×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, C’est pas demain la veille

C'est pas demain la veille

Salut à tous ! Merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast. Aujourd'hui, je vais t'expliquer le sens de l'expression : « c'est pas demain la veille ». « C'est pas demain la veille ». Et on va voir qu'il y a une façon formelle et une façon familière d'utiliser cette expression.

Merci à Fatima qui nous a demandé d'expliquer cette expression dans le podcast et elle a envoyé un mail au support pour ça. Donc tu peux toi aussi écrire à support@francaisauthentique.com pour que l'on t'explique tout ça.

Avant de passer à l'expression du jour, le point d'actualité, c'est la fermeture des inscriptions à l'Académie Français Authentique. Oui, oui, oui. Les inscriptions ont été ouvertes une semaine (merci à tous ceux qui nous ont rejoints, comme d'habitude), et elles vont fermer ce soir. Donc, il reste quelques heures pour nous rejoindre, quelques heures pour faire partie d'une communauté superbe, d'une partie du site de Français Authentique privée, premium qui est basée vraiment sur deux piliers : un pilier « contenus » avec plus de 100 heures de contenus que tu peux consommer quand tu le souhaites, et un pilier « communauté » où tu peux discuter avec plein d'autres membres ou avec moi sur tous nos réseaux. Et en plus de ça, deux grosses surprises qui arrivent d'ici la fin de l'année, c'est maintenant ou jamais, c'est maintenant ou jamais. Les inscriptions seront fermées jusqu'à la fin 2020. Si tu veux faire partie de l'Académie, eh bien, il faut aller voir www.francaisauthentique.com/academie. Tu as un lien dans la description.

Ceci étant dit, passons maintenant à notre expression du jour : « c'est pas demain la veille ». Cette expression, elle est composée du mot « demain » et du mot « veille ». En tout cas, ce sont les deux mots principaux de l'expression.

« Demain », ça veut dire le jour d'après, le jour d'après, le lendemain. Demain. Si aujourd'hui on est mardi, eh bien, demain, on saura mercredi. Si aujourd'hui, on est dimanche, demain on sera lundi.

La veille, c'est hier. C'est le jour d'avant. Si aujourd'hui on est dimanche, la veille c'était samedi. Si aujourd'hui on est mardi, la veille, c'était lundi. Donc tu as, tu vois, trois façons de le dire et on va prendre les contraires. Demain, c'est le contraire (ou c'est en tout cas presque le contraire) d'hier. Demain, c'est le jour d'après. Hier, c'est le jour d'avant. Le lendemain, c'est demain. La veille, c'est hier. C'est d'ailleurs plus simple pour demain puisque demain, le lendemain, c'est plus facile que hier, la veille. Mais la veille, ça veut dire le jour d'avant.

Donc le sens propre, il est un peu bizarre, un peu complexe peut-être à comprendre parce que la veille de demain, c'est aujourd'hui en fait. Demain, c'est le jour d'après. La veille, c'est le jour d'avant. Donc, si on dit « la veille de demain », c'est aujourd'hui. Et quand on dit « c'est pas demain la veille », on veut dire que quelque chose ne va pas se produire la veille de demain, c'est à dire « ça ne va jamais se produire ». Puisque la veille de demain, c'est aujourd'hui, si on dit que ce n'est pas demain la veille, ça veut dire que quelque chose a très, très, très peu de chances d'arriver.

Donc, si on éclaircit un petit peu cette expression au sens figuré, au sens utilisé par les francophones, « c'est pas demain la veille », ça veut dire qu'une chose n'arrivera pas, c'est très, très, très improbable qu'elle arrive, c'est quasiment un synonyme de « jamais ». C'est pas demain la veille, ça veut dire que c'est très improbable, il y a peu de chances que ça arrive voire même ça n'arrivera jamais.

Il y a un peu deux façons de prononcer cette expression. La première, c'est la façon familière qui est « c'est pas d'main la veille ». Vraiment à l'oral, de façon familière, tu peux entendre « c'est pas d'main la veille », puisque « demain », on peut le découper en « d'main », « d'main ». Et « ce n'est pas » on le découpe souvent à l'oral en « c'est pas ». Donc, c'est pas d'main la veille, c'est pas d'main la veille, c'est pas d'main la veille, c'est pas d'main la veille .

D'une façon plus formelle, c'est « ce n'est pas demain la veille ». « Ce n'est pas demain la veille ».

C'est le formel contrairement à « c'est pas d'main la veille » qui est un peu plus familier.

On va prendre comme d'habitude quelques exemples pour que tu comprennes bien le sens de cette expression.

