×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, 5 erreurs que les non francophones font souvent

5 erreurs que les non francophones font souvent

Salut à tous ! Merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique. Aujourd'hui, on va parler des erreurs. Tu l'as vu dans le titre. C'est une chose dont je n'ai encore jamais parlé. On est en 2019, j'ai créé Français Authentique en 2011 et je n'ai jamais parlé des erreurs les plus courantes en français parce que ma philosophie, c'est “il ne faut pas avoir peur de faire des erreurs”. J'ai envoyé un mail hier à mes contacts privés, dans lequel j'expliquais justement qu'il ne fallait pas chercher la perfection, que l'erreur était humaine, que les francophones faisaient des erreurs dans leur langue maternelle, donc, ce n'est pas grave. J'explique évidemment que c'est OK d'essayer de s'améliorer de façon continue ; on cherche l'amélioration continue, mais sans stress. Donc, j'ai toujours encouragé les gens à ne pas avoir peur de faire des erreurs.

Mais ceci étant dit, il y a quand même parfois des erreurs qui reviennent souvent et dont il est intéressant de s'inspirer pour ne plus les faire et j'ai listé là cinq erreurs récurrentes, cinq erreurs que je lis souvent dans vos messages ou j'ai souvent l'occasion d'entendre puisque je suis en contact régulier avec des non-francophones. Donc, des erreurs typiques que j'entends depuis 2011 dans la bouche de non-francophones et parfois de francophones. Donc les erreurs, j'en ai choisi cinq ici. Les cinq erreurs que je vais lister, ce sont vraiment des erreurs que même des francophones font. J'ai sélectionné pour toi cinq erreurs et après avoir regardé cette vidéo, tu ne les feras plus.

La première erreur qu'on rencontre souvent, c'est quand quelqu'un dit : “Je me rappelle de ta vidéo. Je me rappelle de”. Donc ici, je te renvoie vers une autre vidéo que j'ai faite, dans laquelle j'explique en détail la différence entre “se rappeler quelque chose, se souvenir de quelque chose”. On ne dit pas “se rappeler de”. On dit “se souvenir de quelque chose” ou “se rappeler quelque chose”. Donc ici, on dirait : “Je me souviens de ta vidéo”, ou : “Je me rappelle ta vidéo”, sans le “de”. On ne dit pas : “Je me rappelle de ta vidéo”. C'est faux. “Je me rappelle de ta vidéo”, c'est faux. “Je me souviens de ta vidéo”, c'est bon. Ça, c'est une erreur très courante. “Je me rappelle de” : souviens-toi qu'on n'utilise jamais “de” après “se rappeler”.

Deuxième erreur. Celle-là, je la dédie à mon ami Fred. Je te fais une bise, mon petit Fred si tu regardes cette vidéo. C'est une erreur que j'entends souvent chez mes amis Allemands. Alors, Fred, c'est un ami Français, mais qui a vécu très, très, très longtemps en Autriche et qui dit souvent :”Je vais te visiter. Je vais te visiter”. On ne dit pas : “Je vais te visiter” ; on ne dit pas “visiter quelqu'un”. On ne dit pas : “Je visite mon cousin”, c'est faux. On dit : “Je rends visite à quelqu'un”. Donc on ne dit pas : “Je vais te visiter”, on dit : “Je vais te rendre visite.” Visiter quelqu'un, ça ne marche pas, on ne dit pas “je visite quelqu'un”, on dit “rendre visite à quelqu'un”.

Alors je pense que cette erreur, elle est liée à un problème de traduction puisqu'en anglais, par exemple, on dit “to visit someone” ou en allemand, on dit “jemanden besuchen”. (Te moque pas de mon accent, Fred.) Mais en français, on ne dit pas “visiter quelqu'un”, on dit “rendre visite à quelqu'un”. “Je te rends visite”, c'est bon ; “Je te visite”, c'est faux.

Une autre erreur très, très répandue chez les non-francophones et chez les francophones d'ailleurs. Si tu ne fais pas cette erreur, tu auras un avantage sur les francophones. C'est dire “malgré que”, “malgré que”. Après “malgré”, on ne dit jamais “que”. On ne dit jamais “que” après “malgré”. Par exemple, tu peux entendre : “Malgré qu'il pleuve, je vais aller me promener.” C'est faux. Après “malgré”, on ne dit jamais “que”. Tu peux dire “bien que” : bien qu'il pleuve, je vais aller me promener. Ou alors tu dis “malgré le fait que”. Malgré le fait qu'il pleuve, je vais aller me promener. Mais “malgré que”, ça n'existe pas. Donc, si tu veux dire qu'il pleut dehors et que tu vas quand même aller te promener, il faut dire : “Bien qu'il pleuve, je vais aller me promener.” ou : “Malgré le fait qu'il pleuve, je vais aller me promener”. Tout ça, c'est bon, mais tu ne dis pas : “Malgré qu'il pleuve, je vais aller me promener”. Ça, c'est une erreur.

