×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, Apprendre le français en écoutant des discussions

Apprendre le français en écoutant des discussions

Bonjour à tous, merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique et aujourd'hui, je voudrais te donner un conseil si tu fais partie des gens, et il y en a beaucoup, qui disent : « Johan, je te comprends, mais je ne comprends pas les autres francophones. » ou : « Je ne comprends pas les films en français. » Ça, vraiment, sans exagérer, je le lis ou je l'entends chaque jour. Chaque jour, il y a des membres de la famille Français Authentique qui disent ça : « Johan, je te comprends, mais je ne comprends pas les films en français. » Et souvent, les gens qui me disent ça pensent que le problème numéro 1 ou la raison numéro 1 qui fait qu'ils me comprennent, c'est que je parle lentement : « Johan, tu parles lentement, c'est pour ça qu'on te comprend. Johan, tu utilises des mots simples en général, c'est pour ça qu'on te comprend. Johan, tu as l'habitude de parler avec des non-francophones, c'est pour ça qu'on te comprend et qu'on ne comprend pas les films. » Tout ça, c'est vrai. C'est vrai que je parle lentement, c'est vrai que j'utilise en général du vocabulaire simple ; je n'aime pas essayer d'employer des mots complexes juste pour faire beau. J'essaye d'être simple dans mon message et c'est vrai aussi que j'ai l'habitude de parler avec des non-francophones. Donc, tout ça, c'est vrai, mais ce n'est pas, à mon avis, le plus important ; ce n'est pas le vrai problème.

Le vrai problème que tu as, ce n'est pas ça. Ce n'est pas que tu suis le contenu de quelqu'un qui parle lentement, ce n'est pas la vraie raison pour laquelle tu ne comprends pas les films. Le problème ou la vraie raison pour laquelle tu ne comprends pas les films, c'est que tu n'es pas habitué à entendre des Français parler entre eux. Dans mes vidéos, quand tu me comprends, je m'adresse à toi directement, je ne suis pas avec quelqu'un en train de parler et en train d'échanger de façon naturelle. Ça, c'est la vraie raison.

Quand je parle de discussions entre francophones, je ne parle pas des conversations truquées qu'on peut suivre à l'école ou sur certaines chaînes YouTube où des gens parlent de façon non naturelle :

– Bonjour !

– Comment t'appelles-tu ?

– Je m'appelle Johan. Et toi, comment t'appelles-tu ?

– Je m'appelle Jean. Comment vas-tu ?

Etc.

Ce genre de discussion truquée, ce n'est pas ça qui te fera comprendre les films, qui te fera comprendre tous les francophones. C'est ce qu'on entend à l'école et ce qu'on entend à l'école, ce n'est pas en général des vraies discussions entre francophones.

Moi, j'ai eu cette expérience en anglais que j'ai appris à l'école – j'en ai déjà beaucoup parlé – et ce n'est pas l'école qui m'a permis de parler anglais. L'école m'a donné des bases, mais toutes les années que j'ai passé à l'école à apprendre l'anglais, ce n'est pas ça qui m'a permis de parler anglais. Ce qui m'a permis de parler anglais, c'est d'utiliser des méthodes naturelles et il y a une chose, parmi les cours en ligne que je me suis procuré et que j'ai suivis, qui a tout changé : c'était un cours de conversations où il y avait des dialogues entre les natifs, où il y avait deux natifs qui parlaient en anglais et où il y avait des fichiers explicatifs de ce qu'ils se disaient. C'est ça qui a tout changé chez moi. Ça a changé mon niveau d'anglais et ça a changé ma vie.

