×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, Comment utiliser « toujours est-il que » en français

Comment utiliser « toujours est-il que » en français

Salut à tous, merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo. Aujourd'hui, on va parler d'une expression française authentique. Je remarque que les vidéos de développement personnel sont beaucoup demandées, mais les vidéos dans lesquelles j'explique des mots et des expressions sont également très demandées parmi les membres de la famille Français Authentique. Moi, de toute façon, ce n'est pas compliqué, j'ai plein d'idées, j'ai toujours plein de sujets, mais je me base sur vos demandes pour choisir mes vidéos. D'ailleurs, récemment, j'avais fait une vidéo sur « voir/voire » qui a rencontré un très très franc succès. Donc, merci de me suggérer des choses puisque moi, plus vous mettez de J'aime, plus vous mettez de commentaires et plus vous me suggérez des choses, plus je travaille pour mettre ces choses à votre disposition.

Aujourd'hui, on parle de l'expression « toujours est-il que ». Cette expression, elle veut dire : en tout cas, quoi qu'il en soit, peu importe ce qui vient d'être dit, ce que je vais dire est vrai, dans tous les cas ; toujours est-il que. Comme d'habitude, je vais prendre quelques exemples pour te permettre de bien comprendre de quoi il s'agit.

Le premier. Imagine, tu es là et tu dis : « Ah, j'ai froid ! », tu es comme moi : j'ai froid. Et ta femme, elle dit : « Mais attends, tu as un gros pull et il fait 20 °C dans la maison. Comment tu peux avoir froid ? » Et toi, tu réponds : « Oui, c'est vrai, toujours est-il que j'ai froid. » Quand on dit ça, tu comprends bien. Ce n'est pas important que j'aie un gros pull, ce n'est pas important qu'il fasse 20 °C dans la maison, tu peux dire tout ce que tu veux. Le fait est que j'ai froid, toujours est-il que j'ai froid. Tu pourras me dire tout ce que tu veux, j'ai froid. Donc toujours est-il que j'ai froid. Tu vois bien le sens de « toujours est-il » qui est « quel que soit ce qu'on a dit avant, dans tous les cas, quoiqu'il arrive, quoi qui se dise, ce que je te dis est vrai : j'ai froid, c'est un fait. » Imagine, il y a une femme qui est en train de divorcer et elle critique son ex-mari, elle discute avec une copine et elle dit : « Ah, mon ex-mari, il est radin, il était méchant, etc. » Elle critique critique critique son ex-mari. Son amie lui dit : « Oui, il a des défauts, toujours est-il que tu l'as aimé. Encore une fois, en disant ça « toujours est-il que tu l'as aimé », ça veut dire « quel que soit ce que tu peux dire maintenant, tu peux dire qu'il est radin, tu peux dire qu'il est méchant, tu peux dire tout ce que tu veux, tu t'es mariée avec lui, donc tu l'as aimé, toujours est-il que tu l'as aimé. » Donc, le « toujours est-il », c'est « quoi qu'il arrive, c'est un fait, tu l'as aimé, toujours est-il que tu l'as aimé. Tu peux dire tout ce que tu veux, tu l'as aimé. » Dans l'introduction, Emma nous dit qu'elle ne sait pas comment fonctionne le smartphone – je ne l'ai pas ici, mon smartphone – mais elle ne sait pas comment il fonctionne le smartphone, toujours est-il que ça fonctionne bien, elle nous dit. Donc, elle ne sait pas quel est le fonctionnement, elle ne sait pas comment ça marche, mais elle s'en moque parce que ça fonctionne, toujours est-il que ça fonctionne. Toujours est-il que le smartphone fonctionne, ça veut dire « peu importe comment, elle s'en moque, on aura beau dire tout ce qu'on veut, peu importe, l'important, c'est que le smartphone fonctionne correctement, marche correctement. » Voilà le sens de « toujours est-il ». Une expression proche, synonyme même, ce serait « il n'empêche que ». C'est le même esprit. « Il n'empêche que », ça veut dire « tout ce qu'on a dit avant » n'empêche pas que ce qu'on va dire après est vrai. Si on reprend notre exemple, tu peux dire « il n'empêche que j'ai froid ». Ça veut dire : « Il a beau faire 20 °C, j'ai beau avoir un gros pull, tout ce que tu dis est vrai, mais il n'empêche que j'ai froid, toujours est-il que j'ai froid, c'est un fait. » Au niveau de l'exemple de la femme avec son mari, on peut dire : « Oui, tu as beau le critiquer, il n'empêche que tu l'as aimé. » Ça veut dire que tu as beau le critiquer, tu le critiques, OK, mais il n'empêche que tu l'as aimé, toujours est-il que tu l'as aimé ; tu as beau dire ce que tu veux, tu l'as aimé.

Et pareil pour l'exemple du smartphone. « Je ne sais pas quel est le fonctionnement, il n'empêche que ça fonctionne. Peu importe ce qu'on a dit avant, ça n'empêche pas que ce qu'on dit après est vrai. » « Il n'empêche que », « toujours est-il que », ce sont des synonymes.

