×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

PLATON (Πλάτων) La République. Livre Septième., 01. PLATON – La République. Livre Septième. Partie 1/11.

01. PLATON – La République. Livre Septième. Partie 1/11.

Platon.

La République. Livre Septième. Traduction de Victor Cousin.

Maintenant, repris-je, pour avoir une idée de la conduite de l'homme par rapport à la science et à l'ignorance, figure-toi la situation que je vais te décrire.

Imagine un antre souterrain, très ouvert dans toute sa profondeur du côté de la lumière du jour ; et dans cet antre des hommes retenus, depuis leur enfance, par des chaînes qui leur assujettissent tellement les jambes et le cou, qu'ils ne peuvent ni changer de place ni tourner la tête, et ne voient que ce qu'ils ont en face. La lumière leur vient d'un feu allumé à une certaine distance en haut derrière eux. Entre ce feu et les captifs s'élève un chemin, le long duquel imagine un petit mur semblable à ces cloisons que les charlatans mettent entre eux et les spectateurs, et au-dessus desquelles apparaissent les merveilles qu'ils montrent.

Je vois cela (Socrate).

Figure-toi encore qu'il passe le long de ce mur, des hommes portant des objets de toute sorte qui paraissent ainsi au-dessus du mur, des figures d'hommes et d'animaux en bois ou en pierre, et de mille formes différentes [1] ; et naturellement parmi ceux qui passent, les uns se parlent entre eux, d'autres ne disent rien.

Voilà un étrange tableau et d'étranges prisonniers (Socrate).

Voilà pourtant ce que nous sommes.

Et d'abord, crois-tu que dans cette situation ils verront autre chose d'eux-mêmes et de ceux qui sont à leurs côtés, que les ombres qui vont se retracer, à la lueur du feu, sur le côté de la caverne exposé à leurs regards ?

Non, puisqu'ils sont forcés de rester toute leur vie la tête immobile.

Et les objets qui passent derrière eux, de même aussi n'en verront-ils pas seulement l'ombre ?

Sans contredit.

Or, s'ils pouvaient converser ensemble, ne crois-tu pas qu'ils s'aviseraient de désigner comme les choses mêmes les ombres qu'ils voient passer ?

Nécessairement.

Et, si la prison avait un écho, toutes les fois qu'un des passants viendrait à parler, ne s'imagineraient-ils pas entendre parler l'ombre même qui passe sous leurs yeux ?

Oui (Socrate).

Enfin, ces captifs n'attribueront absolument de réalité qu'aux ombres.

Cela est inévitable.

Supposons maintenant qu'on les délivre de leurs chaînes et qu'on les guérisse de leur erreur : vois ce qui résulterait naturellement de la situation nouvelle où nous allons les placer.

Qu'on détache un de ces captifs ; qu'on le force sur-le-champ de se lever, de tourner la tète, de marcher et de regarder du côté de la lumière : il ne pourra faire tout cela sans souffrir, et l'éblouissement l'empêchera de discerner les objets dont il voyait auparavant les ombres. Je te demande ce qu'il pourra dire, si quelqu'un vient lui déclarer que jusqu'alors il n'a vu que des fantômes ; qu'à présent plus près de la réalité, et tourné vers des objets plus réels, il voit plus juste ; si enfin, lui montrant chaque objet à mesure qu'il passe, on l'oblige, à force de questions, à dire ce que c'est ; ne penses-tu pas qu'il sera fort embarrassé, et que ce qu'il voyait auparavant lui paraîtra plus vrai que ce qu'on lui montre ?

Sans doute (Socrate).

Et si on le contraint de regarder le feu, sa vue n'en sera-t-elle pas blessée ?

N'en détournera-t-il pas les regards pour les porter sur ces ombres qu'il considère sans effort ? Ne jugera-t-il pas que ces ombres sont réellement plus visibles que les objets qu'on lui montre ?

Assurément.

Si maintenant on l'arrache de sa caverne malgré lui, et qu'on le traîne, par le sentier rude et escarpé, jusqu'à la clarté du soleil, cette violence n'excitera-t-elle pas ses plaintes et sa colère ?

