ça veut dire la même chose et ça veut dire que vous ne supportez plus une situation.

Je vous donne un exemple tout bête. Vous dites, par exemple : « J'en ai ras-le-bol de ce prof de Français qui nous explique mal. » Vous pouvez dire : « J'en ai ras-le-bol du podcast de Johan parce que je ne comprends pas ce qu'il m'explique. » Si vous dites : « J'en ai ras-le-bol d'un professeur ou de quelqu'un. », eh bien, vous dites : « J'en ai marre, j'en ai assez, je ne supporte plus cette personne ou ce professeur, etc. » Vous pouvez dire, par exemple : « J'en ai ras-le-bol que ma sœur me prenne toujours mes affaires. » Ça peut être aussi quelque chose qui vous vient à l'esprit. Si votre sœur vous prend toujours vos affaires et que vous ne les retrouvez plus, vous dites : « J'en ai ras-le-bol qu'elle me prenne mes affaires, j'en ai marre que ma sœur me prenne mes affaires. » Vous pouvez dire, par exemple : « J'en ai marre ou j'en ai ras-le-bol d'attendre une heure chez le médecin. » Vous avez pris rendez-vous à 17 heures parce que vous êtes malade et à 17 heures 45, vous êtes encore en train d'attendre et vous dites : « J'en ai ras-le-bol d'attendre chez le médecin. » Vous voyez, en avoir ras-le-bol, en avoir marre, en avoir assez, ça veut dire ne plus supporter une situation.

Juste pour la petite histoire : en mai 1968, lorsqu'il y a eu des grandes grèves en France très très connues, un des slogans, c'était « ras-le-bol général ». Tout le monde en avait marre, tout le monde faisait grève et tout le monde se plaignait. Je vais parler du sujet de mai 1968 dans l'académie Français Authentique, donc, si vous êtes intéressé, vous pouvez jeter un œil à www.francaisauthentique.com/academie. Vous recevez un groupe de leçons par mois et vous pouvez rejoindre le groupe privé Facebook qui est exceptionnel avec des membres très motivés.

Avant de nous quitter, on va répéter ensemble cette petite expression « en avoir ras-le-bol » et ensuite, ce sera l'heure de nous quitter. Si vous ne connaissez pas cet exercice, il suffit tout simplement de répéter exactement comme moi.

J'en ai ras-le-bol

Tu en as ras-le-bol

Il en a ras-le-bol

Elle en a ras-le-bol

Nous en avons ras-le-bol

Vous en avez ras-le-bol

Ils en ont ras-le-bol

Elles en ont ras-le-bol.

Merci de m'avoir écouté. Prenez vraiment le temps de pratiquer ce petit exercice plusieurs fois et je vous dis à mardi à 18 heures pour la prochaine vidéo de Français Authentique sur YouTube ou Facebook.

À mardi 18 heures, les amis !

En avoir ras le bol Die Nase voll haben To be fed up Harto Stufi うんざり Mam dość Farto Быть сытым по горло Bıktım Набридло. 厌倦了 厭倦了