Une autre erreur que je lis très, très souvent dans les commentaires Facebook ou Instagram, c'est “beaucoup des”. Par exemple : “J'ai lu beaucoup des livres.” En français, quand on exprime la quantité, (quand on dit “beaucoup”), on dit toujours “de” ou “peu de”. Pour la quantité, on met la préposition “de”. Donc on dit : “J'ai lu beaucoup de livres. J'ai regardé beaucoup de vidéos. J'ai mangé beaucoup de fruits et légumes. J'ai bu beaucoup de café”, mais on ne dit jamais “des”, on ne dit pas : “J'ai lu beaucoup des livres”. Ça, c'est faux. On dit : “J'ai lu beaucoup de livres”. Pour la quantité, on utilise la préposition “de”.

Dernière erreur que je rencontre souvent, c'est quand des gens disent : “C'est moi qui a raison”, ou : “C'est moi qui a gagné”. Ici, quand on a “moi”, eh bien, il faut bien accorder, faire l'accord comme si c'était “je”. Donc on ne dit pas : “C'est…” Si tu dis “je”, tu ne dirais pas : “j'a”, tu dirais “j'ai” et donc, quand tu dis : ‘C'est moi qui…”, tu ne dis pas : “C'est moi qui a raison.”, mais : “C'est moi qui ai raison”, parce que “moi”, c'est comme si c'était la première personne et tu dis donc “j'ai”. C'est moi qui ai raison, c'est moi qui ai gagné. Si tu avais “tu”, tu dirais : “C'est toi qui as raison, c'est toi qui as gagné. Tu écrirais “as” parce que c'est “tu”, c'est “toi”. Si c'était la troisième personne, si c'était “il”, tu dirais : “C'est lui qui a gagné.” Donc, ce serait un “a” tout seul. C'est elle qui a raison. Mais on ne dit pas : “C'est moi qui a raison.” C'est une erreur. On dit : “C'est moi qui ai raison”, ou : “C'est moi qui ai gagné”.

Voilà pour les cinq erreurs. Alors on va les résumer, je les avais notées.

La première, on ne dit pas : “Je me rappelle de”. Après “se rappeler”, il n'y a pas de “de”.

Deuxième erreur. On ne dit pas : “Je visite quelqu'un”. C'est faux. Ne dis jamais ça.

Troisième erreur très répandue. On ne dit jamais “malgré que”. On dit soit “bien que” ou “malgré le fait que”. On ne dit pas “malgré que”.

Quatrième erreur. Après “beaucoup”, après une quantité, on ne dit pas “des”. On ne dit pas : “J'ai lu beaucoup des livres”, on dit : “J'ai lu beaucoup de livres”.

Et enfin, on ne dit pas : “C'est moi qui a gagné, c'est moi qui a raison”, mais on dit : “C'est moi qui ai raison” parce que “moi”, c'est la première personne du singulier.

Si tu as aimé cette vidéo et si tu aimerais un volume 2 (parce que des erreurs comme ça, il y en a des dizaines et des dizaines) donc je peux très bien faire une autre vidéo, un volume 2. Si ça t'intéresse, laisse un petit pouce en l'air, un petit pouce bleu. Si j'en vois un certain nombre, je ferai un volume 2. Si tu aimes mes vidéos et que tu n'es pas encore abonné, abonne-toi à la chaîne de France Authentique. Oui, oui, oui, il y a une vidéo chaque lundi. N'oublie pas d'activer la cloche, les notifications comme à l'écran pour être informé des nouvelles vidéos et dis-moi en commentaire quelles sont d'autres erreurs courantes que tu entends souvent en français ou que toi-même tu fais. En commentaire, ça m'intéresse.

Merci de suivre mes vidéos, à très bientôt pour du nouveau contenu. Salut !