Et lorsqu'il sera parvenu au grand jour, accablé de sa splendeur, pourra-t-il distinguer aucun des objets que nous appelons des êtres réels ?

Il ne le pourra pas d'abord.

Ce n'est que peu à peu que ses yeux pourront s'accoutumer à cette région supérieure.

Ce qu'il discernera plus facilement, ce sera d'abord les ombres, puis les images des hommes et des autres objets qui se peignent sur la surface des eaux, ensuite les objets eux-mêmes. De là il portera ses regards vers le ciel, dont il soutiendra plus facilement la vue, quand il contemplera pendant la nuit la lune et les étoiles, qu'il ne pourrait le faire, pendant que le soleil éclaire l'horizon.

01. PLATON – La République. Livre Septième. Partie 1/11. 01\. PLATO – Die Republik. Buch sieben. Teil 1/11. 01\. PLATO – The Republic. Book Seven. Part 1/11. 01. PLATO - La República. Libro Séptimo. Parte 1/11. 01. افلاطون - جمهوری. کتاب هفتم. قسمت 1/11. 01. PLATON – La République. Livre Septième. Partie 1/11. 01. PLATO - La Repubblica. Libro settimo. Parte 1/11. 01. PLATO - De Republiek. Boek Zeven. Deel 1/11. 01. PLATO - A República. Livro Sete. Parte 1/11. 01. PLATO - Republiken. Sjunde boken. Del 1/11. 01. PLATO - Cumhuriyet. Yedinci Kitap. Bölüm 1/11. 01.柏拉图——理想国。第七册。第 1/11 部分。

Platon. أفلاطون. Plato. Platón. Platão.

La République. الجمهورية. The Republic. La República. Livre Septième. الكتاب السابع. Book Seventh. ブックセブンス。 Traduction de Victor Cousin. ترجمة فيكتور ابن عم. Übersetzung von Victor Cousin. Translation of Victor Cousin.

Maintenant, repris-je, pour avoir une idée de la conduite de l'homme par rapport à la science et à l'ignorance, figure-toi la situation que je vais te décrire. واصلت الآن ، للحصول على فكرة عن سلوك الرجل فيما يتعلق بالعلم والجهل ، تخيل الموقف الذي سأصفه لك. Nun, fuhr ich fort, um eine Vorstellung vom Verhalten des Menschen in Bezug auf Wissenschaft und Unwissenheit zu bekommen, stellen Sie sich die Situation vor, die ich Ihnen beschreiben werde. Now, I repeat, to get an idea of ​​man's conduct in relation to science and ignorance, imagine the situation I am about to describe to you. Ora", continuai, "per avere un'idea del comportamento dell'uomo in relazione alla scienza e all'ignoranza, immaginate la situazione che sto per descrivervi. Agora", continuei, "para terem uma ideia do comportamento do homem em relação à ciência e à ignorância, imaginem a situação que vos vou descrever. Теперь, - продолжал я, - чтобы получить представление о поведении человека по отношению к науке и невежеству, представьте себе ситуацию, которую я собираюсь вам описать. Şimdi devam ettim, bilim ve cehalet ile ilgili olarak insanın davranışı hakkında bir fikir sahibi olmak için, size anlatacağım durumu hayal edin.

