×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

PLATON (Πλάτων) La République. Livre Septième., 11. PLATON. La République. Livre Septième. Partie 11/11.

11. PLATON. La République. Livre Septième. Partie 11/11.

Il y a apparence.

Mais à peine aurait-il connu la vérité, il me semble qu'aussitôt son empressement et ses attentions diminueraient à l'égard de ses parents, et augmenteraient pour ses flatteurs ; il s'abandonnerait aux conseils de ceux-ci avec moins de réserve qu'auparavant, et il vivrait avec eux publiquement dans la plus grande intimité, tandis qu'il ne s'embarrasserait guère de son père et de ses parents supposés, à moins qu'il ne fût naturellement très sage.

Tout arriverait comme tu dis ; mais comment cette comparaison s'applique-t-elle à ceux qui se livrent à la dialectique ?

Voici comment : n'avons-nous pas dès l'enfance sur la justice et l'honnêteté des maximes qui sont pour nous comme des parents au sein desquels nous sommes élevés dans l'habitude de les honorer et de leur obéir ?

Oui.

Mais n'y a-t-il pas aussi des maximes opposées à celles-là, maximes séduisantes qui obsèdent notre âme comme autant de flatteurs, sans pourtant nous persuader, pour peu que nous ayons de sagesse, et nous détourner de notre culte et de notre obéissance envers les autres maximes vraiment paternelles ?

Soit.

Eh bien, maintenant, qu'il survienne un raisonneur qui demande à un homme ainsi disposé ce que c'est que l'honnête ; après que celui-ci aura fait une réponse conforme à ce qu'il a appris de la bouche du législateur, qu'on le réfute, et, qu'à force de le confondre en tous sens, on le réduise à douter s'il y a rien qui soit honnête plutôt que déshonnête ; qu'on lui inspire le même doute à l'égard du juste, du bien et des autres choses qu'il révérait le plus ; que deviendront alors, dis-moi, à l'égard de toutes ces choses, ses habitudes de respect et de soumission ?

Nécessairement elles ne seront plus les mêmes [37].

Mais lorsqu'il en sera venu à n'avoir plus le même respect pour les maximes qui l'ont élevé, et à ne plus reconnaître comme auparavant la parenté qui l'unit à elles, sans cependant en trouver de plus légitimes, se peut-il faire qu'il ne s'abandonne pas au régime qui le flatte ?

Non.

Auparavant soumis à la loi, il lui deviendra maintenant rebelle.

Sans doute Socrate.

Il n'y a donc rien de surprenant dans ce qui arrive à ceux qui se livrent ainsi à la dialectique, et, comme je viens de le dire, ils méritent qu'on leur pardonne.

Et de plus qu'on les plaigne, Socrate.

Or, afin que tu n'aies pas aussi à plaindre les élèves que tu as choisis parmi les hommes de trente ans, avant de les appliquer à la dialectique, prenons toutes les précautions possibles.

Il le faut.

N'est-ce pas déjà une importante précaution de leur interdire la dialectique, quand ils sont trop jeunes ?

Tu as dû remarquer que les jeunes gens, lorsqu'ils commencent à étudier la dialectique, en abusent et en font un jeu, contredisant sans cesse, et, à l'exemple de ceux qui les ont confondus dans la dispute, confondant les autres à leur tour ; semblables à de jeunes chiens, ils se plaisent à harceler et à mordre avec le raisonnement tous ceux qui les approchent.

On ne peut pas mieux peindre leur travers.

Après beaucoup de disputes où ils ont été tantôt vainqueurs, tantôt vaincus, ils finissent bientôt par ne plus rien croire de ce qu'ils croyaient auparavant.

Par là ils donnent occasion au public de les décrier eux et la philosophie tout entière.

Cela est certain.

Arrivé à un âge plus mûr, on ne voudra pas donner dans cette manie.

On imitera ceux qui veulent faire sérieusement de la dialectique et découvrir la vérité plutôt que ceux qui ne veulent que s'amuser et contredire. Ainsi on prendra soi-même un caractère plus honorable et on rendra à la profession philosophique décriée la dignité qui lui appartient.

Très bien.

