×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Alexandre Dumas. Divers Contes., 01. Les deux bossus. Alexandre Dumas.

01. Les deux bossus. Alexandre Dumas.

Alexandre Dumas.

Les deux bossus. Une voiture, que j'avais louée pour faire une course dans les environs d'Aix-la-Chapelle, m'attendait à la porte de l'église.

Je montai dedans, et j'ordonnai au cocher de me conduire au marché aux poissons ; c'est que le marché aux poissons est célèbre non seulement par ses anguilles de la Meuse et ses carpes du Rhin, mais encore par une vieille tradition qui remonte au jour de la Saint-Mathieu, de l'an de Notre-Seigneur 1549. Donc, ce jour de la Saint-Mathieu, de l'an 1549, un pauvre musicien bossu, qui venait de faire danser une noce dans un village, rentrait avec les trois florins qu'il avait gagnés dans sa poche, lorsqu'en arrivant au parvis il fut tout étonné de voir la place aux poissons parfaitement éclairée.

Minuit venait de sonner à la cathédrale, ce n'était point l'heure du marché, aussi le pauvre musicien, croyant qu'il y avait cette nuit à Aix quelque fête particulière dont son calendrier ne l'avait pas prévenu, s'avança vers les lumières, espérant que si, comme il le croyait, on se réjouissait là, son violon n'y serait pas plus déplacé qu'ailleurs. En effet, il y avait joyeuse assemblée sur la place ; tous les étalages des marchands de poissons étaient illuminés avec une telle profusion que le musicien se demandait comment on avait pu trouver tant de bougies dans la ville.

Des mets tout fumants étaient servis dans des plats d'or ; les vins les plus exquis brillaient dans des carafes de cristal, qu'ils faisaient de topaze ou de rubis ; enfin, grand nombre de jeunes dames des plus élégantes et de cavaliers des mieux vêtus faisaient honneur au repas, qui tirait à sa fin. À cette vue, le musicien, ne doutant point qu'il fût tombé au milieu de quelque sabat, voulut fuir ; mais, en se retournant, il trouva derrière lui des pages et des valets qui lui barrèrent le chemin, et lui ordonnèrent, au nom de leur maître et de leur maîtresse, de monter sur une table et de leur jouer du violon. Jamais le pauvre musicien qui, même en état de quiétude, avait grand-peine à jouer juste, n'avait été disposé à jouer plus faux, lorsqu'à son grand étonnement, au premier coup d'archet qu'il donna, ses doigts se mirent à courir sur les cordes avec une rapidité et une justesse qui eussent fait honneur à Paganini ou à Bériot.

En même temps, des sons, d'une suavité si grande que le pauvre diable ne pouvait croire qu'ils émanassent de lui, se répandirent dans l'air, et chaque cavalier ayant choisi sa danseuse, une valse effrénée, une de ces valses comme en a vu Faust et comme les peint Boulanger, commença, s'enlaçant, s'enroulant, se tordant comme les mille replis d'un immense serpent, et tout cela avec des cris de joie, des rires, des contorsions si étranges, que le vertige gagna le musicien sur sa table, et que, ne pouvant rester en place, il sauta à bas de son trône improvisé, s'élança d'un seul bond au milieu du cercle, et là, sautant sur un pied, sautant sur l'autre, marquant ainsi la mesure de plus en plus rapide, il finit à son tour par crier, rire et trépigner de toute sa force, si bien qu'à la fin de la danse il était aussi fatigué que les valseurs. Alors une belle dame s'approcha de lui, tenant sur un plateau d'argent une coupe d'or pleine de vin délicieux, que le musicien avala jusqu'à la dernière goutte ; pendant ce temps, deux pages lui ôtaient son habit, et la dame, lui appliquant le plateau sur sa bosse, prit un fin couteau à lame d'or, et, sans la moindre douleur, lui enleva l'excroissance qu'il avait jusque-là patiemment portée entre ses deux épaules.

Enfin, un beau seigneur, fouillant à son escarcelle, versa dans la coupe vide une poignée de florins d'or pour remplacer le vin qu'il avait bu : le pauvre musicien, voyant que jusque-là on ne lui voulait que du bien, laissait faire les beaux messieurs et les belles dames, tout en se confondant en excuses sur la peine qu'il leur donnait, lorsque tout à coup un coq chanta dans les environs ; à l'instant même, bougies, souper, vins, dames, chevaliers, pages, tout disparut comme si la bouche même du néant avait soufflé dessus, et il se retrouva seul dans la nuit, sans bosse, tenant son violon et son archet d'une main, et sa coupe pleine d'or de l'autre. Il resta un moment tout étourdi et comme s'il venait de faire un rêve, mais s'étant peu à peu rassuré, il vit qu'il était bien éveillé en se parlant à lui-même et en se félicitant tout haut sur le bonheur qui lui était arrivé.