Pourquoi ça marche, pourquoi ça fonctionne ? Pourquoi quand on écoute des conversations, des discussions entre des personnes, des francophones on arrive enfin à comprendre les films derrière ? En fait, c'est logique. Quand deux francophones discutent entre eux, ils vont utiliser des expressions idiomatiques. Par exemple : J'ai les yeux plus gros que le ventre. Ça, c'est une expression idiomatique où, même si tu comprends chaque mot, peut-être que tu ne comprends pas l'expression. Ce sont des expressions toutes faites comme ça et il y en a des tonnes dans toutes les langues et il y en a beaucoup en français. Depuis 2011, j'en explique une chaque dimanche, dans mon podcast il y en a plein. Ce sont des choses utilisées par les francophones quand ils discutent entre eux, comme dans les films. Quand deux francophones parlent entre eux, ils parlent un peu plus vite que s'ils parlaient seuls ou s'ils parlaient directement à une personne, comme dans les films. Dans les films, ils parlent plus vite, c'est la même chose. Quand deux francophones discutent entre eux, ils utilisent du vocabulaire typique de l'oral, ils utilisent du vocabulaire typique des discussions du langage courant comme dans les films.

C'est l'explication que quand deux francophones discutent entre eux de façon authentique et réelle, on retrouve la même chose que ce qu'on retrouve dans les films. Donc, en comprenant, en travaillant de façon intensive sur des discussions entre francophones, eh bien, on arrive à comprendre les films en français. Et je suis vraiment convaincu que c'est ce qui manque à la majorité d'entre vous, d'entre toutes ces personnes qui souffrent du même problème que toi qui est : « Je comprends bien le français, mais je ne comprends pas les films et je n'arrive pas à parler. » C'est le déclic qu'il faut.

Et le problème qu'il y a là-dedans, c'est toujours ce qu'on me demande en deuxième lieu : « Mais comment je fais pour comprendre les conversations entre francophones ? Parce que si j'écoute des conversations et qu'on ne m'explique pas le sens, eh bien, je ne vais pas réussir à vraiment progresser. » Pour ça, il faut pratiquer et il faut des explications. C'est pour ça que j'ai créé le cours Discussions authentiques il y a quelques années parce que je sais très bien que si je mets à disposition des discussions entre deux francophones et qu'il n'y a pas d'explications, eh bien, tu ne vas pas comprendre et tu n'arriveras pas à vraiment te développer.

Dans ce cours Discussions authentiques, ce que j'ai fait, c'est très simple : j'ai pris seize sujets et j'ai écrit quelques notes ; ce n'était pas un script que je devais lire, c'était des notes, juste des points. Où est-ce que je veux amener la discussion ? Et j'ai demandé à ma femme de me suivre ; j'ai dit : « Bon, voilà, on va parler de ce sujet-là ; on se met ensemble et on discute de façon vraiment authentique, de façon naturelle comme s'il n'y avait pas de micro. On discute. » Et suite à ça, pour permette à tout le monde de comprendre, eh bien, j'ai enregistré des fichiers vocabulaire et histoires, conformément à la méthode Français Authentique pour que tu comprennes tout ce qu'on se dit. Donc, l'idée qu'il y a derrière ça et qui s'est vérifiée depuis toutes ces années (parce que le pack 2 a rencontré un grand succès), c'est qu'en étudiant plein de fois ces discussions, on améliore sa compréhension (la compréhension devient excellente puisqu'on a eu l'habitude d'entendre des Français qui parlent entre eux) et la pratique : l'expression devient meilleure aussi. C'est aussi simple que ça.

Ce que j'ai fait, c'est qu'en bas de cette vidéo, j'ai mis un exemple d'une de ces discussions authentiques de mon pack 2 ; discussions authentiques. J'ai dit qu'il y avait seize groupes de leçons – il y a trois autres groupes de leçons un peu plus techniques, mais – il y a seize discussions et j'en ai mis une en exemple en bas. C'est un des sujets traités ; il suffit de cliquer sur le lien et de jeter un œil et juste en dessous, il y a un autre lien qui montre la liste de tous les sujets de ce cours de conversation. Je te laisse regarder, je te laisse tester ça et je te laisse imaginer ce que ça donnerait si enfin tu arrivais à comprendre les francophones, si enfin tu comprenais les natifs, si enfin tu comprenais les films en français.