C'était dans ce même esprit de précaution que nous avions antérieurement insisté pour n'admettre aux exercices de la dialectique que des esprits graves et solides, au lieu d'y admettre, comme on fait de nos jours, le premier venu qui n'y apporte aucune disposition.

En effet.

Sera-ce assez de donner à la dialectique le double du temps qu'on aura donné à la gymnastique, de s'y appliquer sans relâche et aussi exclusivement qu'on avait fait pour les exercices du corps ?

Combien d'années ?

Quatre ou six ?

Environ ; mets-en cinq.

Après quoi, tu les feras descendre de nouveau dans la caverne, et tu les obligeras de remplir les emplois militaires et les autres fonctions propres aux jeunes hommes, afin que du côté de l'expérience ils ne restent pas en arrière des autres. Ce seront encore pour eux de nouvelles épreuves : tu observeras, au milieu des distractions qui les assiègent de tous les côtés, s'ils demeurent fermes ou s'ils fléchissent un peu.

Combien de temps dureront ces épreuves ?

Quinze ans.

Il sera temps alors de conduire au terme ceux qui à cinquante ans seront sortis de ces épreuves et se seront distingués dans la vie comme dans les sciences, et de les contraindre à diriger l'œil de l'âme vers l'être qui éclaire toutes choses, afin qu'après avoir contemplé l'essence du bien, ils s'en servent désormais comme d'un modèle pour gouverner chacun à leur tour et l'État et les particuliers et leur propre personne, s'occupant presque toujours de l'étude de la philosophie, mais se chargeant, quand leur tour arrivera, du fardeau de l'autorité et de l'administration des affaires dans la seule vue du bien public, et moins comme un honneur que comme un devoir indispensable ; c'est alors qu'après avoir travaillé sans cesse à former des hommes qui leur ressemblent, et laissant de dignes successeurs dans la garde de l'État, ils pourront passer de cette vie dans les îles des bienheureux. L'État leur consacrera des monuments et des sacrifices publics, à tel titre que la Pythie voudra autoriser, soit comme à des génies tutélaires, ou du moins comme à des âmes bienheureuses et divines.

Voilà, Socrate, de merveilleux hommes politiques que tu viens de fabriquer, comme un sculpteur habile.

Dis aussi des femmes politiques, mon cher Glaucon ; car ne crois pas que j'aie voulu parler des hommes plutôt que des femmes, toutes les fois qu'elles seront douées d'une aptitude convenable.

Cela doit être, si, comme nous l'avons établi, il faut que tout soit commun entre les deux sexes.

Eh bien, mes amis, admettez-vous maintenant que notre projet d'État et de gouvernement n'est pas un simple souhait, qu'il est difficile sans doute, mais possible, et possible seulement comme il a été dit, savoir, lorsque de vrais philosophes, soit un seul [38], soit plusieurs, placés à la tête d'un État, méprisant les honneurs qu'on brigue aujourd'hui, comme de nul prix et indignes d'un homme libre, n'estimant que le devoir et les honneurs qui en sont la récompense, et regardant la justice comme la chose la plus importante et la plus nécessaire, dévoués à son service et s'appliquant à la faire prévaloir, entreprendront la réforme de l'État ?

De quelle manière ?

Ils relègueront à la campagne tous les citoyens qui seront au-dessus de dix ans, et ayant soustrait de cette manière les enfants de ces citoyens à l'influence des mœurs actuelles qui sont aussi celles des parents, ils les élèveront conformément à leurs propres mœurs et à leurs propres principes, qui sont ceux que nous avons exposés.

Ce sera là le plus prompt et le plus sûr [39] moyen d'établir le gouvernement dont nous avons parlé, de le rendre prospère et très avantageux au peuple chez lequel il sera formé.

Sans contredit.

Je crois, Socrate, que tu as heureusement trouvé la manière dont notre projet s'exécutera, s'il s'exécute un jour.

N'avons-nous pas assez prolongé cette discussion sur l'État et sur l'homme individuel qui lui ressemble ?

Il est aisé de voir quel doit être cet homme selon nos principes.

Très aisé ; et, comme tu dis, la matière est épuisée [40].

