×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, Avoir le couteau sous la gorge

Avoir le couteau sous la gorge

Heureux de vous retrouver pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique dans lequel je vais vous expliquer le sens d'une expression suggérée par notre ami Michael aux États-Unis. Michael m'a envoyé un message sur Facebook et il me demandait d'expliquer le sens de l'expression « avoir le couteau sous la gorge ». Merci Michael déjà de m'écouter, d'être fidèle à français authentique et d'avoir pris le temps de nous suggérer cette petite expression.

En ce qui concerne l'actualité de Français Authentique avant de commencer, juste quelques instants, je voulais vous dire, j'étais en train d'enregistrer…pas d'enregistrer. Si, je suis en train d'enregistrer un podcast, mais ce n'est pas l'info du jour. Je suis en train d'organiser un nouveau séminaire – vous savez que j'ai organisé le premier séminaire Français Authentique en mai 2017 – et là, j'enregistre… Décidément, j'ai beaucoup de mal aujourd'hui. J'ai fait la sieste juste avant, donc, c'est peut-être ça qui fait que j'ai du mal à avoir les idées claires. J'organise le deuxième séminaire Français Authentique et il aura lieu à Marrakech du samedi 3 mars au dimanche 4 mars 2018. Je vous donnerai toutes les infos par mail très bientôt pour que vous puissiez réserver vos places. Le nombre sera limité comme on avait fait à Paris et du coup, il faudra faire vite pour s'inscrire et ce sera avec grand grand plaisir que je vous rencontrerai à Marrakech. J'aurai l'occasion de voir plein d'amis marocains – ce qui est très cool – et bien sûr, des amis du monde entier. Je sais qu'il y a plusieurs membres de l'académie qui ont déjà prévu de venir et ça va être extraordinaire à mon avis comme l'événement à Paris a été extraordinaire. Voilà pour l'actualité. Passons maintenant à l'explication de notre expression « avoir le couteau sous la gorge. » Un couteau, c'est outil qu'on utilise pour couper ; c'est un outil tranchant qu'on utilise pour couper ; quand on fait la cuisine, couper des aliments, etc. La gorge, c'est ce qu'il y a à l'avant de votre cou (entre votre menton et le haut de votre corps). C'est avec ça que vous respirez ; là, l'air passe dans ma bouche puis descend dans ma gorge ; c'est avec ça que vous avalez – là, la salive, elle passe dans ma bouche et elle va dans ma gorge – donc, c'est une partie de votre corps. Au sens propre, si vous dites « avoir le couteau sous la gorge », eh bien, vous imaginez bien, c'est une personne qui vient, qui vous met un couteau au niveau de votre gorge.

Cette expression, elle existe au sens propre et au sens figuré. Au sens propre, elle veut dire être menacé par quelqu'un, menacé par un voyou, être agressé par quelqu'un. Ça, c'est au sens propre.

Et au sens figuré, elle veut dire être obligé de faire quelque chose. Donc, cette fois, on ne vous met pas vraiment le couteau sous la gorge, mais on vous oblige à faire quelque chose, vous agissez sous la contrainte, vous êtes menacé, vous n'avez pas le choix de faire quelque chose. On va prendre deux ou trois exemples comme d'habitude. On va prendre un exemple au sens propre.

Imaginez que vous vous promenez dans la rue et là, il y a quelqu'un, un voleur très méchant qui arrive et qui dit : « Donne-moi ton porte-monnaie, donne-moi ton portable ! » et il vous attrape et il vous met un couteau sous la gorge. Donc, voilà, le couteau, il est posé juste devant votre gorge ou sur votre gorge et vous savez que si vous bougez, si vous essayez de partir, si vous essayez de vous défendre, eh bien, il va vous couper la gorge, donc, il vous menace vraiment pour vous voler vos affaires. Là, on peut dire que vous avez le couteau sous la gorge. Ça, c'est au sens propre. Au sens figuré, on peut imaginer une entreprise qui veut absolument embaucher quelqu'un. C'est la personne qu'il lui faut ; cette personne, elle va réussir à faire le job, ils le savent, c'est exactement celui qu'ils cherchent depuis des années et cette personne, elle a envie de rejoindre de l'entreprise, mais, bon, elle a déjà un job et elle n'est pas non plus emballée plus que ça. Lors de l'entretien, elle demande beaucoup beaucoup d'argent, un gros salaire. Et la personne du recrutement lui dit : « Je trouve que ce n'est pas très correct de mettre le couteau sous la gorge comme ça. Vous savez qu'on veut vous embaucher, vous en profitez, vous nous mettez le couteau sous la gorge. » Donc, vous voyez ici, il est évident que le candidat, il n'a pas de couteau qui est mis sous la gorge du recruteur, c'est juste que la situation fait que le candidat, comme il sait qu'on veut absolument l'embaucher, eh bien, il cherche à obliger le recruteur à lui donner beaucoup d'argent. Et le recruteur, il sent qu'il n'a pas le choix, qu'il est obligé d'agir sous la contrainte et il est obligé d'accepter sa demande parce que son patron veut absolument engager cette personne.