Il reprit le chemin de sa maison, frappa à la porte et appela. Sa femme se leva aussitôt et vint lui ouvrir ; mais à l'aspect de cet homme parfaitement droit, à la place où elle s'attendait à voir un bossu, elle referma vivement la porte, croyant que c'était un voleur qui, pour pénétrer chez elle, avait imité la voix de son mari. Si bien que le pauvre diable eut beau faire et beau dire, force lui fut de passer la nuit sur le banc de pierre qui était près du seuil de sa maison. Le lendemain au matin, le pauvre musicien fit une nouvelle tentative, et, plus heureux que dans la nuit, finit par être reconnu par sa moitié.

Il est vrai que la bonne dame, voyant un homme droit et riche à la place d'un homme pauvre et bossu, donna peut-être quelque chose au hasard en voyant qu'elle ne perdait pas au change. Le musicien lui raconta alors tout ce qui s'était passé, et sa femme qui, comme on a déjà pu s'en apercevoir, était une femme de sens, lui conseilla de donner en aumônes le quart de son or, et comme avec le reste ils avaient encore de quoi vivre tranquillement et honorablement, de suspendre, en manière d'ex-voto, le violon miraculeux au-dessous de l'image de son patron. C'était un bon conseil ; aussi fut-il de point en point suivi par l'ex-bossu. L'aventure, comme on le pense bien, fit grand bruit à Aix-la-Chapelle ; les uns en furent contents, et c'était le plus grand nombre, car le pauvre musicien était généralement fort aimé ; d'autres en furent affligés, et ceux-là c'étaient les envieux.

Or, parmi ces derniers, il y avait un musicien bossu par-devant, qui, à cause de cette infirmité, ne pouvant jouer du violon comme son confrère qui était bossu par-derrière, jouait de la clarinette, et qui, à cause de l'infériorité de l'instrument qu'il avait été forcé d'adopter, avait voué de longue main une grande haine au pauvre violoniste.

Il avait donc naturellement été on ne peut plus affligé du bonheur qui lui était arrivé, et cependant il était venu des premiers avec un visage joyeux le féliciter sur sa bonne fortune, tout en trouvant cependant qu'il était mieux quand il avait sa bosse, et il s'était fait raconter l'histoire dans ses moindres détails. Alors, quand il avait été bien renseigné, il était parti, et d'après ce qu'il avait appris, il avait fait son plan. Malheureusement, un an devait s'écouler avant qu'il ne le mît à exécution, et pour le pauvre bossu cette année fut un siècle.

Enfin, le jour ou plutôt la nuit de la Saint-Mathieu arriva : le musicien prit son instrument, s'en alla faire danser dans le village où un an auparavant avait fait danser son confrère, puis à minuit sonnant revint par la même porte, de sorte qu'il se trouva à minuit et quelques minutes sur la place du marché aux poissons ; et arrivé là, sa joie fut grande, car elle était illuminée comme un an auparavant ; les mêmes dames et les mêmes cavaliers étaient attablés à un banquet pareil, mais autant l'autre était joyeux, autant celui-là paraissait triste. Le musicien n'en porta pas moins sa clarinette à sa bouche, et malgré les signes réitérés qu'on lui fit de se taire, il commença une valse, qu'accompagnèrent aussitôt les chouettes et les hiboux, perchés sur les saints de pierre de la vieille cathédrale : alors les fantômes se prirent par la main, et, au lieu de cette joie folle avec laquelle ils avaient dansé un an auparavant, ils commencèrent un grave et triste menuet, qui finit par des révérences roides et empesées, comme doivent en faire les statues de marbre couchées sur les tombeaux. Néanmoins la dame qui, un an auparavant, avait donné au bon violon la récompense qu'ambitionnait si fort l'envieuse clarinette, s'approcha du musicien, et lorsque les deux pages lui eurent ouvert son pourpoint, opération qu'il laissa faire avec une patience remarquable, elle lui appliqua dans le dos le plat d'argent. Or, comme c'était le plat où avait été soigneusement conservée la bosse de son confrère, et que l'application se faisait juste à la même place, la bosse reprit de bouture à l'instant même, de sorte que, sur ces entrefaites, le coq ayant chanté, tout disparut, et que la clarinette se trouva bossue par-derrière et par-devant. Chaque musicien avait été récompensé selon ses mérites.