11. PLATON. La République. Livre Septième. Partie 11/11. 11. PLATON. Die Republik. Buch Sieben. Teil 11/11. 11. PLATO. The Republic. Book Seven. Part 11/11. 11. PLATO. Republika. Księga siódma. Część 11/11. 11. PLATO. A República. Livro Sétimo. Parte 11/11.

Il y a apparence.

Mais à peine aurait-il connu la vérité, il me semble qu'aussitôt son empressement et ses attentions diminueraient à l'égard de ses parents, et augmenteraient pour ses flatteurs ; il s'abandonnerait aux conseils de ceux-ci avec moins de réserve qu'auparavant, et il vivrait avec eux publiquement dans la plus grande intimité, tandis qu'il ne s'embarrasserait guère de son père et de ses parents supposés, à moins qu'il ne fût naturellement très sage. But scarcely had he known the truth, it seems to me that at once his eagerness and attention would diminish with regard to his parents, and increase for his flatterers; he would surrender himself to the advice of the latter with less reserve than before, and he would live with them publicly in the greatest intimacy, while he would scarcely bother with his father and his supposed parents, unless that he was naturally very wise.

Tout arriverait comme tu dis ; mais comment cette comparaison s'applique-t-elle à ceux qui se livrent à la dialectique ?

Voici comment : n'avons-nous pas dès l'enfance sur la justice et l'honnêteté des maximes qui sont pour nous comme des parents au sein desquels nous sommes élevés dans l'habitude de les honorer et de leur obéir ? Here is how: have we not from childhood on the justice and honesty of the maxims which are for us like parents in whom we are raised in the habit of honoring and obeying them?

Oui.

Mais n'y a-t-il pas aussi des maximes opposées à celles-là, maximes séduisantes qui obsèdent notre âme comme autant de flatteurs, sans pourtant nous persuader, pour peu que nous ayons de sagesse, et nous détourner de notre culte et de notre obéissance envers les autres maximes vraiment paternelles ?

Soit.

Eh bien, maintenant, qu'il survienne un raisonneur qui demande à un homme ainsi disposé ce que c'est que l'honnête ; après que celui-ci aura fait une réponse conforme à ce qu'il a appris de la bouche du législateur, qu'on le réfute, et, qu'à force de le confondre en tous sens, on le réduise à douter s'il y a rien qui soit honnête plutôt que déshonnête ; qu'on lui inspire le même doute à l'égard du juste, du bien et des autres choses qu'il révérait le plus ; que deviendront alors, dis-moi, à l'égard de toutes ces choses, ses habitudes de respect et de soumission ? Well, now that there is a reasoner who asks a man so disposed of what the honest is; after he has made an answer according to what he has learned from the mouth of the legislator, that he is rebutted, and that by dint of confusing him in all directions, he is reduced to doubt whether he there is nothing that is honest rather than dishonorable; that he is inspired with the same doubt as to the just, the good, and the other things he revered most; What will then become of all these things, his habits of respect and submission?

Nécessairement elles ne seront plus les mêmes [37].

Mais lorsqu'il en sera venu à n'avoir plus le même respect pour les maximes qui l'ont élevé, et à ne plus reconnaître comme auparavant la parenté qui l'unit à elles, sans cependant en trouver de plus légitimes, se peut-il faire qu'il ne s'abandonne pas au régime qui le flatte ? But when he has come to no longer have the same respect for the maxims which raised him, and to no longer recognize as before the kinship which unites him to them, without, however, finding any more legitimate ones, he can he not to abandon himself to the regime that flatters him?

Non.

Auparavant soumis à la loi, il lui deviendra maintenant rebelle. Previously subject to the law, he will now become rebellious.

Sans doute Socrate.

Il n'y a donc rien de surprenant dans ce qui arrive à ceux qui se livrent ainsi à la dialectique, et, comme je viens de le dire, ils méritent qu'on leur pardonne. There is nothing surprising, therefore, in what happens to those who engage in dialectics, and, as I have just said, they deserve to be forgiven.

Et de plus qu'on les plaigne, Socrate. And what's more, Socrates.

Or, afin que tu n'aies pas aussi à plaindre les élèves que tu as choisis parmi les hommes de trente ans, avant de les appliquer à la dialectique, prenons toutes les précautions possibles. Now, so that you do not have to complain also to the students you have chosen among men of thirty, before applying them to the dialectic, take all possible precautions.