Imaginez maintenant – on va prendre un autre cas au sens figuré pour que vous compreniez bien – qu'une femme, elle dise à son mari : « Ecoute, tu en as marre ; ton travail te prend tout ton temps, tu rentres à 21 heures chaque soir, tu travailles le week-end, on ne te voit jamais. Maintenant, c'est à toi de choisir : soit tu quittes ton travail, soit je te quitte avec les enfants. » Donc, le mari la regarde et dit : « Waouh, ce n'est vraiment pas correct et pas sympa de mettre le couteau sous la gorge comme ça. » Donc, encore une fois, la femme n'a pas pris un couteau, elle ne l'a pas posé sous la gorge de son mari, mais elle le force à agir sous la contrainte, elle le menace, elle l'oblige à quitter son job et lui, il sent qu'il n'a pas le choix s'il veut continuer à avoir sa femme et ses enfants. Donc, il lui dit : « Tu me mets le couteau sous la gorge. » Voilà pour le sens de cette expression. On va travailler un petit peu votre prononciation et votre conjugaison en même temps tant qu'on y est et puis, ce sera le temps de nous quitter. On est parti : vous répétez, comme d'habitude, après moi.

J'ai le couteau sous la gorge

Tu as couteau sous la gorge

Il a couteau sous la gorge

Elle a couteau sous la gorge

Nous avons couteau sous la gorge

Vous avez couteau sous la gorge

Ils ont couteau sous la gorge

Elles ont couteau sous la gorge

Très très bien ! Continuez à pratiquer comme d'habitude. Merci de m'avoir écouté et un grand merci également au plus de 300 (300 ou 320) donateurs du projet Patreon qui supportent Français Authentique ; Français Authentique est supporté par une communauté de donateurs qui, chaque mois, décide de donner à partir d'un dollar (ça peut être dans une autre monnaie et les gens peuvent arrêter quand ils le souhaitent). Si vous êtes intéressé pour participer activement à la mission Français Authentique, rendez-vous sur www.francaisauthentique.com/patreon.

Merci du fond du cœur à tous et à très bientôt pour un nouveau podcast.

Salut !

Avoir le couteau sous la gorge Das Messer an der Kehle haben A knife at your throat El cuchillo en tu garganta 喉元にナイフ A faca na tua garganta Нож у твоего горла

Heureux de vous retrouver pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique dans lequel je vais vous expliquer le sens d'une expression suggérée par notre ami Michael aux États-Unis. Michael m'a envoyé un message sur Facebook et il me demandait d'expliquer le sens de l'expression « avoir le couteau sous la gorge ». Michael me envió un mensaje en Facebook y me pidió que explicara el significado de la expresión "tener el cuchillo debajo de la garganta". Merci Michael déjà de m'écouter, d'être fidèle à français authentique et d'avoir pris le temps de nous suggérer cette petite expression.