Qu'est-ce que ça changerait dans ton apprentissage du français ? Qu'est-ce que ça changerait dans ta vie ? Qu'est-ce que ça changerait si enfin tu étais capable de parler le français et que tu le faisais sans stresser, sans bloquer toutes les cinq minutes ? Est-ce que tu penses que tu peux atteindre cet objectif en utilisant des méthodes purement basées sur la grammaire ? Ou alors, tu penses, à mon avis, qu'en écoutant plutôt des discussions entre francophones tu atteindras ce niveau ? C'est à toi de répondre, c'est à toi de décider ; moi, je ne peux pas décider pour toi. Je te demande juste de jeter un petit coup d'œil au premier lien, à cette discussion, de regarder également toute les autres discussions qu'il y a, tous les sujets traités dans le pack 2 et ensuite, tu peux, évidemment te procurer le pack 2. Je te laisse regarder les liens, ça ne sert à rien d'aller plus loin.

A tout de suite dans tout ce qu'il y a en bas et on se retrouve la semaine prochaine pour plus de contenu en français authentique.

Merci de m'avoir écouté. A bientôt !

Apprendre le français en écoutant des discussions Französisch lernen, indem man Diskussionen zuhört Learn French by listening to discussions Aprender francês ouvindo debates

Bonjour à tous, merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique et aujourd'hui, je voudrais te donner un conseil si tu fais partie des gens, et il y en a beaucoup, qui disent : « Johan, je te comprends, mais je ne comprends pas les autres francophones. Hello everyone, thank you for joining me for this new video of French Authentique and today, I would like to give you some advice if you are one of the people, and there are many, who say: "Johan, I understand you, but I do not understand other francophones. » ou : « Je ne comprends pas les films en français. Or: "I do not understand French films. » Ça, vraiment, sans exagérer, je le lis ou je l'entends chaque jour. That, really, without exaggerating, I read it or hear it every day. Que, realmente, sin exagerar, lo leo o lo escucho todos los días. Chaque jour, il y a des membres de la famille Français Authentique qui disent ça : « Johan, je te comprends, mais je ne comprends pas les films en français. Every day, there are members of the Authentique French family who say this: "Johan, I understand you, but I do not understand French films. » Et souvent, les gens qui me disent ça pensent que le problème numéro 1 ou la raison numéro 1 qui fait qu'ils me comprennent, c'est que je parle lentement : « Johan, tu parles lentement, c'est pour ça qu'on te comprend. And often, the people who tell me that think the problem number 1 or the reason number 1 that makes me understand is that I speak slowly: "Johan, you speak slowly, that's why we understand you. Johan, tu utilises des mots simples en général, c'est pour ça qu'on te comprend. Johan, you use simple words in general, that's why we understand you. Johan, usas palabras simples en general, por eso te entendemos. Johan, tu as l'habitude de parler avec des non-francophones, c'est pour ça qu'on te comprend et qu'on ne comprend pas les films. Johan, you're used to talking with non-francophones, that's why we understand you and do not understand the movies. » Tout ça, c'est vrai. All that is true. C'est vrai que je parle lentement, c'est vrai que j'utilise en général du vocabulaire simple ; je n'aime pas essayer d'employer des mots complexes juste pour faire beau. It is true that I speak slowly, it is true that I use in general simple vocabulary; I do not like trying to use complex words just to look good. J'essaye d'être simple dans mon message et c'est vrai aussi que j'ai l'habitude de parler avec des non-francophones. I try to be simple in my message and it is also true that I usually speak with non-French speakers. Donc, tout ça, c'est vrai, mais ce n'est pas, à mon avis, le plus important ; ce n'est pas le vrai problème. So all that is true, but it is not, in my opinion, the most important; it's not the real problem.

Le vrai problème que tu as, ce n'est pas ça. The real problem you have is not that. Ce n'est pas que tu suis le contenu de quelqu'un qui parle lentement, ce n'est pas la vraie raison pour laquelle tu ne comprends pas les films. It's not that you're the content of someone who speaks slowly, it's not the real reason you do not understand movies. Le problème ou la vraie raison pour laquelle tu ne comprends pas les films, c'est que tu n'es pas habitué à entendre des Français parler entre eux. The problem or the real reason you do not understand movies is that you're not used to hearing French people talking to each other. Dans mes vidéos, quand tu me comprends, je m'adresse à toi directement, je ne suis pas avec quelqu'un en train de parler et en train d'échanger de façon naturelle. In my videos, when you understand me, I speak to you directly, I am not with someone talking and exchanging in a natural way. Ça, c'est la vraie raison. That's the real reason.