Bonjour et merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Hello and thank you for joining me for this new episode of the French authentic podcast. Avant de commencer, je vous rappelle que depuis début juillet, je poste deux vidéos par semaine : chaque mardi et chaque vendredi à dix-huit heures, vous avez une nouvelle vidéo qui est postée à la fois sur la chaîne YouTube de Français Authentique – vous pouvez vous y abonner pour être informé de la sortie de la vidéo – et également sur la page Facebook de Français Authentique et vous pouvez commenter sur ces deux plateformes, etc. Before starting, I remind you that since early July, I post two videos a week: every Tuesday and every Friday at eighteen, you have a new video that is posted both on the YouTube channel of French Authentique - you subscribe to it to be informed of the release of the video - and also on the French Authentique Facebook page and you can comment on these two platforms, etc. Antes de comenzar, le recuerdo que desde principios de julio publico dos videos por semana: todos los martes y viernes a las 6 p.m., tiene un nuevo video que se publica al mismo tiempo en el canal de YouTube de Authentic French: usted puede suscribirse para estar informado del lanzamiento del video, y también en la página de Facebook de Français Authentique y puede comentar sobre estas dos plataformas, etc. Et ce que je fais pour l'instant, chaque mardi à 18h, je publie une vidéo qui traite soit de la France, soit de l'apprentissage du Français et le vendredi, à 18h, je poste une vidéo de développement personnel. And what I'm doing for now, every Tuesday at 18h, I publish a video that deals with either France or learning French and Friday at 18h, I post a personal development video. Vous vous souvenez que depuis un peu plus d'un an, j'avais lancé le site Pas-de-stress dans lequel je publiais chaque vendredi une vidéo de développement personnel. You remember that for a little over a year, I had launched the Pas-de-stress site in which I published a personal development video every Friday. Après en avoir discuté avec vous, j'ai mis ce projet en pause et maintenant, ces vidéos sont publiées directement sur la chaîne YouTube et sur la page Facebook de Français Authentique. After discussing it with you, I put this project on hold and now, these videos are published directly on the YouTube channel and on the Facebook page of Français Authentique. Bien sûr, pour chaque vidéo, vous avez accès au fichier MP3, à la transcription et au sous-titre corrigé afin que vous puissiez vraiment comprendre 100% de ce que je vous dis. Of course, for each video, you have access to the MP3 file, the transcript and the corrected subtitle so that you can really understand 100% of what I am telling you. Por supuesto, para cada video, tiene acceso al archivo MP3, la transcripción y el subtítulo corregido para que realmente pueda entender el 100% de lo que le estoy diciendo.

L'épisode d'aujourd'hui traite de l'expression ras-le-bol et cette expression m'a été suggérée à la fois par Kimian et par Béatrice sur la page Facebook de Français Authentique. Today's episode deals with the flabby expression and this phrase was suggested to me by both Kimian and Béatrice on French Authentique's Facebook page. El episodio de hoy trata de la expresión harta y esta expresión me la sugirieron Kimian y Béatrice en la página de Facebook de French Authentique. Merci à vous deux, les amis, pour la suggestion de cette expression et merci à tous ceux qui me proposent des expressions. Thanks to both of you, friends, for suggesting that phrase, and thanks to everyone who comes up with phrases for me. Gracias a los dos, amigos, por la sugerencia de esta expresión y gracias a todos los que me proponen expresiones. J'ai une liste – il doit y avoir cinquante mots ou expressions dessus ; j'ai vraiment beaucoup d'expressions d'avance et je les note à chaque fois que vous me les suggérez, donc, continuez de le faire et je vous en remercie. I have a list - there must be fifty words or phrases on it; I really have a lot of expressions in advance and I note them every time you suggest them to me, so continue to do so and I thank you for it. Tengo una lista: debe contener cincuenta palabras o frases; Realmente tengo muchas expresiones por adelantado y las escribo cada vez que me las sugieres, así que sigue haciéndolo y gracias. Je pense qu'on n'est pas à court d'idée pour le podcast de Français Authentique. I think we are not short of idea for the French authentic podcast. Creo que no nos faltan ideas para el podcast del francés auténtico. Ik denk niet dat we door onze ideeën heen zijn voor de podcast Français Authentique. Думаю, у нас достаточно идей для подкаста French Authentic.