Il le faut.

N'est-ce pas déjà une importante précaution de leur interdire la dialectique, quand ils sont trop jeunes ?

Tu as dû remarquer que les jeunes gens, lorsqu'ils commencent à étudier la dialectique, en abusent et en font un jeu, contredisant sans cesse, et, à l'exemple de ceux qui les ont confondus dans la dispute, confondant les autres à leur tour ; semblables à de jeunes chiens, ils se plaisent à harceler et à mordre avec le raisonnement tous ceux qui les approchent. You must have noticed that young people, when they begin to study the dialectic, abuse it and make it a game, constantly contradicting, and, like the ones who confused them in the argument, confusing the others with their turn ; Like young dogs, they like to harass and bite with reasoning all those who approach them.

On ne peut pas mieux peindre leur travers. You can not paint them better.

Après beaucoup de disputes où ils ont été tantôt vainqueurs, tantôt vaincus, ils finissent bientôt par ne plus rien croire de ce qu'ils croyaient auparavant. After many disputes where they were sometimes winners, sometimes defeated, they soon end up believing nothing of what they previously believed.

Par là ils donnent occasion au public de les décrier eux et la philosophie tout entière. By this they give opportunity to the public to decry them and the whole philosophy.

Cela est certain.

Arrivé à un âge plus mûr, on ne voudra pas donner dans cette manie. Arrived at a more mature age, we will not want to give in this mania.

On imitera ceux qui veulent faire sérieusement de la dialectique et découvrir la vérité plutôt que ceux qui ne veulent que s'amuser et contredire. We will imitate those who want to seriously dialectic and discover the truth rather than those who only want to have fun and contradict. Ainsi on prendra soi-même un caractère plus honorable et on rendra à la profession philosophique décriée la dignité qui lui appartient. De este modo, se adquirirá un carácter más honorable y se devolverá a la denostada profesión filosófica la dignidad que le pertenece.

Très bien.

C'était dans ce même esprit de précaution que nous avions antérieurement insisté pour n'admettre aux exercices de la dialectique que des esprits graves et solides, au lieu d'y admettre, comme on fait de nos jours, le premier venu qui n'y apporte aucune disposition.

En effet.

Sera-ce assez de donner à la dialectique le double du temps qu'on aura donné à la gymnastique, de s'y appliquer sans relâche et aussi exclusivement qu'on avait fait pour les exercices du corps ?

Combien d'années ?

Quatre ou six ?

Environ ; mets-en cinq. About ; put five.

Après quoi, tu les feras descendre de nouveau dans la caverne, et tu les obligeras de remplir les emplois militaires et les autres fonctions propres aux jeunes hommes, afin que du côté de l'expérience ils ne restent pas en arrière des autres. Ce seront encore pour eux de nouvelles épreuves : tu observeras, au milieu des distractions qui les assiègent de tous les côtés, s'ils demeurent fermes ou s'ils fléchissent un peu.

Combien de temps dureront ces épreuves ?

Quinze ans.

Il sera temps alors de conduire au terme ceux qui à cinquante ans seront sortis de ces épreuves et se seront distingués dans la vie comme dans les sciences, et de les contraindre à diriger l'œil de l'âme vers l'être qui éclaire toutes choses, afin qu'après avoir contemplé l'essence du bien, ils s'en servent désormais comme d'un modèle pour gouverner chacun à leur tour et l'État et les particuliers et leur propre personne, s'occupant presque toujours de l'étude de la philosophie, mais se chargeant, quand leur tour arrivera, du fardeau de l'autorité et de l'administration des affaires dans la seule vue du bien public, et moins comme un honneur que comme un devoir indispensable ; c'est alors qu'après avoir travaillé sans cesse à former des hommes qui leur ressemblent, et laissant de dignes successeurs dans la garde de l'État, ils pourront passer de cette vie dans les îles des bienheureux. It will be time then to bring to an end those who at fifty will have come out of these trials and distinguished themselves in life as in science, and to compel them to direct the eye of the soul towards the being who enlightens all things, so that after contemplating the essence of good, they now use it as a model to govern each in turn and the state and individuals and their own person, almost always the study of philosophy, but assuming, when their turn comes, the burden of authority and the administration of affairs in the sole sight of the public good, and less as an honor than as an indispensable duty; it is then that, after having worked incessantly to form men who resemble them, and leaving worthy successors in the guard of the state, they will be able to pass from this life to the islands of the blessed. Será entonces el momento de conducir a término a aquellos que a los cincuenta años habrán salido de estas pruebas y se habrán distinguido tanto en la vida como en las ciencias, y de obligarles a dirigir el ojo del alma hacia el ser que todo lo ilumina, para que habiendo contemplado la esencia del bien, les sirva en adelante de modelo para gobernar, cada uno a su turno, el Estado y los particulares, y a sí mismos, ocupándose casi siempre del estudio de la filosofía, pero asumiendo, cuando les llegue el turno, la carga de la autoridad y la administración de los asuntos con la sola mira del bien público, y no tanto como un honor sino como un deber indispensable; Es entonces cuando, después de haber trabajado sin cesar para formar hombres como ellos, y dejar dignos sucesores al cuidado del Estado, podrán pasar de esta vida a las islas de los bienaventurados. L'État leur consacrera des monuments et des sacrifices publics, à tel titre que la Pythie voudra autoriser, soit comme à des génies tutélaires, ou du moins comme à des âmes bienheureuses et divines.