Imagine un antre souterrain, très ouvert dans toute sa profondeur du côté de la lumière du jour ; et dans cet antre des hommes retenus, depuis leur enfance, par des chaînes qui leur assujettissent tellement les jambes et le cou, qu'ils ne peuvent ni changer de place ni tourner la tête, et ne voient que ce qu'ils ont en face. تخيل مخبأ تحت الأرض ، مفتوح للغاية بكل عمقه على ضوء النهار ؛ وفي هذا المخبأ الذي يحتفظ به الرجال ، منذ طفولتهم ، بالسلاسل التي تُخلق أرجلهم وعنقهم كثيرًا لهم ، بحيث لا يستطيعون تغيير الأماكن ولا يديرون رؤوسهم ، ويرون فقط ما لديهم أمامهم . Stellen Sie sich eine unterirdische Höhle vor, die auf der Tageslichtseite in ihrer ganzen Tiefe sehr offen ist; und in diesem Unterschlupf von Männern, die seit ihrer Kindheit von Ketten gefesselt sind, die ihre Beine und ihren Hals so sehr unterwerfen, dass sie weder ihren Platz wechseln noch ihren Kopf drehen können und nur sehen, was sie vor sich haben. Imagine an underground cavern, very open in all its depth on the side of the light of day; and in this lair of the men retained, since their childhood, by chains which subject them so much the legs and the neck, that they can not change places or turn the head, and see only what they have opposite . Imagine una guarida subterránea, muy abierta en toda su profundidad en el lado de la luz del día; y en esta guarida de hombres retenidos, desde su infancia, por cadenas que les sujetan tantas piernas y cuello, que no pueden cambiar de lugar ni girar la cabeza, y ver solo lo que tienen enfrente . Imaginem um covil subterrâneo, aberto em todas as suas profundezas à luz do dia; e nesse covil homens presos desde a infância por correntes que lhes prendem de tal modo as pernas e o pescoço que não podem mudar de lugar nem virar a cabeça, e só podem ver o que está à sua frente. Представьте себе подземное логово, открытое во всей своей глубине для дневного света; в этом логове находятся люди, с детства скованные цепями, которые так сковывают их ноги и шеи, что они не могут ни сменить место, ни повернуть голову, а видят только то, что находится перед ними. Gün ışığı tarafında tüm derinliğiyle çok açık bir yeraltı sığınağı hayal edin; ve bu inde, çocukluklarından beri, bacaklarını ve boyunlarını o kadar boyun eğdiren zincirlerle zaptedilmişler ki, ne yer değiştirebiliyorlar, ne de başlarını çevirebiliyorlar ve sadece önlerinde olanı görüyorlar. La lumière leur vient d'un feu allumé à une certaine distance en haut derrière eux. يأتي الضوء إليهم من نار مضاءة خلفهم. Das Licht kommt von einem Feuer, das in einiger Entfernung hinter ihnen angezündet wird. The light comes from a fire that is lit up some distance behind them. A luz vem de uma fogueira acesa a alguma distância atrás deles. Свет исходит от костра, зажженного на некотором расстоянии позади них. Entre ce feu et les captifs s'élève un chemin, le long duquel imagine un petit mur semblable à ces cloisons que les charlatans mettent entre eux et les spectateurs, et au-dessus desquelles apparaissent les merveilles qu'ils montrent. بين هذه النار والأسرى يرتفع مسار ، يتخيل جدارًا صغيرًا مشابهًا لهذه الأقسام التي يضعها المشعوذون بينهم وبين المتفرجين ، وفوق ذلك تظهر العجائب التي يظهرونها. Zwischen diesem Feuer und den Gefangenen erhebt sich ein Pfad, entlang dem man sich eine kleine Mauer vorstellt, ähnlich den Trennwänden, die die Scharlatane zwischen sich und die Zuschauer setzen, und über der die Wunder erscheinen, die sie zur Schau stellen. Between this fire and the captives rises a path, along which one imagines a small wall similar to those partitions that the charlatans put between them and the spectators, and above which appear the marvels they show. Entre este fuego y los cautivos se levanta un camino, a lo largo del cual se imagina un pequeño muro similar a estas divisiones que los charlatanes ponen entre ellos y los espectadores, y sobre el cual aparecen las maravillas que muestran. Entre esta fogueira e os cativos há um caminho, ao longo do qual se imagina uma pequena parede, semelhante às divisórias que os charlatães colocam entre si e os espectadores, e por cima das quais aparecem as maravilhas que mostram. Между этим костром и пленниками проложена дорожка, вдоль которой воображается небольшая стена, похожая на те перегородки, которые шарлатаны ставят между собой и зрителями и над которыми появляются показываемые ими чудеса. Bu ateş ile tutsaklar arasında, şarlatanların kendileriyle seyirciler arasına koydukları ve üzerinde gösterdikleri harikaların göründüğü bölmelere benzer küçük bir duvarın hayal edildiği bir yol vardır.