Le premier, c'est si tu entends, je ne sais pas, dans l'actualité : « C'est pas demain la veille… » ou on va le faire correctement : « Ce n'est pas demain la veille que les grands pays du monde rembourseront leur dette ». Ça veut dire que les grands pays du monde ne rembourseront probablement jamais leur dette, que ce soit les grands pays européens, les Etats-Unis, le Japon. Leur dette, l'argent qu'ils doivent, l'argent qu'ils ont emprunté, c'est tellement énorme qu'ils n'arriveront très probablement jamais à la rembourser. Donc on dit, tu peux entendre : « Ce n'est pas demain la veille (ou c'est pas d'main la veille) que les grands pays rembourseront leur dette ». C'est à dire, c'est très improbable qu'ils la remboursent, ils ne la rembourseront probablement jamais. Ça a très peu de chance d'arriver. « Ce n'est pas demain la veille ».

Autre exemple intéressant que j'ai vu dans un article. Ce n'est pas demain la veille que l'intelligence artificielle égalera l'homme pour les langues étrangères. Et le contexte de ça, c'est un article que j'ai lu où certains disaient que l'intelligence artificielle, tu sais, c'est les ordinateurs à qui on essaye de donner de l'intelligence, de les faire réfléchir comme des humains, et il y en a qui essaient de rendre la traduction d'une langue vers une autre possible. C'est à dire, eh bien là je parle en français dans mon micro, ça passe dans mon ordinateur qui a l'intelligence artificielle et qui va traduire en anglais ou en allemand. Et dans cet article, certains disaient : « C'est pas demain la veille que ça va être possible ». Leur argument, c'était que les langues demandent du contexte, de la subtilité, etc. Et quand ils disaient ça, « ce n'est pas demain la veille que ce sera possible », ça veut dire que pour eux, ça n'arrivera pas. C'est très, très improbable que ça arrive. C'est même presque impossible. Ça n'arrivera jamais, selon eux. Je suis plus nuancé. Je ne suis pas sûr. Je sais qu'on progresse tellement vite que ce genre de choses pourrait éventuellement arriver. Toujours est-il que, pour rester dans le contexte de notre podcast, en disant « ce n'est pas demain la veille » ou « c'est pas d'main la veille », eh bien la personne disait qu'elle pensait que ça n'arriverait jamais.

Autre exemple, c'est même assez amusant, j'ai retrouvé un article qui a été publié par un journaliste pendant la Coupe du monde de football 2018, au milieu. Donc, on ne savait pas qui allait gagner. Et ce journaliste, il disait : « Ce n'est pas demain la veille que l'équipe de France de football fera peur ». Donc en gros, pour lui, on avait une équipe qui jouait pas bien, qui n'était pas très bonne et on ne faisait pas peur à nos adversaires. Très, très bien vu de sa part puisque la France a gagné la Coupe du monde. Comme quoi, parfois, il vaut mieux être un peu plus discret. Toujours est-il que cette personne qui s'est complètement trompée, ce journaliste qui s'est complètement trompé, ce qu'il a voulu dire en disant « ce n'est pas demain la veille » ou « c'est pas d'main la veille que l'équipe de France fera peur », ça veut dire que pour lui, l'équipe de France de foot ne ferait jamais peur à ses adversaires. C'est improbable qu'un jour, les adversaires de l'équipe de France aient peur d'elle. Il aurait dû être plus discret à mon avis, mais je trouvais que cet exemple était assez sympa et à mon avis, ça nuance un petit peu cette expression. Quand on dit « c'est pas demain la veille », on prend toujours le risque de se tromper. Et il y a une autre expression française qui est « il ne faut jamais dire jamais ». Donc parfois, il ne faut pas à mon avis, avoir un esprit trop, trop, sûr de soi, trop anticiper vers le futur parce que peut-être qu'un jour, les grands pays rembourseront leur dette. Peut-être que l'intelligence artificielle dans 100, 200, 300 ans sera capable de traduire toutes les langues. On n'en sait rien en fait. Donc, dire « c'est pas demain la veille », c'est toujours prendre le risque de se tromper.

Donc voilà, c'est tout pour aujourd'hui. Avant de nous quitter quand même, on va pratiquer un peu ta prononciation. Donc, tu te contentes de répéter en copiant mon intonation, ma prononciation et on va prendre les expressions de façon familière et formelle. On y va.