En ce qui concerne l'actualité de Français Authentique avant de commencer, juste quelques instants, je voulais vous dire, j'étais en train d'enregistrer…pas d'enregistrer. Regarding the news of Authentic Français before we start, just a few moments, I wanted to tell you, I was recording… not recording. Con respecto a las noticias del francés auténtico antes de comenzar, solo unos momentos, quería decirte que estaba grabando ... no grabando. Si, je suis en train d'enregistrer un podcast, mais ce n'est pas l'info du jour. Sí, estoy grabando un podcast, pero no es la noticia del día. Je suis en train d'organiser un nouveau séminaire – vous savez que j'ai organisé le premier séminaire Français Authentique en mai 2017 – et là, j'enregistre… Décidément, j'ai beaucoup de mal aujourd'hui. I am organizing a new seminar - you know that I organized the first authentic French seminar in May 2017 - and here I record ... Decidedly, I have a lot of trouble today. J'ai fait la sieste juste avant, donc, c'est peut-être ça qui fait que j'ai du mal à avoir les idées claires. Tomé una siesta justo antes, así que tal vez eso es lo que me dificulta tener la cabeza despejada. J'organise le deuxième séminaire Français Authentique et il aura lieu à Marrakech du samedi 3 mars au dimanche 4 mars 2018. Je vous donnerai toutes les infos par mail très bientôt pour que vous puissiez réserver vos places. Le nombre sera limité comme on avait fait à Paris et du coup, il faudra faire vite pour s'inscrire et ce sera avec grand grand plaisir que je vous rencontrerai à Marrakech. J'aurai l'occasion de voir plein d'amis marocains – ce qui est très cool – et bien sûr, des amis du monde entier. Je sais qu'il y a plusieurs membres de l'académie qui ont déjà prévu de venir et ça va être extraordinaire à mon avis comme l'événement à Paris a été extraordinaire. Voilà pour l'actualité. Demasiado para las noticias. Passons maintenant à l'explication de notre expression « avoir le couteau sous la gorge. » Un couteau, c'est outil qu'on utilise pour couper ; c'est un outil tranchant qu'on utilise pour couper ; quand on fait la cuisine, couper des aliments, etc. A knife is a tool we use to cut; it is a sharp tool that is used to cut; when cooking, cutting food, etc. La gorge, c'est ce qu'il y a à l'avant de votre cou (entre votre menton et le haut de votre corps). The throat is what's at the front of your neck (between your chin and your upper body). C'est avec ça que vous respirez ; là, l'air passe dans ma bouche puis descend dans ma gorge ; c'est avec ça que vous avalez – là, la salive, elle passe dans ma bouche et elle va dans ma gorge – donc, c'est une partie de votre corps. Au sens propre, si vous dites « avoir le couteau sous la gorge », eh bien, vous imaginez bien, c'est une personne qui vient, qui vous met un couteau au niveau de votre gorge.

Cette expression, elle existe au sens propre et au sens figuré. Au sens propre, elle veut dire être menacé par quelqu'un, menacé par un voyou, être agressé par quelqu'un. Literally, it means being threatened by someone, threatened by a thug, being attacked by someone. Literalmente, significa ser amenazado por alguien, amenazado por un matón, ser atacado por alguien. Ça, c'est au sens propre.

Et au sens figuré, elle veut dire être obligé de faire quelque chose. Donc, cette fois, on ne vous met pas vraiment le couteau sous la gorge, mais on vous oblige à faire quelque chose, vous agissez sous la contrainte, vous êtes menacé, vous  n'avez pas le choix de faire quelque chose. Entonces, esta vez, realmente no ponemos tu cuchillo debajo de tu garganta, pero te obligamos a hacer algo, actúas bajo coacción, estás amenazado, no tienes más remedio que hacer algo. On va prendre deux ou trois exemples comme d'habitude. On va prendre un exemple au sens propre.

Imaginez que vous vous promenez dans la rue et là, il y a quelqu'un, un voleur très méchant qui arrive et qui dit : « Donne-moi ton porte-monnaie, donne-moi ton portable ! Imagine you are walking down the street and there is someone, a very naughty thief who comes up and says, "Give me your wallet, give me your cell phone!" Imagina que estás caminando por la calle y hay alguien, un ladrón muy travieso que viene y dice: "¡Dame tu billetera, dame tu teléfono celular!" » et il vous attrape et il vous met un couteau sous la gorge. Y él te agarra y te pone un cuchillo debajo de la garganta. Donc, voilà, le couteau, il est posé juste devant votre gorge ou sur votre gorge et vous savez que si vous bougez, si vous essayez de partir, si vous essayez de vous défendre, eh bien, il va vous couper la gorge, donc, il vous menace vraiment pour vous voler vos affaires. Là, on peut dire que vous avez le couteau sous la gorge. Ça, c'est au sens propre. Au sens figuré, on peut imaginer une entreprise qui veut absolument embaucher quelqu'un. C'est la personne qu'il lui faut ; cette personne, elle va réussir à faire le job, ils le savent, c'est exactement celui qu'ils cherchent depuis des années et cette personne, elle a envie de rejoindre de l'entreprise, mais, bon, elle a déjà un job et elle n'est pas non plus emballée plus que ça. He is the right person; this person, she will succeed in doing the job, they know it, it is exactly the one they have been looking for for years and this person, she wants to join the company, but, hey, she already has a job and she's not excited more than that either. Hablando en sentido figurado, puedes imaginar una compañía que absolutamente quiere contratar a alguien. Это тот человек, который ему нужен; этот человек, она справится с работой, они это знают, это именно тот, кого они искали годами, и этот человек, она хочет присоединиться к компании, но, ну, у нее уже есть работа, и она не тоже слишком возбужден. Lors de l'entretien, elle demande beaucoup beaucoup d'argent, un gros salaire. He is the person he needs; this person, she will succeed in doing the job, they know it, it is exactly the one they have been looking for for years and this person, she wants to join the company, but, well, she already has a job and neither is it packed more than that. Él es la persona que necesita; esta persona, ella tendrá éxito en hacer el trabajo, lo saben, es exactamente lo que han estado buscando durante años y esta persona, quiere unirse a la empresa, pero, bueno, ella ya tiene un trabajo y tampoco está embalado más que eso. Et la personne du recrutement lui dit : « Je trouve que ce n'est pas très correct de mettre le couteau sous la gorge comme ça. During the interview, she asks a lot of money, a big salary. Vous savez qu'on veut vous embaucher, vous en profitez, vous nous mettez le couteau sous la gorge. And the recruiting person said to him, "I find it not very correct to put the knife under your throat like that. » Donc, vous voyez ici, il est évident que le candidat, il n'a pas de couteau qui est mis sous la gorge du recruteur, c'est juste que la situation fait que le candidat, comme il sait qu'on veut absolument l'embaucher, eh bien, il cherche à obliger le recruteur à lui donner beaucoup d'argent. Et le recruteur, il sent qu'il n'a pas le choix, qu'il est obligé d'agir sous la contrainte et il est obligé d'accepter sa demande parce que son patron veut absolument engager cette personne. Entonces, como ven aquí, es obvio que el candidato no tiene un cuchillo que se le pone bajo la garganta al reclutador, es solo que la situación lo convierte en candidato, ya que él sabe que queremos contratarlo, bueno, está tratando de conseguir que el reclutador le dé mucho dinero.