Quand je parle de discussions entre francophones, je ne parle pas des conversations truquées qu'on peut suivre à l'école ou sur certaines chaînes YouTube où des gens parlent de façon non naturelle : When I talk about discussions between francophones, I'm not talking about the rigged conversations that can be followed at school or on some YouTube channels where people talk unnaturally: Cuando hablo de discusiones entre francófonos, no estoy hablando de conversaciones falsas que podemos seguir en la escuela o en ciertos canales de YouTube donde las personas hablan de una manera poco natural:

– Bonjour ! - Hello !

– Comment t'appelles-tu ? - What's your name ?

– Je m'appelle Johan. Et toi, comment t'appelles-tu ? And you, what's your name ?

– Je m'appelle Jean. Comment vas-tu ?

Etc.

Ce genre de discussion truquée, ce n'est pas ça qui te fera comprendre les films, qui te fera comprendre tous les francophones. This kind of rigged discussion, it is not that which will make you understand the films, which will make you understand all the French speakers. C'est ce qu'on entend à l'école et ce qu'on entend à l'école, ce n'est pas en général des vraies discussions entre francophones. This is what we hear in school and what we hear in school, it is not usually real discussions between francophones.

Moi, j'ai eu cette expérience en anglais que j'ai appris à l'école – j'en ai déjà beaucoup parlé – et ce n'est pas l'école qui m'a permis de parler anglais. I had this experience in English that I learned at school - I have already talked a lot about it - and it was not the school that allowed me to speak English. L'école m'a donné des bases, mais toutes les années que j'ai passé à l'école à apprendre l'anglais, ce n'est pas ça qui m'a permis de parler anglais. The school gave me the basics, but all the years I spent in school learning English, that's not what allowed me to speak English. Ce qui m'a permis de parler anglais, c'est d'utiliser des méthodes naturelles et il y a une chose, parmi les cours en ligne que je me suis procuré et que j'ai suivis, qui a tout changé : c'était un cours de conversations où il y avait des dialogues entre les natifs, où il y avait deux natifs qui parlaient en anglais et où il y avait des fichiers explicatifs de ce qu'ils se disaient. What allowed me to speak English is to use natural methods and there is one thing, among the online courses that I got and followed, that changed everything: was a course of conversations where there were dialogues between the natives, where there were two natives who spoke in English and where there were explanatory files of what they said to each other. C'est ça qui a tout changé chez moi. That's what changed everything at home. Ça a changé mon niveau d'anglais et ça a changé ma vie. It changed my level of English and it changed my life.

Pourquoi ça marche, pourquoi ça fonctionne ? Why does it work, why does it work? Pourquoi quand on écoute des conversations, des discussions entre des personnes, des francophones on arrive enfin à comprendre les films derrière ? Why when we listen to conversations, discussions between people, francophones we finally get to understand the movies behind? En fait, c'est logique. In fact, it makes sense. Quand deux francophones discutent entre eux, ils vont utiliser des expressions idiomatiques. When two francophones talk to each other, they will use idiomatic expressions. Par exemple : J'ai les yeux plus gros que le ventre. For example: My eyes are bigger than my stomach. Ça, c'est une expression idiomatique où, même si tu comprends chaque mot, peut-être que tu ne comprends pas l'expression. That's an idiomatic expression where, even if you understand every word, maybe you do not understand the expression. Ce sont des expressions toutes faites comme ça et il y en a des tonnes dans toutes les langues et il y en a beaucoup en français. Estas son expresiones preparadas como esa y hay toneladas de ellas en todos los idiomas y hay muchas en francés. Depuis 2011, j'en explique une chaque dimanche, dans mon podcast il y en a plein. Since 2011, I explain one every Sunday, in my podcast there are plenty. Ce sont des choses utilisées par les francophones quand ils discutent entre eux, comme dans les films. These are things used by francophones when they talk to each other, as in movies. Quand deux francophones parlent entre eux, ils parlent un peu plus vite que s'ils parlaient seuls ou s'ils parlaient directement à une personne, comme dans les films. When two francophones talk to each other, they speak a little faster than if they spoke alone or if they spoke directly to a person, as in movies. Dans les films, ils parlent plus vite, c'est la même chose. In movies, they talk faster, it's the same thing. Quand deux francophones discutent entre eux, ils utilisent du vocabulaire typique de l'oral, ils utilisent du vocabulaire typique des discussions du langage courant comme dans les films. When two French speakers talk to each other, they use typical vocabulary of the spoken word, they use vocabulary typical of everyday language discussions as in movies.