01. 01. Die beiden Buckligen. Alexandre Dumas. 01. Οι δύο καμπούρες. Αλέξανδρος Δουμάς. 01. 01. Los dos jorobados. Alejandro Dumas. 01. De twee bultruggen. Alexandre Dumas. 01. As duas corcundas. Alexandre Dumas. Les deux bossus. The two hunchbacks. 2つのせむし。 Alexandre Dumas.

Alexandre Dumas. Alexandre Dumas. Александр Дюма.

Les deux bossus. The two hunchbacks. 2つのせむし。 Une voiture, que j’avais louée pour faire une course dans les environs d’Aix-la-Chapelle, m’attendait à la porte de l’église. A car, which I had rented for a race near Aix-la-Chapelle, was waiting for me at the door of the church. 教会の玄関先で、エクスラシャペル周辺を旅行するために雇った車が私を待っていました。 Een auto, die ik huurde voor een race in de buurt van Aix-la-Chapelle, wachtte me op aan de deur van de kerk.

Je montai dedans, et j’ordonnai au cocher de me conduire au marché aux poissons ; c’est que le marché aux poissons est célèbre non seulement par ses anguilles de la Meuse et ses carpes du Rhin, mais encore par une vieille tradition qui remonte au jour de la Saint-Mathieu, de l’an de Notre-Seigneur 1549. I got into it, and ordered the coachman to take me to the fish market; it is because the fish market is famous not only for its eels from the Meuse and its carps of the Rhine, but also by an old tradition dating back to the day of St. Matthew, in the year of Our Lord 1549. 私は入って、コーチマンに私を魚市場に連れて行くように命じました。魚市場は、ムーズ川のウナギとライン川の鯉だけでなく、1549年の主の年であるサンマチューの時代にまでさかのぼる古い伝統でも有名です。 Ik klom erin en gaf de koetsier opdracht om me naar de visafslag te brengen; het is omdat de vismarkt niet alleen beroemd is om zijn palingen van de Maas en zijn karpers van de Rijn, maar ook vanwege een oude traditie die teruggaat tot de dag van de heilige Mattheus, in het jaar van Onze-Lieve-Heer 1549. Entrei e mandei o cocheiro me levar ao mercado de peixe; é que o mercado do peixe é famoso não só pelas suas enguias do Mosa e as suas carpas do Reno, mas também por uma antiga tradição que remonta ao dia de Saint-Mathieu, ano de Nosso Senhor 1549. Donc, ce jour de la Saint-Mathieu, de l’an 1549, un pauvre musicien bossu, qui venait de faire danser une noce dans un village, rentrait avec les trois florins qu’il avait gagnés dans sa poche, lorsqu’en arrivant au parvis il fut tout étonné de voir la place aux poissons parfaitement éclairée. So, on St. Matthew's Day, in the year 1549, a poor hunchbacked musician, who had just had a wedding in a village, came back with the three florins he had won in his pocket, when he arrived in the forecourt he was astonished to see the place of the fish perfectly enlightened. それで、サンマチューの日、1549年に、村で結婚式のダンスをしたばかりのかわいそうなミュージシャンが、前庭に到着したとき、彼が稼いだ3つのフローリンをポケットに入れて戻ってきました。魚が完全に照らされている場所を見て驚いた。 Dus op St. Matthew's dag, in het jaar 1549, kwam een arme gebochelde musicus, die net een bruiloft had gehad in een dorpendans, terug met de drie florijnen die hij in zijn zak had gewonnen toen hij aankwam op het voorplein was hij verbaasd om de plaats van de vis perfect verlicht te zien.

