×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

PLATON (Πλάτων) La République. Livre Septième., 03. PLATON. La République. Livre Septième. Partie 3/11.

03. PLATON. La République. Livre Septième. Partie 3/11.

Tout l'art consiste donc à chercher la manière la plus aisée et la plus avantageuse dont l'âme puisse exécuter l'évolution qu'elle doit faire : il ne s'agit pas de lui donner la faculté de voir ; elle l'a déjà : mais son organe n'est pas dans une bonne direction, il ne regarde point où il faudrait : c'est ce qu'il s'agit de corriger.

En effet.

Il en est à peu près des autres vertus de l'âme comme de celles du corps. L'âme ne les recevant pas de la nature, on les y introduit plus tard par l'éducation et l'exercice [8] ; mais la science semble appartenir à quelque chose de plus divin [9], qui ne perd jamais de sa force et qui, selon la direction qu'on lui donne, devient utile ou inutile, avantageuse ou nuisible. N'as-tu point encore remarqué jusqu'où va la sagacité de ces hommes à qui on donne le nom d'habiles malhonnêtes gens ? Avec quelle pénétration leur misérable petite âme démêle tout ce qui les intéresse ? Leur âme n'a pas une mauvaise vue ; mais comme elle est forcée de servir d'instrument à leur malice, ils sont d'autant plus malfaisants qu'ils sont plus subtils et plus clairvoyants.

Il n'est que trop vrai.

Si dès l'enfance on coupait ces penchants nés avec l'être mortel, qui, comme autant de poids de plomb, entraînent l'âme vers les plaisirs sensuels et grossiers et abaissent ses regards vers les choses inférieures ; si le principe meilleur dont je viens de parler, dégagé et affranchi, était dirigé vers la vérité, ces hommes l'apercevraient avec la même sagacité qu'ils aperçoivent les choses sur lesquelles se porte maintenant leur attention.

Il y a apparence.

N'est-ce pas une conséquence vraisemblable, nécessaire même, de tout ce que nous avons dit, que le gouvernement des États, s'il ne convient guère à des hommes sans éducation et étrangers à la connaissance de la vérité, ne va pas mieux aux habitudes de ceux auxquels on laisse passer toute leur vie dans l'étude ; les uns, parce qu'ils n'ont dans toute leur conduite aucun but fixe auquel ils rapportent tout ce qu'ils font dans la carrière de la vie publique ou privée ; les autres, parce qu'ils ne consentiront jamais à se charger du fardeau des affaires, eux qui dès leur vivant se croient déjà dans les îles fortunées.

Tu as raison (Socrate).

C'est donc à nous, fondateurs de l'État, d'obliger les hommes d'élite de se tourner vers cette science, que nous avons reconnue tout à l'heure comme la plus sublime de toutes, de monter le chemin que nous avons dit vers la région supérieure pour y contempler le bien en lui-même ; mais lorsque, parvenus à cette élévation, ils auront contemplé le bien pendant le temps convenable, gardons-nous de leur permettre ce qu'on leur permet aujourd'hui.

Quoi ?

De se fixer dans cette région supérieure et de ne plus vouloir redescendre auprès des malheureux captifs ni prendre part à leurs travaux, à leurs honneurs mêmes, quel que soit le cas qu'on doive en faire [10].

Eh quoi ! dit Glaucon, serons-nous si injustes envers eux ? Lorsqu'une vie meilleure leur est offerte, les condamnerons-nous à une vie moins heureuse ?

03. PLATON. La République. Livre Septième. Partie 3/11. 03. PLATON. Die Republik. Buch 7. Teil 3/11. 03. PLATO. The Republic. Book Seven. Part 3/11. 03. PLATO. La República. Libro Séptimo. Parte 3/11. 03. افلاطون. جمهوری. کتاب هفتم. قسمت 3/11. 03. PLATO. De Republiek. Boek Zeven. Deel 3/11. 03. PLATO. A República. Livro Sete. Parte 3/11. 03. PLATO. Cumhuriyet. Yedinci Kitap. Bölüm 3/11. 03.柏拉图。共和国。第七册。第 3/11 部分。

Tout l’art consiste donc à chercher la manière la plus aisée et la plus avantageuse dont l’âme puisse exécuter l’évolution qu’elle doit faire : il ne s’agit pas de lui donner la faculté de voir ; elle l’a déjà : mais son organe n’est pas dans une bonne direction, il ne regarde point où il faudrait : c’est ce qu’il s’agit de corriger. All art, therefore, consists in seeking the easiest and most advantageous manner in which the soul can execute the evolution it must make: it is not a question of giving it the faculty of seeing; she has it already: but her organ is not in a good direction, it does not look where it should be: it is what it is a question of correcting.

En effet.