Je vois cela (Socrate). أرى ذلك (سقراط). Das sehe ich (Sokrates). I see this (Socrates). Estou a ver que sim (Sócrates). Я это вижу (Сократ).

Figure-toi encore qu'il passe le long de ce mur, des hommes portant des objets de toute sorte qui paraissent ainsi au-dessus du mur, des figures d'hommes et d'animaux en bois ou en pierre, et de mille formes différentes [1] ; et naturellement parmi ceux qui passent, les uns se parlent entre eux, d'autres ne disent rien. تخيل مرة أخرى أنها تمر على طول هذا الجدار ، رجال يحملون أشياء من جميع الأنواع ، وبالتالي تظهر فوق الجدار ، أشكال الرجال والحيوانات في الخشب أو الحجر ، وألف أشكال مختلفة [1] ؛ وبطبيعة الحال بين أولئك الذين يمرون ، بعضهم يتحدث إلى بعضهم البعض ، والبعض الآخر لا يقول شيئا. Stellen Sie sich noch einmal vor, dass es diese Mauer entlanggeht, Männer, die Gegenstände aller Art tragen, die so über der Mauer erscheinen, Figuren von Menschen und Tieren aus Holz oder Stein und von tausend verschiedenen Formen [1]; und unter denen, die vorbeigehen, reden natürlich einige miteinander, andere sagen nichts. Just imagine that it passes along this wall, men carrying objects of all kinds that appear so above the wall, figures of men and animals in wood or stone, and a thousand shapes different [1]; and naturally among those who pass, some speak to each other, others say nothing. Imaginem também que, ao longo deste muro, passam homens carregando objectos de toda a espécie, que assim aparecem por cima do muro, figuras de homens e de animais, de madeira ou de pedra, e de mil formas diferentes [1]; e, naturalmente, entre os que passam, uns falam uns com os outros, outros não dizem nada. Представьте также, что вдоль этой стены проходят люди, несущие всевозможные предметы, которые таким образом появляются над стеной, фигуры людей и животных из дерева или камня и тысячи различных форм [1]; и, естественно, среди тех, кто проходит мимо, одни говорят друг с другом, другие ничего не говорят. Bu duvar boyunca her türden nesneyi taşıyan adamların geçtiğini ve bunların duvarın üzerinde göründüğünü, tahtadan ya da taştan yapılmış insan ve hayvan figürleri ve binlerce farklı şekil [1] olduğunu hayal edin; ve doğal olarak oradan geçenler arasında bazıları birbiriyle konuşur, diğerleri hiçbir şey söylemez.

Voilà un étrange tableau et d'étranges prisonniers (Socrate). هنا صورة غريبة وسجناء غريبون (سقراط). Hier ist ein seltsames Gemälde und seltsame Gefangene (Sokrates). Here is a strange picture and strange prisoners (Socrates). Aqui está um quadro estranho e prisioneiros estranhos (Sócrates). Вот странная картина и странные узники (Сократ).

Voilà pourtant ce que nous sommes. هذا ما نحن عليه. Doch das sind wir. That's what we are. Esto es lo que somos. Mas é isso que nós somos. Но таковы мы и есть.

Et d'abord, crois-tu que dans cette situation ils verront autre chose d'eux-mêmes et de ceux qui sont à leurs côtés, que les ombres qui vont se retracer, à la lueur du feu, sur le côté de la caverne exposé à leurs regards ? وأولًا ، هل تعتقد أنه في هذه الحالة سيرون شيئًا آخر عن أنفسهم وأولئك الذين هم بجانبهم ، من الظلال التي سيتم تتبعها ، على ضوء النار ، على جانب الكهف تتعرض لمظهرهم؟ Und glauben Sie vor allem, dass sie in dieser Situation mehr von sich selbst und von denen, die an ihrer Seite sind, sehen werden als die Schatten, die sich im Licht des Feuers an der Seite der Höhle zurückziehen werden? ihrem Blick ausgesetzt? And first of all, do you think that in this situation they will see something else of themselves and of those who are at their side, that the shadows which will be traced, by the light of the fire, on the side of the cave exposed to their looks? Y primero, ¿crees que en esta situación verán algo más sobre ellos y los que están a su lado, que las sombras que se trazarán, a la luz del fuego, al costado de la cueva? expuesto a su aspecto? E, antes de mais, acham que, nessa situação, eles verão algo mais de si próprios e dos que estão ao seu lado do que as sombras que se desenharão, à luz do fogo, no lado da gruta exposto ao seu olhar? И прежде всего, как вы думаете, увидят ли они в этой ситуации что-то большее о себе и о тех, кто рядом с ними, чем тени, которые будут нарисованы светом костра на стороне пещеры, открытой для их взгляда? Ve her şeyden önce, bu durumda kendilerinin ve yanlarındakilerin, ateşin ışığıyla mağaranın bakışlarına maruz kalan tarafında çizilecek gölgelerden daha fazla bir şey göreceklerini düşünüyor musunuz?