Ce que je dois également dire à Béatrice et Kimian, c'est que j'étais un petit peu surpris – je fais toujours une petite recherche avant d'enregistre mon podcast pour voir s'il y a une origine de l'expression qui m'aurait échappé ou que je ne connais pas. What I also have to say to Béatrice and Kimian is that I was a bit surprised - I always do a little research before recording my podcast to see if there is an origin of the expression that m would have escaped or I do not know. Wat ik ook moet zeggen tegen Béatrice en Kimian is dat ik een beetje verrast was - ik doe altijd een beetje onderzoek voordat ik mijn podcast opneem om te zien of er een oorsprong van de uitdrukking is die ik misschien heb gemist of die ik niet ken. Et je me suis aperçu – je connaissais, bien sûr, cette expression qui est très utilisée en France – qu'elle était plus familière que je ne le pensais. And I realized - I knew, of course, that expression that is used a lot in France - that it was more familiar than I thought. Y me di cuenta, sabía, por supuesto, esta expresión que se usa ampliamente en Francia, que era más familiar de lo que pensaba. En ik realiseerde me - ik kende deze uitdrukking natuurlijk, die veel gebruikt wordt in Frankrijk - dat het bekender was dan ik dacht. Une expression familière, c'est une expression qu'on ne peut utiliser vraiment qu'avec des amis ou en famille et qu'on ne peut pas utiliser en communauté ou avec des gens qu'on ne connaît pas bien ; c'est le contraire de « soutenu » parce que le langage soutenu est  le langage qu'on utilise quand on est justement avec des personne comme notre chef au travail, un professeur, quelqu'un de plus âgé que nous, quelqu'un à qui on doit plus de respect. A familiar expression is an expression that can only be used with friends or family and can not be used in community or with people you do not know well; it's the opposite of "supported" because sustained language is the language we use when we are with people like our boss at work, a teacher, someone older than us, someone with which we owe more respect. Pour moi, cette expression était un petit peu familière, mais sans plus et je me suis aperçu qu'il y avait deux significations et l'une d'entre elles – je vais vous expliquer ça tout de suite – était même très familière. For me, this expression was a bit unfamiliar, but no more and I realized that there were two meanings and one of them - I'll explain that right now - was very familiar. Voor mij was deze uitdrukking een beetje bekend, maar niet meer dan dat, en ik realiseerde me dat er twee betekenissen waren, en een ervan - ik zal het meteen uitleggen - was zelfs heel bekend. Para mim aquela expressão era um pouco familiar, mas nada mais e percebi que havia dois significados e um deles - vou explicar isso para você agora - era até muito familiar. Donc, j'étais un petit peu surpris quand j'ai fait une recherche là-dessus, et comme d'habitude, on n'est jamais sûr à 100% de l'origine des expressions … So, I was a little surprised when I did a research on it, and as usual, we are never 100% sure of the origin of the expressions…

L'expression « ras-le-bol » est composée du mot « ras » qui veut dire « très près ». The expression "ras-le-bol" is composed of the word "ras" which means "very close". La expresión "ras-le-bol" se compone de la palabra "ras" que significa "muy cerca". A expressão "ras-le-bol" é composta pela palavra "ras" que significa "muito perto". Si vous dites : « Mon stylo est au ras du sol », ça veut dire qu'il est très très très près du sol ; il ne touche pas encore le sol, vous le tenez encore avec votre main, mais il est très très près. If you say, "My pen is flush with the ground," that means it's very, very very close to the ground; it does not touch the ground yet, you still hold it with your hand, but it is very very near. Si dice: "Mi pluma está al nivel del suelo", eso significa que está muy muy muy cerca del suelo; todavía no toca el suelo, todavía lo está sosteniendo con la mano, pero está muy muy cerca. Être à ras veut dire être très près. Being flush means being very close. Estar al ras significa estar muy cerca. Si vous êtes à ras du mur, ça veut dire que vous êtes juste à côté du mur, mais que vous ne le touchez, vous n'êtes pas contre le mur (parce que si vous êtes contre le mur, vous touchez le mur avec votre corps). If you're close to the wall, that means you're right next to the wall, but you're not touching it, you're not against the wall (because if you're against the wall, you're touching the wall with your body). Se você está nivelado com a parede, significa que você está bem próximo à parede, mas você não a está tocando, você não está contra a parede (porque se você está contra a parede, você está tocando a parede com seu corpo) .