Minuit venait de sonner à la cathédrale, ce n’était point l’heure du marché, aussi le pauvre musicien, croyant qu’il y avait cette nuit à Aix quelque fête particulière dont son calendrier ne l’avait pas prévenu, s’avança vers les lumières, espérant que si, comme il le croyait, on se réjouissait là, son violon n’y serait pas plus déplacé qu’ailleurs. Mitternacht hatte gerade in der Kathedrale geklungen, es war nicht die Zeit des Marktes, und der arme Musiker, der glaubte, es gäbe in Aix in dieser Nacht ein bestimmtes Festival, dessen Kalender ihn nicht gewarnt hatte, trat vor zu den Lichtern, in der Hoffnung, dass, wenn er sich dort freute, seine Violine nicht mehr fehl am Platz wäre als anderswo. Midnight had just sounded at the cathedral, it was not the market time, so the poor musician, believing that there was that night in Aix some particular festival whose calendar had not warned him, stepped forward to the lights, hoping that if, as he thought, there was rejoicing there, his violin would not be more out of place than elsewhere. 真夜中が大聖堂を襲ったばかりで、市場の時間ではなかったので、貧しいミュージシャンは、その夜、彼のカレンダーが彼に警告していなかった特別なフェスティバルがエクスにあると信じて、前に出ました。彼が信じていたように、彼らはそこで喜んだ、彼のバイオリンは他の場所よりもそこに違和感がないだろう。 Middernacht had net naar de kathedraal geklonken, het was niet de markttijd, dus de arme muzikant, die geloofde dat die avond in Aix een bepaald festival was waarvan de kalender hem niet had gewaarschuwd, deed een stap naar voren aan het licht, in de hoop dat als, zoals hij dacht, er daar vreugde was, zijn viool niet meer misplaatst zou zijn dan ergens anders. En effet, il y avait joyeuse assemblée sur la place ; tous les étalages des marchands de poissons étaient illuminés avec une telle profusion que le musicien se demandait comment on avait pu trouver tant de bougies dans la ville. Indeed, there was a happy assembly in the square; all the displays of the fish merchants were illuminated with such profusion that the musician wondered how many candles had been found in the city.

Des mets tout fumants étaient servis dans des plats d’or ; les vins les plus exquis brillaient dans des carafes de cristal, qu’ils faisaient de topaze ou de rubis ; enfin, grand nombre de jeunes dames des plus élégantes et de cavaliers des mieux vêtus faisaient honneur au repas, qui tirait à sa fin. Dampfende Gerichte wurden in goldenen Gerichten serviert; die erlesensten Weine glänzten in Kristallkaraffen, ob sie Topas oder Rubin waren; schließlich ehren viele junge Damen der elegantesten und gekleideten Reiter das zu Ende gegangene Mahl. Steaming dishes were served in golden dishes; the most exquisite wines shone in carafes of crystal, whether they were topaz or ruby; finally, a great number of young ladies of the most elegant and well-dressed horsemen were honoring the meal, which was drawing to a close. Pratos fumegantes eram servidos em travessas de ouro; os vinhos mais requintados brilhavam em decantadores de cristal, feitos de topázio ou rubi; enfim, um grande número das moças mais elegantes e os cavaleiros mais bem vestidos prestigiaram a refeição, que estava chegando ao fim. À cette vue, le musicien, ne doutant point qu’il fût tombé au milieu de quelque sabat, voulut fuir ; mais, en se retournant, il trouva derrière lui des pages et des valets qui lui barrèrent le chemin, et lui ordonnèrent, au nom de leur maître et de leur maîtresse, de monter sur une table et de leur jouer du violon. At this sight the musician, not doubting that he had fallen in the midst of some sabat, wished to flee; but, turning round, he found behind him pages and valets who barred his way, and ordered him, in the name of their master and their mistress, to mount a table and play them a violin. Bij deze aanblik wilde de muzikant niet twijfelen of hij in het midden van een of andere sabat gevallen was; maar zich omdraaiend vond hij achter zich pagina's en bedienden die hem de weg versperden, en beval hem, in de naam van hun meester en hun meesteres, op een tafel te komen en ze een viool te spelen. Diante dessa visão, o músico, não duvidando que tivesse caído no meio de algum sabat, quis fugir; mas, virando-se, encontrou atrás de si pajens e criados, que lhe barraram o caminho e lhe ordenaram, em nome do patrão e da patroa, que subisse numa mesa e tocasse violino para eles. Jamais le pauvre musicien qui, même en état de quiétude, avait grand-peine à jouer juste, n’avait été disposé à jouer plus faux, lorsqu’à son grand étonnement, au premier coup d’archet qu’il donna, ses doigts se mirent à courir sur les cordes avec une rapidité et une justesse qui eussent fait honneur à Paganini ou à Bériot. Niemals war der arme Musiker, der selbst in einem ruhigen Zustand große Schwierigkeiten hatte, fair zu spielen, dazu geneigt gewesen, mehr falsch zu spielen, als er zu seinem Erstaunen beim ersten Bogenschlag, den er gab, seine Finger gab begann an den Seilen mit einer Schnelligkeit und Genauigkeit zu laufen, die Paganini oder Bériot zugute gekommen wäre. Never was the poor musician who, even in a state of tranquility, had great difficulty in playing fair, had been disposed to play more wrong, when to his astonishment, at the first stroke of the bow he gave, his fingers began to run on the ropes with a rapidity and accuracy which would have done credit to Paganini or Bériot. Nooit was de arme muzikant die, zelfs in een staat van rust, grote moeite had om eerlijk te spelen, was bereid om meer verkeerd te spelen, tot zijn verbazing, bij de eerste slag van de boog die hij gaf, zijn vingers begon te rennen aan de touwen met een snelheid en nauwkeurigheid die Paganini of Bériot waardig zou zijn geweest. Nunca o pobre músico, que mesmo em estado de tranqüilidade, tinha grande dificuldade em tocar afinado, se dispôs a tocar mais desafinado, quando, para seu grande espanto, na primeira reverência que fez, seus dedos começaram a correr nas cordas com uma rapidez e precisão que honrariam Paganini ou Bériot.