C'est pas d'main la veille

C'est pas d'main la veille

C'est pas d'main la veille

Ce n'est pas demain la veille

Ce n'est pas demain la veille

Ce n'est pas demain la veille

Super ! Donc voilà, ce que je te propose maintenant, c'est d'aller jeter un œil au lien en bas, d'aller voir www.francaisauthentique.com/academie. C'est maintenant ou jamais. Dans quelques heures, les inscriptions seront fermées jusqu'à la fin de l'année. Et si tu rejoins l'Académie, vraiment, c'est pas demain la veille que tu manqueras de contenus et d'amis pour pratiquer le français. C'est très improbable que ça arrive.

A très bientôt. Merci de ta confiance !


C’est pas demain la veille Es ist nicht morgen It won't be long now No va a suceder pronto. Het zal niet snel gebeuren

Salut à tous ! Merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast. Aujourd'hui, je vais t'expliquer le sens de l'expression : « c'est pas demain la veille ». Today, I will explain to you the meaning of the expression: "it's not tomorrow the day before". « C'est pas demain la veille ». " It's not for tomorrow ". Et on va voir qu'il y a une façon formelle et une façon familière d'utiliser cette expression. And we will see that there is a formal way and a familiar way to use this expression.

Merci à Fatima qui nous a demandé d'expliquer cette expression dans le podcast et elle a envoyé un mail au support pour ça. Thanks to Fatima who asked us to explain this expression in the podcast and she emailed support for it. Donc tu peux toi aussi écrire à support@francaisauthentique.com pour que l'on t'explique tout ça. So you can also write to support@francaisauthentique.com so that we explain all this to you.

Avant de passer à l'expression du jour, le point d'actualité, c'est la fermeture des inscriptions à l'Académie Français Authentique. Before moving on to the expression of the day, the current point is the closing of registrations to the Académie Français Authentique. Oui, oui, oui. Les inscriptions ont été ouvertes une semaine (merci à tous ceux qui nous ont rejoints, comme d'habitude), et elles vont fermer ce soir. Registrations have been open for a week (thanks to everyone who joined us, as usual), and they will close tonight. Donc, il reste quelques heures pour nous rejoindre, quelques heures pour faire partie d'une communauté superbe, d'une partie du site de Français Authentique privée, premium qui est basée vraiment sur deux piliers : un pilier « contenus » avec plus de 100 heures de contenus que tu peux consommer quand tu le souhaites, et un pilier « communauté » où tu peux discuter avec plein d'autres membres ou avec moi sur tous nos réseaux. So, there are a few hours left to join us, a few hours to be part of a superb community, part of the private, premium Authentic Français site which is really based on two pillars: a "content" pillar with over 100 hours of content that you can consume whenever you want, and a “community” pillar where you can chat with lots of other members or with me on all our networks. Et en plus de ça, deux grosses surprises qui arrivent d'ici la fin de l'année, c'est maintenant ou jamais, c'est maintenant ou jamais. Les inscriptions seront fermées jusqu'à la fin 2020. Si tu veux faire partie de l'Académie, eh bien, il faut aller voir www.francaisauthentique.com/academie. Tu as un lien dans la description.

Ceci étant dit, passons maintenant à notre expression du jour : « c'est pas demain la veille ». Cette expression, elle est composée du mot « demain » et du mot « veille ». En tout cas, ce sont les deux mots principaux de l'expression.

« Demain », ça veut dire le jour d'après, le jour d'après, le lendemain. Demain. Si aujourd'hui on est mardi, eh bien, demain, on saura mercredi. Si aujourd'hui, on est dimanche, demain on sera lundi.

La veille, c'est hier. The day before is yesterday. C'est le jour d'avant. It's the day before. Si aujourd'hui on est dimanche, la veille c'était samedi. Si aujourd'hui on est mardi, la veille, c'était lundi. Donc tu as, tu vois, trois façons de le dire et on va prendre les contraires. Demain, c'est le contraire (ou c'est en tout cas presque le contraire) d'hier. Tomorrow is the opposite (or at least almost the opposite) of yesterday. Demain, c'est le jour d'après. Hier, c'est le jour d'avant. Le lendemain, c'est demain. La veille, c'est hier. C'est d'ailleurs plus simple pour demain puisque demain, le lendemain, c'est plus facile que hier, la veille. It is also easier for tomorrow since tomorrow, the next day, it is easier than yesterday, the day before. Mais la veille, ça veut dire le jour d'avant. But the day before, that means the day before.