Imaginez maintenant – on va prendre un autre cas au sens figuré pour que vous compreniez bien – qu'une femme, elle dise à son mari : « Ecoute, tu en as marre ; ton travail te prend tout ton temps, tu rentres à 21 heures chaque soir, tu travailles le week-end, on ne te voit jamais. And the recruiter, he feels he has no choice, he is obliged to act under duress and he is obliged to accept his request because his boss absolutely wants to hire this person. Y el reclutador, siente que no tiene otra opción, que se ve obligado a actuar bajo coacción y se ve obligado a aceptar su solicitud porque su jefe absolutamente quiere contratar a esta persona. Maintenant, c'est à toi de choisir : soit tu quittes ton travail, soit je te quitte avec les enfants. » Donc, le mari la regarde et dit : « Waouh, ce n'est vraiment pas correct et pas sympa de mettre le couteau sous la gorge comme ça. Now it's up to you to choose: either you quit your job, or I leave you with the children. Ahora depende de usted elegir: si renuncia a su trabajo o lo dejo con los niños. » Donc, encore une fois, la femme n'a pas pris un couteau, elle ne l'a pas posé sous la gorge de son mari, mais elle le force à agir sous la contrainte, elle le menace, elle l'oblige à quitter son job et lui, il sent qu'il n'a pas le choix s'il veut continuer à avoir sa femme et ses enfants. Donc, il lui dit : « Tu me mets le couteau sous la gorge. » Voilà pour le sens de cette expression. On va travailler un petit peu votre prononciation et votre conjugaison en même temps tant qu'on y est et puis, ce sera le temps de nous quitter. On est parti : vous répétez, comme d'habitude, après moi.

J'ai le couteau sous la gorge

Tu as couteau sous la gorge Du hast ein Messer unter deiner Kehle

Il a couteau sous la gorge Er hat ein Messer unter der Kehle

Elle a couteau sous la gorge

Nous avons couteau sous la gorge

Vous avez couteau sous la gorge

Ils ont couteau sous la gorge

Elles ont couteau sous la gorge

Très très bien ! Continuez à pratiquer comme d'habitude. Merci de m'avoir écouté et un grand merci également au plus de 300 (300 ou 320) donateurs du projet Patreon qui supportent Français Authentique ; Français Authentique est supporté par une communauté de donateurs qui, chaque mois, décide de donner à partir d'un dollar (ça peut être dans une autre monnaie et les gens peuvent arrêter quand ils le souhaitent). Si vous êtes intéressé pour participer activement à la mission Français Authentique, rendez-vous sur www.francaisauthentique.com/patreon.

Merci du fond du cœur à tous et à très bientôt pour un nouveau podcast. If you are interested in actively participating in the Authentic French mission, go to www.francaisauthentique.com/patreon.

Salut !