Non, puisqu'ils sont forcés de rester toute leur vie la tête immobile. لا ، لأنهم مجبرون على الجلوس ساكنا لبقية حياتهم. Nein, da sie gezwungen sind, ihr ganzes Leben lang bewegungslos zu verharren. No, since they are forced to stay all their life with their heads still. Não, porque são obrigados a manter a cabeça quieta para o resto das suas vidas. Нет, потому что они вынуждены держать голову неподвижной до конца своих дней.

Et les objets qui passent derrière eux, de même aussi n'en verront-ils pas seulement l'ombre ? والأشياء التي تمر وراءهم ، بنفس الطريقة أيضا ألا يرون فقط ظلالها؟ Und die Objekte, die hinter ihnen vorbeigehen, werden sie auf die gleiche Weise nicht nur den Schatten davon sehen? And also the objects which pass behind them, will not also see only the shade of it? E os objectos que passam atrás deles, não verão também apenas a sombra? А объекты, проходящие за ними, разве не видят только тень?

Sans contredit. بدون سؤال Unbestreitbar. Indisputably. Sem dúvida. Без сомнения.

Or, s'ils pouvaient converser ensemble, ne crois-tu pas qu'ils s'aviseraient de désigner comme les choses mêmes les ombres qu'ils voient passer ? الآن ، إذا تمكنوا من التحدث معًا ، ألا تعتقدوا أنهم سوف يجرؤون على تحديد الظلال التي يرون أنها تمثل الأشياء ذاتها؟ Nun, wenn sie sich miteinander unterhalten könnten, meinst du nicht, sie würden es sich in den Kopf setzen, die Schatten, die sie vorbeiziehen sehen, als die Dinge selbst zu bezeichnen? Now, if they could converse together, do not you think that they would think of designating as the very things the shadows they see happening? Ahora bien, si pudieran conversar juntos, ¿no crees que se encargarían de señalar como tales las sombras que ven pasar? Ora, se eles pudessem conversar entre si, não acha que se encarregariam de se referir às sombras que vêem passar como sendo as próprias coisas? Если бы они могли разговаривать вместе, то, как вы думаете, не стали бы они называть тени, которые они видят, проходящими мимо, самими вещами?

Nécessairement. بالضرورة. Notwendig. Necessarily. Por necessidade. По необходимости.

Et, si la prison avait un écho, toutes les fois qu'un des passants viendrait à parler, ne s'imagineraient-ils pas entendre parler l'ombre même qui passe sous leurs yeux ? وإذا كان للسجن صدى ، فكلما جاء أحد المارة للتحدث ، ألا يتخيل سماع نفس الظل يمر أمام أعينهم؟ Und wenn das Gefängnis ein Echo hätte, würden sie sich nicht jedes Mal, wenn einer der Passanten zum Sprechen kam, einbilden, genau den Schatten sprechen zu hören, der vor ihren Augen vorbeizieht? And if the prison had an echo, whenever one of the passers-by would come to speak, would they not imagine to hear the very shadow that passes before their eyes? Y, si la prisión tenía un eco, cada vez que uno de los transeúntes venía a hablar, ¿no se imaginarían escuchar la misma sombra que pasaba ante sus ojos? E se a prisão tivesse eco, cada vez que um dos transeuntes falasse, não imaginaria que estava a ouvir a própria sombra que passava diante dos seus olhos? А если бы у тюрьмы было эхо, то каждый раз, когда кто-то из прохожих говорил, разве не казалось бы им, что они слышат ту самую тень, которая проходит перед их глазами?