En même temps, des sons, d’une suavité si grande que le pauvre diable ne pouvait croire qu’ils émanassent de lui, se répandirent dans l’air, et chaque cavalier ayant choisi sa danseuse, une valse effrénée, une de ces valses comme en a vu Faust et comme les peint Boulanger, commença, s’enlaçant, s’enroulant, se tordant comme les mille replis d’un immense serpent, et tout cela avec des cris de joie, des rires, des contorsions si étranges, que le vertige gagna le musicien sur sa table, et que, ne pouvant rester en place, il sauta à bas de son trône improvisé, s’élança d’un seul bond au milieu du cercle, et là, sautant sur un pied, sautant sur l’autre, marquant ainsi la mesure de plus en plus rapide, il finit à son tour par crier, rire et trépigner de toute sa force, si bien qu’à la fin de la danse il était aussi fatigué que les valseurs. At the same time, sounds so sweet that the poor devil could not believe they came from him, spread themselves in the air, and each horseman having chosen his dancer, a frenzied waltz, one of these waltzes as Faust saw it and as Boulanger painted it, began, hugging, winding, writhing like the thousand folds of an immense snake, and all that with shouts of joy, laughter, strange contortions, that the dizziness gained the musician on his table, and that, unable to remain in place, he jumped down from his improvised throne, sprang a single bound in the middle of the circle, and there, jumping on one foot, jumping on the other, marking the measure faster and faster, he ended up screaming, laughing and stamping with all his strength, so that at the end of the dance he was as tired as the waltzers. Alors une belle dame s’approcha de lui, tenant sur un plateau d’argent une coupe d’or pleine de vin délicieux, que le musicien avala jusqu’à la dernière goutte ; pendant ce temps, deux pages lui ôtaient son habit, et la dame, lui appliquant le plateau sur sa bosse, prit un fin couteau à lame d’or, et, sans la moindre douleur, lui enleva l’excroissance qu’il avait jusque-là patiemment portée entre ses deux épaules. Dann kam eine schöne Frau auf ihn zu und hielt auf einem silbernen Tablett einen Becher voll köstlichen Weins, den der Musiker bis zum letzten Tropfen schluckte; In dieser Zeit zogen zwei Seiten ihren Mantel ab, und die Dame nahm das Tablett an ihrem Buckel an, nahm ein feines vergoldetes Messer und entfernte ohne die geringsten Schmerzen die Auswüchse, die er hatte - geduldig zwischen seinen beiden Schultern getragen. Then a beautiful lady approached him, holding on a silver platter a golden cup full of delicious wine, which the musician swallowed to the last drop; during this time, two pages took off his coat, and the lady, applying the plate to his hump, took a thin knife with a gold blade, and, without the least pain, removed the growth which he had until now. there patiently carried between his two shoulders. Então uma bela dama se aproximou dele, segurando em uma bandeja de prata uma taça de ouro cheia de vinho delicioso, que o músico engoliu até a última gota; entretanto, dois pajens tiraram-lhe o casaco, e a senhora, aplicando a bandeja à sua corcunda, pegou numa fina faca de lâmina de ouro e, sem a menor dor, retirou a excrescência que ele até ali carregara pacientemente entre os dois. ombros.

