×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, Comment utiliser « se souvenir » et « se rappeler »

Comment utiliser « se souvenir » et « se rappeler »

Salut à tous ! Déjà, merci à Dominique qui est une membre fidèle de l'académie Français Authentique et qui m'a suggéré de parler de ces deux verbes. Il n'y aura pas en fait de définition claire et nette à suivre dans tous les cas qui marche tout le temps, il y a juste des petites tendances que je souhaite vous expliquer aujourd'hui. Et encore une fois, ce ne sera pas exhaustif – ça veut dire qu'on ne verra pas tous les cas possibles, toutes les exceptions, mais je vais vraiment aller au cœur de finalement ce qui est intéressant pour vous en tant que non francophones.

Déjà, ces deux verbes, ils ont un sens très très proche et ils nous montrent une même notion qui est le fait d'avoir quelque chose en tête qui est liée au passé et l'avoir encore en tête aujourd'hui. Et c'est finalement le contraire d'oublier quelque chose. Se souvenir et se rappeler, c'est avoir quelque chose en tête qui est liée au passé.

Si on prend « se rappeler », il y a l'idée un petit peu qu'on fait un effort de mémoire, donc, vraiment, c'est la tête qui travaille, il n'y a pas d'émotion ; on essaye, grâce à son cerveau, à sa tête de récupérer quelque chose qui est dans notre mémoire. Donc, on va dire : « Je me rappelle son visage, je me rappelle son prénom, je me rappelle mon dernier match de football, je me rappelle un point de grammaire française particulier, etc. » On utilise vraiment notre mémoire, c'est la tête qui travaille.

Se souvenir, c'est laisser revenir quelque chose à son esprit, donc, ce n'est pas forcément volontaire, ce n'est pas un travail intellectuel et, souvent, pour se souvenir, on parle d'émotion, de personne, de sentiment. Ce n'est plus la tête qui travaille comme quand on dit « se rappeler » où c'est la tête ; se souvenir, c'est plutôt le cœur, les émotions, les sentiments. On va dire : « Je me souviens des bons moments passés ensemble ; je me souviens de mon premier amour ; je me souviens de mon grand-père ; je me souviens de notre rencontre. » Là, c'est plus le cœur, les sentiments, les émotions.

En termes de grammaire, ces deux verbes pronominaux s'emploient de façon différente. On se rappelle quelque chose. C'est « se rappeler » + complément d'objet direct, ce n'est pas « se rappeler de », c'est « se rappeler quelque chose. » On dira : « Je me rappelle mon passé. » et pas : « Je me rappelle de mon passé. » Et on dira donc : « Je me le rappelle. » et pas : « Je m'en rappelle. » J'insiste là-dessus parce que c'est une erreur très très répandue chez les francophones, une erreur que j'ai souvent faite et que je fais encore parfois sans m'en apercevoir. On ne dit pas : « Je me rappelle de quelque chose. », c'est faux ; on ne dit pas : « Je m'en rappelle. », c'est faux. La seule exception, c'est quand le complément d'objet direct est un pronom personnel, par exemple « moi », ou « toi » où là, on va mettre un « de ». Par exemple : « Je me rappelle de toi. » ou « Je me rappelle de lui. » C'est la seule exception.

Et pour la négation – puisqu'on m'a posé la question sur Facebook aussi – on dira : « Je ne me le rappelle pas. » Se souvenir, par contre, lui, il a un COI (complément d'objet indirect). On dit : « Je me souviens de quelque chose. Je me souviens de mon passé. » donc, là, on dira : « Je m'en souviens. » Et pour la négation, on dira : « Je ne m'en souviens pas. » Donc, voilà, les amis, j'espère avoir été clair. En termes de grammaire, on dit : « Je me rappelle quelque chose. » et « Je me souviens de quelque chose. » On utilise « se rappeler » pour des choses où on a un effort de mémoire, où c'est la tête qui travaille. Et on utilise « se souvenir » pour quelque chose où c'est le cœur qui parle, où on parle plutôt des émotions et des sentiments. J'espère vous avoir aidés dans cette vidéo.

A très bientôt pour la prochaine.

Comment utiliser « se souvenir » et « se rappeler » Wie man "sich erinnern" und "sich erinnern" verwendet How to use "se souvenir" and "se rappeler Cómo utilizar "se souvenir" y "se rappeler Hoe 'se souvenir' en 'se rappeler' te gebruiken Como utilizar "se souvenir" e "se rappeler Как использовать 'se souvenir' и 'se rappeler 如何使用“记住”和“记住”

Salut à tous ! Hi everybody ! Déjà, merci à Dominique qui est une membre fidèle de l'académie Français Authentique et qui m'a suggéré de parler de ces deux verbes. Already, thank you to Dominique who is a faithful member of the French Academy Authentique and who suggested me to speak of these two verbs. Ya, gracias a Dominique, que es un miembro fiel de la Authentic French Academy y me sugirió que hablara sobre estos dos verbos. Il n'y aura pas en fait de définition claire et nette à suivre dans tous les cas qui marche tout le temps, il y a juste des petites tendances que je souhaite vous expliquer aujourd'hui. There will not be any clear and clear definition to follow in any case that works all the time, there are just small trends that I want to explain to you today. Et encore une fois, ce ne sera pas exhaustif – ça veut dire qu'on ne verra pas tous les cas possibles, toutes les exceptions, mais je vais vraiment aller au cœur de finalement ce qui est intéressant pour vous en tant que non francophones. And again, it will not be exhaustive - it means that we will not see all the possible cases, all the exceptions, but I will really go to the heart of finally what is interesting for you as non francophones. И опять же, он не будет исчерпывающим – это означает, что мы не увидим всех возможных случаев, всех исключений, но я действительно собираюсь в конце концов добраться до сути того, что интересно вам как не говорящим по-французски.