5 erreurs que les non francophones font souvent 5 Fehler, die nicht-französischsprachige Menschen oft machen 5 mistakes non-French speakers often make

Salut à tous ! Hi all ! Merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique. Thank you for joining me for this new video of Authentic French. Aujourd'hui, on va parler des erreurs. Today, we are going to talk about errors. Tu l'as vu dans le titre. You saw it in the title. C'est une chose dont je n'ai encore jamais parlé. That's something I have not talked about before. On est en 2019, j'ai créé Français Authentique en 2011 et je n'ai jamais parlé des erreurs les plus courantes en français parce que ma philosophie, c'est “il ne faut pas avoir peur de faire des erreurs”. We are in 2019, I created French Authentique in 2011 and I have never talked about the most common mistakes in French because my philosophy is “you shouldn't be afraid of making mistakes”. J'ai envoyé un mail hier à mes contacts privés, dans lequel j'expliquais justement qu'il ne fallait pas chercher la perfection, que l'erreur était humaine, que les francophones faisaient des erreurs dans leur langue maternelle, donc, ce n'est pas grave. I sent an email yesterday to my private contacts, in which I explained that it was not necessary to seek perfection, that error was human, that French speakers made mistakes in their mother tongue, therefore, this n is okay. Ayer envié un correo electrónico a mis contactos privados, en el que explicaba que no era necesario buscar la perfección, que el error era humano, que los hablantes de francés cometían errores en su lengua materna, por lo tanto, esto está bien. J'explique évidemment que c'est OK d'essayer de s'améliorer de façon continue ; on cherche l'amélioration continue, mais sans stress. I obviously explain that it's OK to try to improve continuously; we seek continuous improvement, but without stress. Donc, j'ai toujours encouragé les gens à ne pas avoir peur de faire des erreurs. So, I have always encouraged people not to be afraid of making mistakes.

Mais ceci étant dit, il y a quand même parfois des erreurs qui reviennent souvent et dont il est intéressant de s'inspirer pour ne plus les faire et j'ai listé là cinq erreurs récurrentes, cinq erreurs que je lis souvent dans vos messages ou j'ai souvent l'occasion d'entendre puisque je suis en contact régulier avec des non-francophones. But having said that, there are still sometimes errors that come up often and which it is interesting to learn from so as not to do them any more and I have listed there five recurring errors, five errors that I often read in your messages or I often have the opportunity to hear since I am in regular contact with non-French speakers. Pero una vez dicho esto, a veces surgen errores que surgen con frecuencia y de los cuales es interesante aprender para no volver a hacerlos, y he enumerado allí cinco errores recurrentes, cinco errores que a menudo leo en sus mensajes o A menudo tengo la oportunidad de escuchar ya que estoy en contacto regular con personas que no hablan francés. Donc, des erreurs typiques que j'entends depuis 2011 dans la bouche de non-francophones et parfois de francophones. So, typical mistakes that I have heard since 2011 in the mouths of non-Francophones and sometimes Francophones. Donc les erreurs, j'en ai choisi cinq ici. So the mistakes, I chose five here. Les cinq erreurs que je vais lister, ce sont vraiment des erreurs que même des francophones font. The five mistakes that I am going to list are really mistakes that even francophones make. J'ai sélectionné pour toi cinq erreurs et après avoir regardé cette vidéo, tu ne les feras plus. I have selected five mistakes for you and after watching this video, you will not make them again.

La première erreur qu'on rencontre souvent, c'est quand quelqu'un dit : “Je me rappelle de ta vidéo. The first mistake we often encounter is when someone says, "I remember your video. Je me rappelle de”. I remember ”. Donc ici, je te renvoie vers une autre vidéo que j'ai faite, dans laquelle j'explique en détail la différence entre “se rappeler quelque chose, se souvenir de quelque chose”. So here I refer you to another video I made, in which I explain in detail the difference between "remembering something, remembering something". On ne dit pas “se rappeler de”. We don't say “remember”. On dit “se souvenir de quelque chose” ou “se rappeler quelque chose”. We say “to remember something” or “to remember something”. Donc ici, on dirait : “Je me souviens de ta vidéo”, ou : “Je me rappelle ta vidéo”, sans le “de”. So here, it looks like: “I remember your video”, or: “I remember your video”, without the “of”. On ne dit pas : “Je me rappelle de ta vidéo”. We don't say: “I remember your video”. C'est faux. “Je me rappelle de ta vidéo”, c'est faux. "I remember your video", that is wrong. “Je me souviens de ta vidéo”, c'est bon. "I remember your video", it's good. Ça, c'est une erreur très courante. This is a very common mistake. “Je me rappelle de” : souviens-toi qu'on n'utilise jamais “de” après “se rappeler”. “I remember”: remember we never use “of” after “remember”.