Voilà, Socrate, de merveilleux hommes politiques que tu viens de fabriquer, comme un sculpteur habile.

Dis aussi des femmes politiques, mon cher Glaucon ; car ne crois pas que j'aie voulu parler des hommes plutôt que des femmes, toutes les fois qu'elles seront douées d'une aptitude convenable. Say also political women, my dear Glaucon; for I do not think that I wanted to speak of men rather than women, whenever they are endowed with a suitable aptitude.

Cela doit être, si, comme nous l'avons établi, il faut que tout soit commun entre les deux sexes. It must be, if, as we have established, everything must be common between the two sexes.

Eh bien, mes amis, admettez-vous maintenant que notre projet d'État et de gouvernement n'est pas un simple souhait, qu'il est difficile sans doute, mais possible, et possible seulement comme il a été dit, savoir, lorsque de vrais philosophes, soit un seul [38], soit plusieurs, placés à la tête d'un État, méprisant les honneurs qu'on brigue aujourd'hui, comme de nul prix et indignes d'un homme libre, n'estimant que le devoir et les honneurs qui en sont la récompense, et regardant la justice comme la chose la plus importante et la plus nécessaire, dévoués à son service et s'appliquant à la faire prévaloir, entreprendront la réforme de l'État ? Well, my friends, do you admit now that our project of state and government is not a simple wish, that it is difficult probably, but possible, and possible only as it was said, to know, when true philosophers, either one [38] or several, placed at the head of a State, despising the honors which are now being fought for, as of no value and unworthy of a free man, considering only the duty and the honors which are its reward, and considering justice as the most important and necessary thing, devoted to its service and endeavoring to make it prevail, will undertake the reform of the state?

De quelle manière ?

Ils relègueront à la campagne tous les citoyens qui seront au-dessus de dix ans, et ayant soustrait de cette manière les enfants de ces citoyens à l'influence des mœurs actuelles qui sont aussi celles des parents, ils les élèveront conformément à leurs propres mœurs et à leurs propres principes, qui sont ceux que nous avons exposés.

Ce sera là le plus prompt et le plus sûr [39] moyen d'établir le gouvernement dont nous avons parlé, de le rendre prospère et très avantageux au peuple chez lequel il sera formé. Esta será la manera más rápida y segura de establecer el gobierno de que hemos hablado, de hacerlo próspero y muy ventajoso para el pueblo entre el que se formará.

Sans contredit.

Je crois, Socrate, que tu as heureusement trouvé la manière dont notre projet s'exécutera, s'il s'exécute un jour. I believe, Socrates, that you have fortunately found the way in which our project will be carried out, if it is carried out one day.

N'avons-nous pas assez prolongé cette discussion sur l'État et sur l'homme individuel qui lui ressemble ?

Il est aisé de voir quel doit être cet homme selon nos principes. It is easy to see who this man should be according to our principles.

Très aisé ; et, comme tu dis, la matière est épuisée [40]. Very easy; and, as you say, the matter is exhausted [40].