C'est l'explication que quand deux francophones discutent entre eux de façon authentique et réelle, on retrouve la même chose que ce qu'on retrouve dans les films. This is the explanation that when two francophones talk to each other in an authentic and real way, we find the same thing as what we find in the movies. Donc, en comprenant, en travaillant de façon intensive sur des discussions entre francophones, eh bien, on arrive à comprendre les films en français. So by understanding, by working intensively on discussions between francophones, well, we come to understand French films. Et je suis vraiment convaincu que c'est ce qui manque à la majorité d'entre vous, d'entre toutes ces personnes qui souffrent du même problème que toi qui est : « Je comprends bien le français, mais je ne comprends pas les films et je n'arrive pas à parler. And I'm really convinced that this is what is missing from most of you, from all those people who are suffering from the same problem as you who are: "I understand French well, but I do not understand movies and I can not speak. » C'est le déclic qu'il faut. It's the click you need.

Et le problème qu'il y a là-dedans, c'est toujours ce qu'on me demande en deuxième lieu : « Mais comment je fais pour comprendre les conversations entre francophones ? And the problem that there is in this is always what I am asked second: "But how do I understand the conversations between Francophones? Parce que si j'écoute des conversations et qu'on ne m'explique pas le sens, eh bien, je ne vais pas réussir à vraiment progresser. Because if I listen to conversations and do not explain the meaning to me, well, I will not be able to really progress. » Pour ça, il faut pratiquer et il faut des explications. For that, you have to practice and you need explanations. C'est pour ça que j'ai créé le cours Discussions authentiques il y a quelques années parce que je sais très bien que si je mets à disposition des discussions entre deux francophones et qu'il n'y a pas d'explications, eh bien, tu ne vas pas comprendre et tu n'arriveras pas à vraiment te développer. That's why I created the course Authentic Discussions a few years ago because I know very well that if I make available discussions between two francophones and there are no explanations, eh Well, you will not understand and you will not really develop yourself.

Dans ce cours Discussions authentiques, ce que j'ai fait, c'est très simple : j'ai pris seize sujets et j'ai écrit quelques notes ; ce n'était pas un script que je devais lire, c'était des notes, juste des points. In this course Authentic Discussions, what I did was very simple: I took sixteen topics and wrote some notes; it was not a script that I had to read, it was notes, just points. Où est-ce que je veux amener la discussion ? Where do I want to bring the discussion? Et j'ai demandé à ma femme de me suivre ; j'ai dit : « Bon, voilà, on va parler de ce sujet-là ; on se met ensemble et on discute de façon vraiment authentique, de façon naturelle comme s'il n'y avait pas de micro. And I asked my wife to follow me; I said, "Well, here we go, talk about this subject; we get together and discuss in a truly authentic way, naturally as if there was no microphone. On discute. We discuss. » Et suite à ça, pour permette à tout le monde de comprendre, eh bien, j'ai enregistré des fichiers vocabulaire et histoires, conformément à la méthode Français Authentique pour que tu comprennes tout ce qu'on se dit. And after that, to allow everyone to understand, well, I recorded vocabulary files and stories, according to the French Authentic method so that you understand everything that is said. Donc, l'idée qu'il y a derrière ça et qui s'est vérifiée depuis toutes ces années (parce que le pack 2 a rencontré un grand succès), c'est qu'en étudiant plein de fois ces discussions, on améliore sa compréhension (la compréhension devient excellente puisqu'on a eu l'habitude d'entendre des Français qui parlent entre eux) et la pratique : l'expression devient meilleure aussi. So, the idea that there is behind this and that has been verified since all these years (because the pack 2 has met with great success), is that by studying many times these discussions, we improve his understanding (understanding becomes excellent since we used to hear French people talking to each other) and practice: the expression becomes better too. C'est aussi simple que ça. It's that simple.