Déjà, ces deux verbes, ils ont un sens très très proche et ils nous montrent une même notion qui est le fait d'avoir quelque chose en tête qui est liée au passé et l'avoir encore en tête aujourd'hui. Already, these two verbs, they have a very very close meaning and they show us the same notion that is having something in mind that is related to the past and still have it in mind today. Et c'est finalement le contraire d'oublier quelque chose. And it's finally the opposite of forgetting something. Se souvenir et se rappeler, c'est avoir quelque chose en tête qui est liée au passé. Remembering and remembering is having something in mind that is related to the past. Recordar y recordar es tener algo en mente relacionado con el pasado.

Si on prend « se rappeler », il y a l'idée un petit peu qu'on fait un effort de mémoire, donc, vraiment, c'est la tête qui travaille, il n'y a pas d'émotion ; on essaye, grâce à son cerveau, à sa tête de récupérer quelque chose qui est dans notre mémoire. If we take "to remember", there is the idea a little bit that we make an effort of memory, so, really, it is the head that works, there is no emotion; we try, thanks to his brain, his head to recover something that is in our memory. Donc, on va dire : « Je me rappelle son visage, je me rappelle son prénom, je me rappelle mon dernier match de football, je me rappelle un point de grammaire française particulier, etc. So, we'll say, "I remember his face, I remember his name, I remember my last football game, I remember a particular French grammar point, and so on. » On utilise vraiment notre mémoire, c'est la tête qui travaille. We really use our memory, it's the head that works.

Se souvenir, c'est laisser revenir quelque chose à son esprit, donc, ce n'est pas forcément volontaire, ce n'est pas un travail intellectuel et, souvent, pour se souvenir, on parle d'émotion, de personne, de sentiment. Remembering is letting something come back to your mind, so it is not necessarily voluntary, it is not intellectual work and, often, to remember, we speak of emotion, of person, of feeling. Вспомнить — значит позволить чему-то вернуться в свой разум, следовательно, это не обязательно добровольно, это не интеллектуальная работа, и часто, чтобы вспомнить, мы говорим об эмоциях, о личности, о чувстве. Ce n'est plus la tête qui travaille comme quand on dit « se rappeler » où c'est la tête ; se souvenir, c'est plutôt le cœur, les émotions, les sentiments. It is no longer the head that works as when we say "remember" where it is the head; to remember is rather the heart, the emotions, the feelings. On va dire : « Je me souviens des bons moments passés ensemble ; je me souviens de mon premier amour ; je me souviens de mon grand-père ; je me souviens de notre rencontre. We are going to say: “I remember the good times we spent together; I remember my first love; I remember my grandfather; I remember our meeting. » Là, c'est plus le cœur, les sentiments, les émotions. »There it is more the heart, the feelings, the emotions.

En termes de grammaire, ces deux verbes pronominaux s'emploient de façon différente. In terms of grammar, these two pronominal verbs are used in different ways. С точки зрения грамматики эти два местоименных глагола используются по-разному. On se rappelle quelque chose. We remember something. C'est « se rappeler » + complément d'objet direct, ce n'est pas « se rappeler de », c'est « se rappeler quelque chose. It is “to remember” + additional direct object, it is not “to remember”, it is “to remember something. » On dira : « Je me rappelle mon passé. » et pas : « Je me rappelle de mon passé. » Et on dira donc : « Je me le rappelle. » et pas : « Je m'en rappelle. "And not:" I remember. » J'insiste là-dessus parce que c'est une erreur très très répandue chez les francophones, une erreur que j'ai souvent faite et que je fais encore parfois sans m'en apercevoir. I insist on this because it is a very widespread error among francophones, a mistake that I have often made and that I still do sometimes without realizing it. On ne dit pas : « Je me rappelle de quelque chose. », c'est faux ; on ne dit pas : « Je m'en rappelle. ", it's wrong ; we don't say, "I remember it." », c'est faux. La seule exception, c'est quand le complément d'objet direct est un pronom personnel, par exemple « moi », ou « toi » où là, on va mettre un « de ». The only exception is when the direct object is a personal pronoun, for example "me", or "you" where we will put a "of". Par exemple : « Je me rappelle de toi. » ou « Je me rappelle de lui. » C'est la seule exception. This is the only exception.

Et pour la négation – puisqu'on m'a posé la question sur Facebook aussi – on dira : « Je ne me le rappelle pas. » Se souvenir, par contre, lui, il a un COI (complément d'objet indirect). On dit : « Je me souviens de quelque chose. Je me souviens de mon passé. » donc, là, on dira : « Je m'en souviens. » Et pour la négation, on dira : « Je ne m'en souviens pas. » Donc, voilà, les amis, j'espère avoir été clair. So there you have it folks, I hope I've been clear. En termes de grammaire, on dit : « Je me rappelle quelque chose. » et « Je me souviens de quelque chose. » On utilise « se rappeler » pour des choses où on a un effort de mémoire, où c'est la tête qui travaille. Et on utilise « se souvenir » pour quelque chose où c'est le cœur qui parle, où on parle plutôt des émotions et des sentiments. J'espère vous avoir aidés dans cette vidéo.

A très bientôt pour la prochaine.