Donc le sens propre, il est un peu bizarre, un peu complexe peut-être à comprendre parce que la veille de demain, c'est aujourd'hui en fait. Demain, c'est le jour d'après. Tomorrow is the day after. La veille, c'est le jour d'avant. Donc, si on dit « la veille de demain », c'est aujourd'hui. So if we say "the day before tomorrow", it is today. Et quand on dit « c'est pas demain la veille », on veut dire que quelque chose ne va pas se produire la veille de demain, c'est à dire « ça ne va jamais se produire ». And when we say “it's not tomorrow the day before”, we mean that something is not going to happen the day before tomorrow, that is to say “it's never going to happen”. Puisque la veille de demain, c'est aujourd'hui, si on dit que ce n'est pas demain la veille, ça veut dire que quelque chose a très, très, très peu de chances d'arriver. Since the day before tomorrow is today, if we say that it is not tomorrow the day before, that means that something has very, very, very little chance of happening.

Donc, si on éclaircit un petit peu cette expression au sens figuré, au sens utilisé par les francophones, « c'est pas demain la veille », ça veut dire qu'une chose n'arrivera pas, c'est très, très, très improbable qu'elle arrive, c'est quasiment un synonyme de « jamais ». So, if we clarify a little this expression in the figurative sense, in the sense used by Francophones, "it's not tomorrow the day before", that means that something will not happen, it is very, very, very unlikely that it will happen, it is almost a synonym for "never". C'est pas demain la veille, ça veut dire que c'est très improbable, il y a peu de chances que ça arrive voire même ça n'arrivera jamais. Es ist nicht morgen am Vortag, das heißt, es ist sehr unwahrscheinlich, es ist unwahrscheinlich, dass es passiert, oder es wird sogar nie passieren. It's not tomorrow the day before, that means it's very improbable, there is little chance that it will happen or even that will never happen.

Il y a un peu deux façons de prononcer cette expression. La première, c'est la façon familière qui est « c'est pas d'main la veille ». The first is the familiar way that is “it's not in hand the day before”. Vraiment à l'oral, de façon familière, tu peux entendre « c'est pas d'main la veille », puisque « demain », on peut le découper en « d'main », « d'main ». Really orally, in a familiar way, you can hear "c'est pas d'main the day before", since "tomorrow" can be divided into "d'main", "d'main". Et « ce n'est pas » on le découpe souvent à l'oral en « c'est pas ». Donc, c'est pas d'main la veille, c'est pas d'main la veille, c'est pas d'main la veille, c'est pas d'main la veille . So it's no hand the day before, it's no hand the day before, it's no hand the day before, it's no hand the day before.

D'une façon plus formelle, c'est « ce n'est pas demain la veille ». In a more formal way, it is "it is not tomorrow the day before". « Ce n'est pas demain la veille ».

C'est le formel contrairement à « c'est pas d'main la veille » qui est un peu plus familier. It is the formal, unlike “c'est pas d'main the day before” which is a little more familiar.

On va prendre comme d'habitude quelques exemples pour que tu comprennes bien le sens de cette expression.

Le premier, c'est si tu entends, je ne sais pas, dans l'actualité : « C'est pas demain la veille… » ou on va le faire correctement : « Ce n'est pas demain la veille que les grands pays du monde rembourseront leur dette ». Ça veut dire que les grands pays du monde ne rembourseront probablement jamais leur dette, que ce soit les grands pays européens, les Etats-Unis, le Japon. It means that the big countries of the world will probably never repay their debt, be it the big European countries, the United States, Japan. Leur dette, l'argent qu'ils doivent, l'argent qu'ils ont emprunté, c'est tellement énorme qu'ils n'arriveront très probablement jamais à la rembourser. Donc on dit, tu peux entendre : « Ce n'est pas demain la veille (ou c'est pas d'main la veille) que les grands pays rembourseront leur dette ». So we say, you can hear: "It is not tomorrow the day before (or it is not in hand the day before) that the large countries will repay their debt". C'est à dire, c'est très improbable qu'ils la remboursent, ils ne la rembourseront probablement jamais. Ça a très peu de chance d'arriver. « Ce n'est pas demain la veille ».