Merci d'avoir regardé cette vidéo. Comme d'habitude, un petit J'aime si vous avez aimé, ça fait toujours plaisir, un petit commentaire pour me suggérer des expressions ou pour me dire ce que vous en avez pensé pour demander des clarifications. Et bien sûr, abonnez-vous à la chaîne puisqu'on est plus de 500.000 maintenant dans la communauté YouTube de Français Authentique. Ça commence à être pas mal et tout ça, c'est grâce à vous.

Merci de me suivre et à très bientôt ! Salut !

Comment utiliser « toujours est-il que » en français Wie man "toujours est-il que" auf Französisch verwendet How to use "toujours est-il que" in French Cómo utilizar "toujours est-il que" en francés Hoe "toujours est-il que" gebruiken in het Frans Como usar "toujours est-il que" em francês

Salut à tous, merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo. Aujourd'hui, on va parler d'une expression française authentique. Je remarque que les vidéos de développement personnel sont beaucoup demandées, mais les vidéos dans lesquelles j'explique des mots et des expressions sont également très demandées parmi les membres de la famille Français Authentique. I notice that personal development videos are in great demand, but videos in which I explain words and phrases are also in great demand among members of the Authentic French family. Moi, de toute façon, ce n'est pas compliqué, j'ai plein d'idées, j'ai toujours plein de sujets, mais je me base sur vos demandes pour choisir mes vidéos. Me, anyway, it's not complicated, I have lots of ideas, I always have plenty of topics, but I rely on your requests to choose my videos. D'ailleurs, récemment, j'avais fait une vidéo sur « voir/voire » qui a rencontré un très très franc succès. Moreover, recently, I made a video about "see / even" which met a very very successful. Donc, merci de me suggérer des choses puisque moi, plus vous mettez de J'aime, plus vous mettez de commentaires et plus vous me suggérez des choses, plus je travaille pour mettre ces choses à votre disposition. So, thank you for suggesting things to me since me, the more you put I like, the more comments you put and the more things you suggest to me, the more I work to put these things at your disposal.

Aujourd'hui, on parle de l'expression « toujours est-il que ». Today, we speak of the expression "always is it that". Hoy hablamos de la expresión "siempre es eso". Cette expression, elle veut dire : en tout cas, quoi qu'il en soit, peu importe ce qui vient d'être dit, ce que je vais dire est vrai, dans tous les cas ; toujours est-il que. This expression means: in any case, whatever it may be, no matter what has just been said, what I am about to say is true, in every case; there is always that. Comme d'habitude, je vais prendre quelques exemples pour te permettre de bien comprendre de quoi il s'agit. As usual, I'll take a few examples to help you understand what it is.