Le bol – c'est là où je n'avais pas tout à fait connaissance de l'origine de l'expression – c'est ce qu'on utilise pour manger au petit déjeuner. The bowl - that's where I did not quite know the origin of the phrase - that's what we use to eat at breakfast. A tigela - é aqui que eu não estava muito familiarizado com a origem da expressão - é o que comemos no café da manhã. Par exemple, si vous prenez un café ou des céréales le matin, vous pouvez les boire dans un bol. For example, if you have coffee or cereal in the morning, you can drink it in a bowl. Por ejemplo, si tiene café o cereal en la mañana, puede beberlo en un tazón. Por exemplo, se você toma café ou cereal pela manhã, pode tomá-los em uma tigela. Et l'expression « ras-le-bol », ça signifie « en avoir marre, en avoir assez ». And the expression "fed up" means "to get fed up, to have enough". Y la expresión "harto" significa "estar harto, haber tenido suficiente". E a expressão "farto" significa "farto, já chega". Et moi, dans ma compréhension, pour moi, ça voulait dire : « Le bol est presque plein … » et ça veut dire que si on me met encore un petit peu de liquide dans mon bol, eh bien, je ne pourrais plus supporter et donc, « en avoir ras-le-bol » venait du fait qu'on était au ras du bol et qu'il allait déborder. And me, in my understanding, for me, it meant: "The bowl is almost full ..." and that means that if I still put a little liquid in my bowl, well, I could not stand and So, "getting fed up" came from the fact that we were flush with the bowl and that it was going to overflow. C'est comme ce que je vous avais expliqué lors de l'expression « la goutte d'eau qui fait déborder le vase ». It's like what I explained to you in the phrase "the straw that breaks the camel's back." Es como lo que te había explicado durante la expresión "la gota de agua que hace que el jarrón se desborde". Ça, je mettrai un lien – je suis en train de me le noter en même temps – vers le podcast parce que c'est ce que je vous ai expliqué : il ne manquait plus qu'une goutte pour que vous deveniez fou. That, I'll put a link - I'm noticing it at the same time - to the podcast because that's what I explained to you: there was only one drop left for you to go crazy. Eso, pondré un enlace, lo estoy escribiendo al mismo tiempo, al podcast porque eso es lo que te expliqué: solo faltaba una gota para que te volvieras loco. Isso, vou colocar um link - estou anotando na mesma hora - para o podcast porque foi isso que eu expliquei para você: faltou apenas uma gota para você enlouquecer.