Deuxième erreur. Celle-là, je la dédie à mon ami Fred. This one, I dedicate it to my friend Fred. Je te fais une bise, mon petit Fred si tu regardes cette vidéo. I'm kissing you, my little Fred if you watch this video. Te estoy besando, mi pequeño Fred si miras este video. C'est une erreur que j'entends souvent chez mes amis Allemands. It is a mistake that I often hear from my German friends. Alors, Fred, c'est un ami Français, mais qui a vécu très, très, très longtemps en Autriche et qui dit souvent :”Je vais te visiter. So Fred is a French friend, but who lived very, very, very long in Austria and who often says: "I'm going to visit you. Je vais te visiter”. I will visit you ”. On ne dit pas : “Je vais te visiter” ; on ne dit pas “visiter quelqu'un”. We don't say: “I'm going to visit you”; we don't say “visit someone”. On ne dit pas : “Je visite mon cousin”, c'est faux. We don't say: “I'm visiting my cousin”, that's wrong. On dit : “Je rends visite à quelqu'un”. They say, "I'm visiting someone". Donc on ne dit pas : “Je vais te visiter”, on dit : “Je vais te rendre visite.” Visiter quelqu'un, ça ne marche pas, on ne dit pas “je visite quelqu'un”, on dit “rendre visite à quelqu'un”. So we don't say: "I'm going to visit you", we say: "I'm going to visit you." Visiting someone doesn't work, we don't say "I'm visiting someone", we say "return visit someone ”.

Alors je pense que cette erreur, elle est liée à un problème de traduction puisqu'en anglais, par exemple, on dit “to visit someone” ou en allemand, on dit “jemanden besuchen”. So I think that this error is linked to a translation problem since in English, for example, we say “to visit someone” or in German, we say “jemanden besuchen”. (Te moque pas de mon accent, Fred.) (Don't make fun of my accent, Fred.) Mais en français, on ne dit pas “visiter quelqu'un”, on dit “rendre visite à quelqu'un”. But in French, we don't say “visit someone”, we say “visit someone”. “Je te rends visite”, c'est bon ; “Je te visite”, c'est faux. “I'm visiting you”, it's good; "I am visiting you" is false.

Une autre erreur très, très répandue chez les non-francophones et chez les francophones d'ailleurs. Another very, very common error among non-Francophones and among Francophones for that matter. Si tu ne fais pas cette erreur, tu auras un avantage sur les francophones. If you don't make this mistake, you will have an advantage over French speakers. C'est dire “malgré que”, “malgré que”. That is to say “despite that”, “despite that”. Après “malgré”, on ne dit jamais “que”. After “despite”, you never say “that”. On ne dit jamais “que” après “malgré”. You never say “only” after “despite”. Par exemple, tu peux entendre : “Malgré qu'il pleuve, je vais aller me promener.” C'est faux. For example, you can hear, "Despite the rain, I'm going for a walk." Après “malgré”, on ne dit jamais “que”. After “despite”, you never say “that”. Tu peux dire “bien que” : bien qu'il pleuve, je vais aller me promener. You can say “although”: although it is raining, I will go for a walk. Ou alors tu dis “malgré le fait que”. Malgré le fait qu'il pleuve, je vais aller me promener. Despite the fact that it's raining, I'm going for a walk. Mais “malgré que”, ça n'existe pas. But "despite that", it does not exist. Donc, si tu veux dire qu'il pleut dehors et que tu vas quand même aller te promener, il faut dire : “Bien qu'il pleuve, je vais aller me promener.” ou : “Malgré le fait qu'il pleuve, je vais aller me promener”. So if you mean it's raining outside and you're going to go for a walk anyway, you have to say, "Although it's raining, I'm going to go for a walk." Or: "Despite the fact that it's raining, I'm going to go for a walk ”. Tout ça, c'est bon, mais tu ne dis pas : “Malgré qu'il pleuve, je vais aller me promener”. All that is good, but you are not saying: "Despite the rain, I will go for a walk". Ça, c'est une erreur.