Le premier. Imagine, tu es là et tu dis : « Ah, j'ai froid ! », tu es comme moi : j'ai froid. You are like me: I'm cold. Et ta femme, elle dit : « Mais attends, tu as un gros pull et il fait 20 °C dans la maison. And your wife, she says, "But wait, you have a big sweater and it is 20 ° C in the house. Comment tu peux avoir froid ? » Et toi, tu réponds : « Oui, c'est vrai, toujours est-il que j'ai froid. And you, you answer: "Yes, it's true, always is it that I'm cold. "Y usted responde:" Sí, es cierto, el hecho es que tengo frío. » Quand on dit ça, tu comprends bien. When you say that, you understand. Ce n'est pas important que j'aie un gros pull, ce n'est pas important qu'il fasse 20 °C dans la maison, tu peux dire tout ce que tu veux. It does not matter if I have a big sweater, it does not matter if it's 20 ° C in the house, you can say whatever you want. Le fait est que j'ai froid, toujours est-il que j'ai froid. The fact is that I'm cold, always is that I'm cold. Tu pourras me dire tout ce que tu veux, j'ai froid. You can tell me anything you want, I'm cold. Donc toujours est-il que j'ai froid. So always is it cold. Tu vois bien le sens de « toujours est-il » qui est « quel que soit ce qu'on a dit avant, dans tous les cas, quoiqu'il arrive, quoi qui se dise, ce que je te dis est vrai : j'ai froid, c'est un fait. You see the meaning of "always is it" which is "whatever has been said before, in any case, whatever happens, what is said, what I tell you is true: j I'm cold, it's a fact. » Imagine, il y a une femme qui est en train de divorcer et elle critique son ex-mari, elle discute avec une copine et elle dit : « Ah, mon ex-mari, il est radin, il était méchant, etc. Imagine, there is a woman who is divorcing and she criticizes her ex-husband, she talks with a girlfriend and she says, "Ah, my ex-husband, he's stingy, he's mean, and so on. "Imagínese, hay una mujer que se está divorciando y critica a su ex marido, habla con una novia y dice:" Ah, mi ex esposo, él es tacaño, era malo, etc. » Elle critique critique critique son ex-mari. Son amie lui dit : « Oui, il a des défauts, toujours est-il que tu l'as aimé. His friend said to him, "Yes, he has flaws, but still, you loved him. Su amigo le dijo: "Sí, tiene fallas, el hecho es que le caíste bien. Encore une fois, en disant ça « toujours est-il que tu l'as aimé », ça veut dire « quel que soit ce que tu peux dire maintenant, tu peux dire qu'il est radin, tu peux dire qu'il est méchant, tu peux dire tout ce que tu veux, tu t'es mariée avec lui, donc tu l'as aimé, toujours est-il que tu l'as aimé. Again, by saying that "always is it that you liked it", it means "whatever you can say now, you can say that it is stingy, you can say that it is naughty, you can say whatever you want, you've got married to him, so you loved him, you still loved him. » Donc, le « toujours est-il », c'est « quoi qu'il arrive, c'est un fait, tu l'as aimé, toujours est-il que tu l'as aimé. So, the "always is it", it is "whatever happens, it is a fact, you liked it, always is it that you liked it". Tu peux dire tout ce que tu veux, tu l'as aimé. You can say anything you want, you loved it. » Dans l'introduction, Emma nous dit qu'elle ne sait pas comment fonctionne le smartphone – je ne l'ai pas ici, mon smartphone – mais elle ne sait pas comment il fonctionne le smartphone, toujours est-il que ça fonctionne bien, elle nous dit. In the introduction, Emma tells us that she does not know how the smartphone works - I do not have it here, my smartphone - but she does not know how it works the smartphone, still it works well , she tells us. En la introducción, Emma nos dice que no sabe cómo funciona el teléfono inteligente, no lo tengo aquí, mi teléfono inteligente, pero no sabe cómo funciona el teléfono inteligente, el hecho es que funciona bien. , nos dice ella. Donc, elle ne sait pas quel est le fonctionnement, elle ne sait pas comment ça marche, mais elle s'en moque parce que ça fonctionne, toujours est-il que ça fonctionne. So she does not know how it works, she does not know how it works, but she does not care because it works, it still works. Toujours est-il que le smartphone fonctionne, ça veut dire « peu importe comment, elle s'en moque, on aura beau dire tout ce qu'on veut, peu importe, l'important, c'est que le smartphone fonctionne correctement, marche correctement. The fact is that the smartphone works, it means "no matter how, she does not care, we can say anything we want, no matter, the important thing is that the smartphone works properly, works properly. » Voilà le sens de « toujours est-il ». This is the meaning of "always is it". Este es el significado de "siempre lo es". Une expression proche, synonyme même, ce serait « il n'empêche que ». A close expression, synonymous even, it would be "it does not prevent that". Una expresión cercana, incluso sinónimo, sería "no detiene eso". C'est le même esprit. It's the same spirit. « Il n'empêche que », ça veut dire « tout ce qu'on a dit avant » n'empêche pas que ce qu'on va dire après est vrai. "It does not prevent that," it means "everything we said before" does not prevent that what we will say after is true. "No impide eso", eso significa "todo lo que uno dijo antes" no impide que lo que uno dirá después sea cierto. Si on reprend notre exemple, tu peux dire « il n'empêche que j'ai froid ». If we take our example, you can say "it does not prevent that I cold". Ça veut dire : « Il a beau faire 20 °C, j'ai beau avoir un gros pull, tout ce que tu dis est vrai, mais il n'empêche que j'ai froid, toujours est-il que j'ai froid, c'est un fait. It means: "It may be 20 ° C, I have a big sweater, everything you say is true, but it does not prevent me cold, always is it that I'm cold , it's a fact. » Au niveau de l'exemple de la femme avec son mari, on peut dire : « Oui, tu as beau le critiquer, il n'empêche que tu l'as aimé. At the level of the example of the woman with her husband, we can say: "Yes, you can criticize it, but you still loved it. » Ça veut dire que tu as beau le critiquer, tu le critiques, OK, mais il n'empêche que tu l'as aimé, toujours est-il que tu l'as aimé ; tu as beau dire ce que tu veux, tu l'as aimé. It means that you criticize it, you criticize it, OK, but it does not prevent that you liked it, always is it that you liked it; you can say what you want, you liked it.

Et pareil pour l'exemple du smartphone. And the same for the example of the smartphone. « Je ne sais pas quel est le fonctionnement, il n'empêche que ça fonctionne. "I do not know how it works, but it does work. Peu importe ce qu'on a dit avant, ça n'empêche pas que ce qu'on dit après est vrai. No matter what was said before, it does not prevent that what is said after is true. » « Il n'empêche que », « toujours est-il que », ce sont des synonymes. "It does not preclude that," always is it, "they are synonyms.

Merci d'avoir regardé cette vidéo. Thank you for watching this video. Comme d'habitude, un petit J'aime si vous avez aimé, ça fait toujours plaisir, un petit commentaire pour me suggérer des expressions ou pour me dire ce que vous en avez pensé pour demander des clarifications. Et bien sûr, abonnez-vous à la chaîne puisqu'on est plus de 500.000 maintenant dans la communauté YouTube de Français Authentique. Ça commence à être pas mal et tout ça, c'est grâce à vous. It's starting to look good and it's all thanks to you.

Merci de me suivre et à très bientôt ! Salut !