Je pensais qu'ici ras-le-bol avait ce sens, mais certaines sources disent que ras-le-bol vient du temps où lorsqu'on allait aux toilettes, on faisait nos besoins dans une sorte de grand bol et bol ici ne représente pas ici ce que je vous ai suggéré pour le petit déjeuner, mais la partie avec laquelle vous allez aux toilettes, en l'occurrence l'anus. Ich dachte, dass hier satt diese Bedeutung hat, aber einige Quellen sagen, dass satt aus der Zeit stammt, als wir auf die Toilette gingen, wir unsere Bedürfnisse in einer Art großer Schüssel gemacht haben und Schüssel hier nicht darstellt Nicht hier, was ich zum Frühstück vorgeschlagen habe, sondern der Teil, mit dem Sie auf die Toilette gehen, in diesem Fall der Anus. I thought it was pretty bad, but some sources say that fed up comes from the time when going to the bathroom, we had our needs in a sort of big bowl and bowl here does not represent not here what I suggested for breakfast, but the part with which you go to the bathroom, in this case the anus. Pensé que aquí harto tenía este significado, pero algunas fuentes dicen que harto viene del momento en que cuando fuimos al baño, hicimos nuestras necesidades en una especie de tazón grande y el tazón aquí no representa No aquí lo que sugerí para el desayuno, sino la parte con la que vas al baño, en este caso el ano. Я думал, что слово «разозлиться» здесь имеет такое значение, но некоторые источники говорят, что «разозлиться» происходит из того времени, когда мы ходили в туалет, мы справляли нужду в какую-то большую миску, а миску здесь не представляет не здесь то, что я предложил ты на завтрак, а та часть, которой ты ходишь в туалет, в данном случае анус. Là, ce serait effectivement très familier de dire : « en avoir ras-le-bol, ça veut dire en avoir presqu'au ras des fesses ou ras de l'anus. There, it would be very familiar to say, "To get fed up with it means to have it almost flush with your buttocks or flush with your anus. Allí, de hecho, sería muy familiar decir: "tener suficiente, eso significa tener casi al ras con las nalgas o al ras con el ano". Lá, seria de fato muito familiar dizer: "estar farto, significa ter quase rente com as nádegas ou rente com o ânus." » Cependant, je serais tenté de dire que peu importe l'origine ; ce qu'il faut que vous retenir, c'est que « en avoir ras-le-bol » veut dire « en avoir marre, en avoir assez, ne pas vouloir qu'une situation continue » et que vous reteniez, au-delà, que cette expression est familière et qu'il faut donc faire très attention – mon conseil serait de ne jamais l'utiliser. However, I would be tempted to say that no matter the origin; what you have to remember is that "getting fed up" means "getting fed up, getting tired, not wanting a situation to go on" and that you are holding back, beyond , that this phrase is familiar and so you have to be very careful - my advice would be to never use it. Sin embargo, estaría tentado a decir que sea cual sea el origen; lo que debes recordar es que "estar harto" significa "estar harto, tener suficiente, no querer que una situación continúe" y que recuerdes, más allá de , que esta expresión es familiar y, por lo tanto, debe tener mucho cuidado, mi consejo nunca sería usarla. C'est toujours le plus simple : il faut la comprendre puisque vous pouvez la rencontrer dans un film ou, si vous étudiez en France, vous pouvez la rencontrer dans une discussion avec un francophone, donc, c'est  bien de la comprendre. It's always the simplest: you have to understand it since you can meet it in a film or, if you study in France, you can meet it in a discussion with a francophone, so it's good to understand it. Par contre, évitez de l'utiliser et préférez d'utiliser l'expression « en avoir marre » qui est plus neutre, plus commune ou alors « en avoir assez ». On the other hand, avoid using it and prefer to use the expression "to be fed up" which is more neutral, more common or "to have enough". Si vous dites : « J'en ai assez », ça veut dire la même chose : « J'en ai assez, j'en ai marre, j'en ai ras-le-bol. If you say, "I have enough," it means the same thing: "I'm fed up, I'm fed up, I'm fed up. Si dice: "Ya tuve suficiente", significa lo mismo: "Ya tuve suficiente, estoy harto, estoy harto. » Ça veut dire la même chose et ça veut dire que vous ne supportez plus une situation. It means the same thing and it means that you can't stand a situation anymore. Significa lo mismo y significa que ya no puede manejar una situación.