Autre exemple intéressant que j'ai vu dans un article. Ce n'est pas demain la veille que l'intelligence artificielle égalera l'homme pour les langues étrangères. It is not tomorrow the day before that artificial intelligence will equal man for foreign languages. Et le contexte de ça, c'est un article que j'ai lu où certains disaient que l'intelligence artificielle, tu sais, c'est les ordinateurs à qui on essaye de donner de l'intelligence, de les faire réfléchir comme des humains, et il y en a qui essaient de rendre la traduction d'une langue vers une autre possible. And the context of that, it's an article that I read where some said that artificial intelligence, you know, is the computers that we try to give intelligence, to make them think like humans, and there are those who try to make translation from one language to another possible. C'est à dire, eh bien là je parle en français dans mon micro, ça passe dans mon ordinateur qui a l'intelligence artificielle et qui va traduire en anglais ou en allemand. Et dans cet article, certains disaient : « C'est pas demain la veille que ça va être possible ». And in this article, some said: "It will not be possible tomorrow the day before." Leur argument, c'était que les langues demandent du contexte, de la subtilité, etc. Et quand ils disaient ça, « ce n'est pas demain la veille que ce sera possible », ça veut dire que pour eux, ça n'arrivera pas. C'est très, très improbable que ça arrive. It's very, very unlikely that will happen. C'est même presque impossible. Ça n'arrivera jamais, selon eux. Je suis plus nuancé. I am more nuanced. Je ne suis pas sûr. Je sais qu'on progresse tellement vite que ce genre de choses pourrait éventuellement arriver. Toujours est-il que, pour rester dans le contexte de notre podcast, en disant « ce n'est pas demain la veille » ou « c'est pas d'main la veille », eh bien la personne disait qu'elle pensait que ça n'arriverait jamais. Still, to stay in the context of our podcast, by saying "it's not tomorrow the day before" or "it's not in hand the day before", well the person was saying that they thought that that would never happen.

Autre exemple, c'est même assez amusant, j'ai retrouvé un article qui a été publié par un journaliste pendant la Coupe du monde de football 2018, au milieu. Donc, on ne savait pas qui allait gagner. Et ce journaliste, il disait : « Ce n'est pas demain la veille que l'équipe de France de football fera peur ». And this journalist, he said: "It is not tomorrow the day before that the French football team will be scary". Donc en gros, pour lui, on avait une équipe qui jouait pas bien, qui n'était pas très bonne et on ne faisait pas peur à nos adversaires. So basically, for him, we had a team which was not playing well, which was not very good and we did not scare our opponents. Très, très bien vu de sa part puisque la France a gagné la Coupe du monde. Comme quoi, parfois, il vaut mieux être un peu plus discret. Like what, sometimes, it is better to be a little more discreet. Toujours est-il que cette personne qui s'est complètement trompée, ce journaliste qui s'est complètement trompé, ce qu'il a voulu dire en disant « ce n'est pas demain la veille » ou « c'est pas d'main la veille que l'équipe de France fera peur », ça veut dire que pour lui, l'équipe de France de foot ne ferait jamais peur à ses adversaires. Still, this person who was completely wrong, this journalist who was completely wrong, what he meant by saying "it's not tomorrow the day before" or "it's not hand the day before that the French team will scare ”, that means that for him, the French football team would never scare his opponents. C'est improbable qu'un jour, les adversaires de l'équipe de France aient peur d'elle. It is unlikely that one day the opponents of the France team will be afraid of her. Il aurait dû être plus discret à mon avis, mais je trouvais que cet exemple était assez sympa et à mon avis, ça nuance un petit peu cette expression. Quand on dit « c'est pas demain la veille », on prend toujours le risque de se tromper. Et il y a une autre expression française qui est « il ne faut jamais dire jamais ». Donc parfois, il ne faut pas à mon avis, avoir un esprit trop, trop, sûr de soi, trop anticiper vers le futur parce que peut-être qu'un jour, les grands pays rembourseront leur dette. So sometimes, in my opinion, one should not have a mind that is too, too, sure of oneself, anticipating too much towards the future because perhaps one day, the big countries will repay their debt. Peut-être que l'intelligence artificielle dans 100, 200, 300 ans sera capable de traduire toutes les langues. On n'en sait rien en fait. We don't really know. Donc, dire « c'est pas demain la veille », c'est toujours prendre le risque de se tromper. So, to say "it's not tomorrow the day before" is always to take the risk of making a mistake.

Donc voilà, c'est tout pour aujourd'hui. Avant de nous quitter quand même, on va pratiquer un peu ta prononciation. Donc, tu te contentes de répéter en copiant mon intonation, ma prononciation et on va prendre les expressions de façon familière et formelle. On y va.

C'est pas d'main la veille

C'est pas d'main la veille

C'est pas d'main la veille

Ce n'est pas demain la veille

Ce n'est pas demain la veille

Ce n'est pas demain la veille

Super ! Donc voilà, ce que je te propose maintenant, c'est d'aller jeter un œil au lien en bas, d'aller voir www.francaisauthentique.com/academie. C'est maintenant ou jamais. Dans quelques heures, les inscriptions seront fermées jusqu'à la fin de l'année. Et si tu rejoins l'Académie, vraiment, c'est pas demain la veille que tu manqueras de contenus et d'amis pour pratiquer le français. And if you join the Academy, really, it is not tomorrow the day before that you will run out of content and friends to practice French. C'est très improbable que ça arrive.

A très bientôt. Merci de ta confiance !