Oui (Socrate).

Enfin, ces captifs n'attribueront absolument de réalité qu'aux ombres. أخيرًا ، سوف يعزو هؤلاء الأسرى الواقع إلى الظلال. Schließlich werden diese Gefangenen die Realität absolut nur den Schatten zuschreiben. Finally, these captives will only attribute reality to shadows. Finalmente, estes cativos só atribuem realidade às sombras. Наконец, эти пленники приписывают реальность только теням.

Cela est inévitable. Es ist unvermeidlich. This is inevitable. Isto é inevitável.

Supposons maintenant qu'on les délivre de leurs chaînes et qu'on les guérisse de leur erreur : vois ce qui résulterait naturellement de la situation nouvelle où nous allons les placer. Nehmen wir nun an, wir befreien sie von ihren Ketten und heilen sie von ihrem Irrtum: Sehen Sie, was sich natürlich aus der neuen Situation ergeben würde, in die wir sie bringen werden. Suppose now that they are delivered from their chains and healed from their error: see what would naturally result from the new situation in which we place them. Suponhamos agora que os libertamos das suas correntes e os curamos do seu erro: vejam o que resultaria naturalmente da nova situação em que os vamos colocar. Теперь предположим, что мы освободим их от оков и излечим от ошибок: посмотрим, к чему приведет новая ситуация, в которую мы их поставим.

Qu'on détache un de ces captifs ; qu'on le force sur-le-champ de se lever, de tourner la tète, de marcher et de regarder du côté de la lumière : il ne pourra faire tout cela sans souffrir, et l'éblouissement l'empêchera de discerner les objets dont il voyait auparavant les ombres. Lassen Sie einen dieser Gefangenen los; Zwingen Sie ihn, sofort aufzustehen, den Kopf zu drehen, zu gehen und ins Licht zu schauen: er kann das alles nicht ohne Leiden tun, und die Blendung wird ihn daran hindern, Gegenstände zu erkennen, deren Schatten er zuvor gesehen hat. Let one of these captives be detached; let him immediately be forced to stand up, to turn his head, to walk, and to look towards the light; he will not be able to do all this without suffering, and dazzling will prevent him from discerning the objects. whose shadows he saw before. Desamarremos um destes prisioneiros; obriguemo-lo imediatamente a levantar-se, a virar a cabeça, a andar e a olhar para a luz: não conseguirá fazer tudo isto sem sofrer, e a claridade impedi-lo-á de discernir os objectos cujas sombras via antes. Давайте развяжем одного из этих пленников; заставим его сразу же подняться, повернуть голову, пройтись и посмотреть на свет: он не сможет сделать все это без мучений, а блики не позволят ему различить предметы, тени которых он видел раньше. Je te demande ce qu'il pourra dire, si quelqu'un vient lui déclarer que jusqu'alors il n'a vu que des fantômes ; qu'à présent plus près de la réalité, et tourné vers des objets plus réels, il voit plus juste ; si enfin, lui montrant chaque objet à mesure qu'il passe, on l'oblige, à force de questions, à dire ce que c'est ; ne penses-tu pas qu'il sera fort embarrassé, et que ce qu'il voyait auparavant lui paraîtra plus vrai que ce qu'on lui montre ? Ich frage Sie, was er sagen kann, wenn ihm jemand sagt, er habe bis dahin nur Gespenster gesehen; dass er jetzt näher an der Realität und realeren Objekten zugewandt, genauer sieht; wenn er schließlich, indem er ihm jeden Gegenstand im Vorübergehen zeigt, durch Fragen gezwungen wird, zu sagen, was es ist; Glaubst du nicht, dass es ihm sehr peinlich sein wird und dass ihm das, was er zuvor gesehen hat, realer erscheinen wird als das, was ihm gezeigt wird? I ask you what he can say if someone comes to tell him that until then he has only seen ghosts; that now closer to reality, and turned towards more real objects, he sees more just; if, finally, showing him each object as he passes, he is obliged, by dint of questions, to say what it is; Do you not think that he will be very embarrassed, and that what he saw before will seem to him more true than what is shown to him? Te pregunto qué puede decir si alguien viene a decirle que hasta entonces solo ha visto fantasmas; que ahora más cerca de la realidad, y dirigido hacia objetos más reales, ve más claramente; si, finalmente, mostrándole cada objeto a medida que pasa, lo obligamos, a fuerza de preguntas, a decir qué es; ¿No crees que estará muy avergonzado y que lo que vio antes le parecerá más cierto de lo que le mostramos? Pergunto-vos o que poderá ele dizer, se alguém lhe vier dizer que até agora só viu fantasmas; que agora que está mais próximo da realidade, e voltado para objectos mais reais, vê com mais precisão; se finalmente, mostrando-lhe cada objeto à medida que passa, for obrigado, por meio de perguntas, a dizer o que é; não vos parece que ficará muito embaraçado, e que o que via antes lhe parecerá mais real do que o que lhe é mostrado? Я спрашиваю вас, что он сможет сказать, если кто-нибудь придет и скажет ему, что до сих пор он видел только фантомы; что теперь, когда он стал ближе к реальности и повернулся к более реальным объектам, он видит более точно; если, наконец, показывая ему каждый объект по мере его прохождения, его заставят, путем вопросов, сказать, что это такое; не думаете ли вы, что он будет очень смущен, и что то, что он видел раньше, будет казаться ему более реальным, чем то, что ему показывают?