Une autre erreur que je lis très, très souvent dans les commentaires Facebook ou Instagram, c'est “beaucoup des”. Another mistake that I read very, very often in Facebook or Instagram comments is “a lot of”. Par exemple : “J'ai lu beaucoup des livres.” En français,  quand on exprime la quantité, (quand on dit “beaucoup”), on dit toujours “de” ou “peu de”. For example: “I read a lot of books.” In French, when we express the quantity, (when we say “a lot”), we always say “de” or “peu de”. Pour la quantité, on met la préposition “de”. For the quantity, we put the preposition “from”. Donc on dit : “J'ai lu beaucoup de livres. J'ai regardé beaucoup de vidéos. J'ai mangé beaucoup de fruits et légumes. I ate a lot of fruits and vegetables. J'ai bu beaucoup de café”, mais on ne dit jamais “des”, on ne dit pas : “J'ai lu beaucoup des livres”. I drank a lot of coffee ”, but you never say“ des ”, you don't say:“ I read a lot of books ”. Ça, c'est faux. On dit : “J'ai lu beaucoup de livres”. It is said: "I have read many books". Pour la quantité, on utilise la préposition “de”. For the quantity, the preposition “from” is used.

Dernière erreur que je rencontre souvent, c'est quand des gens disent : “C'est moi qui a raison”, ou : “C'est moi qui a gagné”. The last mistake I often encounter is when people say, "I'm right," or "I won." Ici, quand on a “moi”, eh bien, il faut bien accorder, faire l'accord comme si c'était “je”. Here, when we have "me", well, we must agree, make the agreement as if it were "I". Donc on ne dit pas : “C'est…” Si tu dis “je”, tu ne dirais pas : “j'a”, tu dirais “j'ai” et donc, quand tu dis : ‘C'est moi qui…”, tu ne dis pas : “C'est moi qui a raison.”, mais : “C'est moi qui ai raison”, parce que “moi”, c'est comme si c'était la première personne et tu dis donc “j'ai”. So we do not say, "It's ..." If you say "I", you would not say, "I have", you would say "I" and so, when you say, "It's me who ... ", you do not say," I'm right, "but:" I'm right, "because" me "is like it's the first person and you say "I have". C'est moi qui ai raison, c'est moi qui ai gagné. Si tu avais “tu”, tu dirais : “C'est toi qui as raison, c'est toi qui as gagné. If you had “you”, you would say: “It is you who are right, it is you who won. Tu écrirais “as” parce que c'est “tu”, c'est “toi”. You would write "ace" because it's "you", it's "you". Si c'était la troisième personne, si c'était “il”, tu dirais : “C'est lui qui a gagné.” Donc, ce serait un “a” tout seul. If it was the third person, if it was “he”, you would say, “He was the one who won.” So it would be an “a” all by itself. C'est elle qui a raison. Mais on ne dit pas : “C'est moi qui a raison.” C'est une erreur. But you don't say, "I'm the one who's right." It's a mistake. On dit : “C'est moi qui ai raison”, ou : “C'est moi qui ai gagné”. They say: "It is I who am right", or: "It is I who won".

Voilà pour les cinq erreurs. So much for the five mistakes. Alors on va les résumer, je les avais notées. So we will summarize them, I noted them.

La première, on ne dit pas : “Je me rappelle de”. Après “se rappeler”, il n'y a pas de “de”.

Deuxième erreur. On ne dit pas : “Je visite quelqu'un”. C'est faux. Ne dis jamais ça.

Troisième erreur très répandue. On ne dit jamais “malgré que”. On dit soit “bien que” ou “malgré le fait que”. On ne dit pas “malgré que”.

Quatrième erreur. Après “beaucoup”, après une quantité, on ne dit pas “des”. On ne dit pas : “J'ai lu beaucoup des livres”, on dit : “J'ai lu beaucoup de livres”.

Et enfin, on ne dit pas : “C'est moi qui a gagné, c'est moi qui a raison”, mais on dit : “C'est moi qui ai raison” parce que “moi”, c'est la première personne du singulier.

Si tu as aimé cette vidéo et si tu aimerais un volume 2 (parce que des erreurs comme ça, il y en a des dizaines et des dizaines) donc je peux très bien faire une autre vidéo, un volume 2. Si ça t'intéresse, laisse un petit pouce en l'air, un petit pouce bleu. Si j'en vois un certain nombre, je ferai un volume 2. Si tu aimes mes vidéos et que tu n'es pas encore abonné, abonne-toi à la chaîne de France Authentique. Oui, oui, oui, il y a une vidéo chaque lundi. N'oublie pas d'activer la cloche, les notifications comme à l'écran pour être informé des nouvelles vidéos et dis-moi en commentaire quelles sont d'autres erreurs courantes que tu entends souvent en français ou que toi-même tu fais. Do not forget to activate the bell, the notifications as on the screen to be informed of new videos and tell me in comment what are other common mistakes that you often hear in French or that you yourself do. En commentaire, ça m'intéresse.

Merci de suivre mes vidéos, à très bientôt pour du nouveau contenu. Salut !