Ce que j'ai fait, c'est qu'en bas de cette vidéo, j'ai mis un exemple d'une de ces discussions authentiques de mon pack 2 ; discussions authentiques. What I did was at the bottom of this video, I put an example of one of those authentic discussions of my pack 2; authentic discussions. J'ai dit qu'il y avait seize groupes de leçons – il y a trois autres groupes de leçons un peu plus techniques, mais – il y a seize discussions et j'en ai mis une en exemple en bas. I said there were sixteen groups of lessons - there are three other groups of lessons a little bit more technical, but - there are sixteen discussions and I have put one as an example at the bottom. C'est un des sujets traités ; il suffit de cliquer sur le lien et de jeter un œil et juste en dessous, il y a un autre lien qui montre la liste de tous les sujets de ce cours de conversation. This is one of the subjects treated; just click on the link and take a look and just below it there is another link that shows the list of all topics in this conversation course. Je te laisse regarder, je te laisse tester ça et je te laisse imaginer ce que ça donnerait si enfin tu arrivais à comprendre les francophones, si enfin tu comprenais les natifs, si enfin tu comprenais les films en français. I let you watch, I let you test this and I let you imagine what it would give if you finally came to understand the French, if you finally understand the native, if you finally understand the French films. Te dejo mirar, dejo que pruebes eso y te dejo imaginar lo que daría si finalmente lograras entender a los francófonos, si finalmente entendieras a los nativos, si finalmente entendieras las películas en francés.

Qu'est-ce que ça changerait dans ton apprentissage du français ? What would it change in your learning of French? Qu'est-ce que ça changerait dans ta vie ? What would it change in your life? Qu'est-ce que ça changerait si enfin tu étais capable de parler le français et que tu le faisais sans stresser, sans bloquer toutes les cinq minutes ? What would it change if you were finally able to speak French and did it without stress, without blocking every five minutes? ¿Qué cambiaría si finalmente pudieras hablar francés y lo hicieras sin estresarte, sin bloquear cada cinco minutos? Est-ce que tu penses que tu peux atteindre cet objectif en utilisant des méthodes purement basées sur la grammaire ? Do you think you can achieve this goal using purely grammatical methods? Ou alors, tu penses, à mon avis, qu'en écoutant plutôt des discussions entre francophones tu atteindras ce niveau ? Or do you think, in my opinion, that by listening to discussions between Francophones you will reach this level? C'est à toi de répondre, c'est à toi de décider ; moi, je ne peux pas décider pour toi. It's up to you to answer, it's up to you to decide; I can not decide for you. Je te demande juste de jeter un petit coup d'œil au premier lien, à cette discussion, de regarder également toute les autres discussions qu'il y a, tous les sujets traités dans le pack 2 et ensuite, tu peux, évidemment te procurer le pack 2. I'm just asking you to take a look at the first link, this discussion, to look at all the other discussions, all the topics covered in pack 2 and then, of course, you can get the pack 2. Je te laisse regarder les liens, ça ne sert à rien d'aller plus loin. I let you watch the links, it is useless to go further.

A tout de suite dans tout ce qu'il y a en bas et on se retrouve la semaine prochaine pour plus de contenu en français authentique. At once in all there is down and we find ourselves next week for more content in authentic French.

Merci de m'avoir écouté. Thank you for listening to me. A bientôt !