Sans doute (Socrate). Kein Zweifel (Sokrates).

Et si on le contraint de regarder le feu, sa vue n'en sera-t-elle pas blessée ? Und wenn er gezwungen ist, ins Feuer zu schauen, wird sein Augenlicht nicht geschädigt? And if we force him to look at the fire, will not his sight be hurt? Y si se ve obligado a mirar el fuego, ¿no se dañará su vista? E se ele for obrigado a olhar para o fogo, a sua visão não será afetada? А если он будет вынужден смотреть на огонь, не пострадает ли его зрение?

N'en détournera-t-il pas les regards pour les porter sur ces ombres qu'il considère sans effort ? Wird er nicht seine Augen von ihnen abwenden, um sie auf diese Schatten zu werfen, die er mühelos betrachtet? Will not he turn away from the eyes to wear on these shadows he considers effortless? Não irá ele desviar o seu olhar delas para as sombras que tão facilmente contempla? Не отвернется ли он от них к теням, на которые так легко смотреть? Ne jugera-t-il pas que ces ombres sont réellement plus visibles que les objets qu'on lui montre ? Wird er nicht urteilen, dass diese Schatten wirklich sichtbarer sind als die ihm gezeigten Gegenstände? Will he not judge that these shadows are really more visible than the objects shown to him? Não pensará ele que essas sombras são realmente mais visíveis do que os objectos que lhe são mostrados? Не подумает ли он, что эти тени действительно более заметны, чем те предметы, которые ему показывают?

Assurément. Bestimmt.

Si maintenant on l'arrache de sa caverne malgré lui, et qu'on le traîne, par le sentier rude et escarpé, jusqu'à la clarté du soleil, cette violence n'excitera-t-elle pas ses plaintes et sa colère ? Wenn sie ihn jetzt gegen seinen Willen aus seiner Höhle reißen und ihn auf dem holprigen und steilen Pfad bis zum Licht der Sonne schleppen, wird diese Gewalt nicht seine Klagen und seinen Zorn erregen? If now it is torn from its cavern in spite of itself, and dragged along the steep and steep path to the brightness of the sun, will not this violence excite its complaints and anger? Si ahora uno lo arranca de su cueva a pesar de sí mismo, y lo arrastra, por el camino áspero y empinado, hacia el brillo del sol, ¿esta violencia no excitará sus quejas y su ira? Se ele for agora arrancado da sua caverna, apesar de si próprio, e arrastado ao longo do caminho áspero e íngreme para a luz do sol, essa violência não despertará as suas queixas e raiva? Если его, вопреки себе, вырвут из пещеры и потащат по неровной, крутой тропе на яркий солнечный свет, разве это насилие не вызовет у него жалоб и гнева?