Je vous donne un exemple tout bête. I give you an example stupid. Te daré un ejemplo simple. Я приведу глупый пример. Vous dites, par exemple : « J'en ai ras-le-bol de ce prof de Français qui nous explique mal. You say, for example: "I'm fed up with this French teacher who explains us badly. » Vous pouvez dire : « J'en ai ras-le-bol du podcast de Johan parce que je ne comprends pas ce qu'il m'explique. You can say, "I'm fed up with Johan's podcast because I do not understand what he's explaining to me. » Si vous dites : « J'en ai ras-le-bol d'un professeur ou de quelqu'un. If you say, "I'm fed up with a teacher or someone. », eh bien, vous dites : « J'en ai marre, j'en ai assez, je ne supporte plus cette personne ou ce professeur, etc. ", Well, you say:" I'm sick of it, I've had enough, I can't stand this person or this teacher anymore, and so on. » Vous pouvez dire, par exemple : « J'en ai ras-le-bol que ma sœur me prenne toujours mes affaires. You can say, for example, "I'm fed up with my sister always taking my things. 「例えば、「妹がいつも私のものを取っていくのでうんざりしている。 » Ça peut être aussi quelque chose qui vous vient à l'esprit. It can also be something that comes to mind. También puede ser algo que me viene a la mente. "思いつき "でもいい。 Si votre sœur vous prend toujours vos affaires et que vous ne les retrouvez plus, vous dites : « J'en ai ras-le-bol qu'elle me prenne mes affaires, j'en ai marre que ma sœur me prenne mes affaires. If your sister always takes your things and you do not find them anymore, you say: "I'm fed up that she takes my things, I'm sick of my sister taking my things. もし、あなたの妹がいつもあなたのものを取ってしまい、それが見つからないとしたら、あなたはこう言う。 Если ваша сестра продолжает брать ваши вещи, а вы не можете их найти, вы говорите: «Мне надоело, что она берет мои вещи, мне надоело, что моя сестра берет мои вещи». » Vous pouvez dire, par exemple : « J'en ai marre ou j'en ai ras-le-bol d'attendre une heure chez le médecin. You could say, for example, "I'm sick or tired of waiting an hour for the doctor." » Vous avez pris rendez-vous à 17 heures parce que vous êtes malade et à 17 heures 45, vous êtes encore en train d'attendre et vous dites : « J'en ai ras-le-bol d'attendre chez le médecin. "You made an appointment at 5 pm because you are sick and at 5.45 pm you are still waiting and you say," I am fed up with waiting at the doctor. » Vous voyez, en avoir ras-le-bol, en avoir marre, en avoir assez, ça veut dire ne plus supporter une situation. You see, to be fed up, to be fed up, to have had enough, that means no longer putting up with a situation.

Juste pour la petite histoire : en mai 1968, lorsqu'il y a eu des grandes grèves en France très très connues, un des slogans, c'était « ras-le-bol général ». Just for the record: in May 1968, when there were great strikes in France very well known, one of the slogans, it was "fed-up". Tout le monde en avait marre, tout le monde faisait grève et tout le monde se plaignait. Everyone was fed up, everyone was on strike and everyone was complaining. Je vais parler du sujet de mai 1968 dans l'académie Français Authentique, donc, si vous êtes intéressé, vous pouvez jeter un œil à www.francaisauthentique.com/academie. I'll be talking about the May 1968 topic in the Académie Français Authentique, so if you're interested, you can take a look at www.francaisauthentique.com/academie. Vous recevez un groupe de leçons par mois et vous pouvez rejoindre le groupe privé Facebook qui est exceptionnel avec des membres très motivés. You receive one group of lessons per month and you can join the Facebook private group which is exceptional with highly motivated members.

Avant de nous quitter, on va répéter ensemble cette petite expression « en avoir ras-le-bol » et ensuite, ce sera l'heure de nous quitter. Before we leave, we will repeat together this little expression "getting fed up" and then it will be time to leave. Si vous ne connaissez pas cet exercice, il suffit tout simplement de répéter exactement comme moi. If you do not know this exercise, just repeat it exactly like me.

J'en ai ras-le-bol I'm sick of it

Tu en as ras-le-bol You are fed up with it Estas harto

Il en a ras-le-bol He is fed up with it

Elle en a ras-le-bol She's sick of it

Nous en avons ras-le-bol We are fed up with it

Vous en avez ras-le-bol You're fed up with it

Ils en ont ras-le-bol They are fed up with it

Elles en ont ras-le-bol.

Merci de m'avoir écouté. Prenez vraiment le temps de pratiquer ce petit exercice plusieurs fois et je vous dis à mardi à 18 heures pour la prochaine vidéo de Français Authentique sur YouTube ou Facebook. Really take the time to practice this little exercise several times and I'll tell you Tuesday at 6 p.m. for the next Authentic French video on YouTube or Facebook.

À mardi 18 heures, les amis !