Il en est à peu près des autres vertus de l’âme comme de celles du corps. It is about the other virtues of the soul as those of the body. L’âme ne les recevant pas de la nature, on les y introduit plus tard par l’éducation et l’exercice [8] ; mais la science semble appartenir à quelque chose de plus divin [9], qui ne perd jamais de sa force et qui, selon la direction qu’on lui donne, devient utile ou inutile, avantageuse ou nuisible. The soul not receiving them from nature, they are introduced later by education and exercise [8]; but science seems to belong to something more divine [9], which never loses its force and which, according to the direction given to it, becomes useful or useless, advantageous or harmful. N’as-tu point encore remarqué jusqu’où va la sagacité de ces hommes à qui on donne le nom d’habiles malhonnêtes gens ? Have you not yet noticed how far the sagacity of those men to whom they give the name of clever dishonest people? Avec quelle pénétration leur misérable petite âme démêle tout ce qui les intéresse ? With what penetration do their miserable little soul unravel all that interests them? Leur âme n’a pas une mauvaise vue ; mais comme elle est forcée de servir d’instrument à leur malice, ils sont d’autant plus malfaisants qu’ils sont plus subtils et plus clairvoyants. Their souls do not have a bad sight; but as it is forced to serve as an instrument for their malice, they are all the more evil because they are more subtle and more clairvoyant.

Il n’est que trop vrai. It is only too true.

Si dès l’enfance on coupait ces penchants nés avec l’être mortel, qui, comme autant de poids de plomb, entraînent l’âme vers les plaisirs sensuels et grossiers et abaissent ses regards vers les choses inférieures ; si le principe meilleur dont je viens de parler, dégagé et affranchi, était dirigé vers la vérité, ces hommes l’apercevraient avec la même sagacité qu’ils aperçoivent les choses sur lesquelles se porte maintenant leur attention. If from childhood one cut off those inclinations born with the mortal being, which, like so much weight of lead, drag the soul towards the sensual and gross pleasures and lower its glances towards the inferior things; if the better principle of which I have spoken, clear and free, was directed to the truth, these men would perceive it with the same sagacity as they perceive the things upon which their attention is now directed. Si desde la infancia se cortaran esas inclinaciones que nacen con el ser mortal y que, como tantos pesos de plomo, atraen al alma hacia los placeres sensuales y groseros, y bajan sus ojos hacia las cosas inferiores; si el principio mejor del que acabo de hablar, liberado y exento, se dirigiera hacia la verdad, estos hombres la percibirían con la misma sagacidad con que perciben las cosas sobre las que ahora se dirige su atención.

Il y a apparence. There is appearance.

N’est-ce pas une conséquence vraisemblable, nécessaire même, de tout ce que nous avons dit, que le gouvernement des États, s’il ne convient guère à des hommes sans éducation et étrangers à la connaissance de la vérité, ne va pas mieux aux habitudes de ceux auxquels on laisse passer toute leur vie dans l’étude ; les uns, parce qu’ils n’ont dans toute leur conduite aucun but fixe auquel ils rapportent tout ce qu’ils font dans la carrière de la vie publique ou privée ; les autres, parce qu’ils ne consentiront jamais à se charger du fardeau des affaires, eux qui dès leur vivant se croient déjà dans les îles fortunées. Is it not a probable consequence, even necessary, of all that we have said, that the government of the States, if it is not suitable for men without education and strangers to the knowledge of the truth, does not go better to the habits of those who are allowed to spend all their life in the study; some, because they have in all their conduct no fixed object to which they relate all that they do in the career of public or private life; the others, because they will never consent to bear the burden of affairs, they who already believe in the wealthy islands.

Tu as raison (Socrate). You are right (Socrates).

C’est donc à nous, fondateurs de l’État, d’obliger les hommes d’élite de se tourner vers cette science, que nous avons reconnue tout à l’heure comme la plus sublime de toutes, de monter le chemin que nous avons dit vers la région supérieure pour y contempler le bien en lui-même ; mais lorsque, parvenus à cette élévation, ils auront contemplé le bien pendant le temps convenable, gardons-nous de leur permettre ce qu’on leur permet aujourd’hui. It is therefore up to us, the founders of the state, to oblige the elite men to turn to this science, which we have just recognized as the most sublime of all, to climb the path that we have said to the upper region to contemplate the good in itself; but when, having reached this elevation, they have contemplated the good during the proper time, let us not allow them what is permitted to them today.

Quoi ?

De se fixer dans cette région supérieure et de ne plus vouloir redescendre auprès des malheureux captifs ni prendre part à leurs travaux, à leurs honneurs mêmes, quel que soit le cas qu’on doive en faire [10]. To settle in this upper region and not to want to come down again to the unfortunate captives nor to take part in their labors, to their honors themselves, whatever the case that one must make of them [10].

Eh quoi ! What! dit Glaucon, serons-nous si injustes envers eux ? said Glaucon, shall we be so unjust to them? Lorsqu’une vie meilleure leur est offerte, les condamnerons-nous à une vie moins heureuse ? When a better life is offered to them, will we condemn them to a less happy life?