Et lorsqu'il sera parvenu au grand jour, accablé de sa splendeur, pourra-t-il distinguer aucun des objets que nous appelons des êtres réels ? Und wenn er ans Licht gekommen ist, überwältigt von seiner Pracht, wird er in der Lage sein, irgendwelche der Objekte zu unterscheiden, die wir wirkliche Wesen nennen? And when he has come to light, overwhelmed with his splendor, will he be able to distinguish any of the objects we call real beings? Y cuando haya llegado a la luz del día, abrumado por su esplendor, ¿podrá distinguir alguno de los objetos que nosotros llamamos seres reales? E quando chega à luz do dia, dominado pelo seu esplendor, será capaz de distinguir algum dos objectos a que chamamos seres reais? А когда он выйдет на дневной свет, ошеломленный его великолепием, сможет ли он различить хоть один из предметов, которые мы называем реальными существами?

Il ne le pourra pas d'abord. Das wird er erstmal nicht können. He won't be able to do it first. No podrá hacerlo al principio. No início, não será capaz de o fazer. Поначалу он не сможет этого сделать.

Ce n'est que peu à peu que ses yeux pourront s'accoutumer à cette région supérieure. Nur allmählich können sich seine Augen an diese obere Region gewöhnen. It is only gradually that his eyes will be able to become accustomed to this upper region. Solo poco a poco sus ojos podrán acostumbrarse a esta región superior. Só gradualmente os seus olhos se habituarão a esta região mais elevada. Лишь постепенно его глаза привыкнут к этой более высокой области.

Ce qu'il discernera plus facilement, ce sera d'abord les ombres, puis les images des hommes et des autres objets qui se peignent sur la surface des eaux, ensuite les objets eux-mêmes. Was er leichter erkennen wird, sind zuerst die Schatten, dann die Bilder von Menschen und anderen Objekten, die auf die Wasseroberfläche gemalt sind, und dann die Objekte selbst. What he will discern more easily will be first the shadows, then the images of men and other objects painted on the surface of the waters, then the objects themselves. Lo que él discernirá más fácilmente serán primero las sombras, luego las imágenes de los hombres y otros objetos que están pintados en la superficie de las aguas, luego los objetos mismos. 彼がより簡単に見分けることができるのは、最初に影、次に水面に描かれた男性やその他の物体の画像、そして物体自体です。 O que ele vai discernir mais facilmente serão primeiro as sombras, depois as imagens de pessoas e outros objectos pintados na superfície da água, e depois os próprios objectos. Сначала он легче различит тени, затем изображения людей и других предметов, нарисованные на поверхности воды, а потом и сами предметы. De là il portera ses regards vers le ciel, dont il soutiendra plus facilement la vue, quand il contemplera pendant la nuit la lune et les étoiles, qu'il ne pourrait le faire, pendant que le soleil éclaire l'horizon. Von dort wird er zum Himmel blicken, dessen Anblick er leichter ertragen kann, wenn er den Mond und die Sterne in der Nacht betrachtet, als er es tun könnte, wenn die Sonne den Horizont erhellt. From there he will look up to the sky, whose sight he will most easily support, when he gazes at the moon and the stars during the night, which he can not do, while the sun illuminates the horizon. Desde allí dirigirá su mirada hacia el cielo, que podrá sostener más fácilmente la vista cuando contemple la luna y las estrellas durante la noche, algo que no podría hacer mientras el sol ilumina el horizonte. そこから彼は空に目を向けます。彼は、太陽が地平線を照らしているときよりも、夜の間に月や星を熟考するときの方が、その視界を維持しやすくなります。 A partir daí, dirigirá os seus olhos para o céu, cuja visão poderá sustentar mais facilmente quando contempla a lua e as estrelas à noite do que quando o sol brilha no horizonte. Оттуда он устремит свой взор к небесам, вид которых ему будет легче выдержать, созерцая ночью луну и звезды, чем когда солнце светит на горизонте.