Enfin, un beau seigneur, fouillant à son escarcelle, versa dans la coupe vide une poignée de florins d’or pour remplacer le vin qu’il avait bu : le pauvre musicien, voyant que jusque-là on ne lui voulait que du bien, laissait faire les beaux messieurs et les belles dames, tout en se confondant en excuses sur la peine qu’il leur donnait, lorsque tout à coup un coq chanta dans les environs ; à l’instant même, bougies, souper, vins, dames, chevaliers, pages, tout disparut comme si la bouche même du néant avait soufflé dessus, et il se retrouva seul dans la nuit, sans bosse, tenant son violon et son archet d’une main, et sa coupe pleine d’or de l’autre. Finally, a handsome lord, rummaging with his purse, poured into the empty cup a handful of gold florins to replace the wine he had drunk: the poor musician, seeing that until then they wanted him nothing but good, let handsome gentlemen and beautiful ladies do it, while apologizing for the trouble he was giving them, when suddenly a rooster crowed in the neighborhood; instantly, candles, supper, wines, ladies, knights, pages, everything disappeared as if the very mouth of nothingness had blown over it, and he found himself alone in the night, without hump, holding his violin and his bow. with one hand, and his cup full of gold with the other. Finalmente, um belo senhor, remexendo na bolsa, derramou na taça vazia um punhado de florins de ouro para substituir o vinho que havia bebido: o pobre músico, vendo que até então só lhe desejavam o bem, deixou os belos cavalheiros e belas as damas fazem suas coisas, enquanto se desculpam profusamente pelo problema que ele lhes estava dando, quando de repente um galo cantou nas proximidades; Instantaneamente, velas, ceia, vinhos, damas, cavaleiros, pajens, tudo desapareceu como se a própria boca do nada tivesse soprado sobre eles, e ele se viu sozinho na noite, sem solavanco, segurando seu violino e seu arco. , e sua taça cheia de ouro na outra. Il resta un moment tout étourdi et comme s’il venait de faire un rêve, mais s’étant peu à peu rassuré, il vit qu’il était bien éveillé en se parlant à lui-même et en se félicitant tout haut sur le bonheur qui lui était arrivé. He remained a moment quite dazed and as if he had just had a dream, but having reassured himself little by little, he saw that he was wide awake, talking to himself and congratulating himself aloud on happiness. that had happened to him.

Il reprit le chemin de sa maison, frappa à la porte et appela. He walked back to his house, knocked on the door and called. Sa femme se leva aussitôt et vint lui ouvrir ; mais à l’aspect de cet homme parfaitement droit, à la place où elle s’attendait à voir un bossu, elle referma vivement la porte, croyant que c’était un voleur qui, pour pénétrer chez elle, avait imité la voix de son mari. Si bien que le pauvre diable eut beau faire et beau dire, force lui fut de passer la nuit sur le banc de pierre qui était près du seuil de sa maison. So much so that the poor devil could say what and how, he was forced to spend the night on the stone bench which was near the threshold of his house. Zodat de arme duivel een goed moment had om te zeggen, was hij verplicht om de nacht door te brengen op de stenen bank bij de drempel van zijn huis. Tanto que o pobre diabo fez o que disse e o que disse, foi obrigado a passar a noite no banco de pedra que ficava perto da soleira de sua casa. Le lendemain au matin, le pauvre musicien fit une nouvelle tentative, et, plus heureux que dans la nuit, finit par être reconnu par sa moitié. The next morning, the poor musician made another attempt, and, happier than in the night, ended up being recognized by his half.

Il est vrai que la bonne dame, voyant un homme droit et riche à la place d’un homme pauvre et bossu, donna peut-être quelque chose au hasard en voyant qu’elle ne perdait pas au change. Es ist wahr, dass die gute Dame, die einen reinen und reichen Mann an Stelle eines armen und buckligen Mannes sah, vielleicht etwas dem Zufall gab, als sie sah, dass sie die Veränderung nicht verliere. It is true that the good lady, seeing a righteous and rich man in place of a poor and hunchbacked man, perhaps gave something at random when she saw that she did not lose by the change. É verdade que a boa senhora, vendo um homem hétero e rico no lugar de um homem pobre e corcunda, talvez tenha dado alguma coisa ao acaso ao ver que não perdia com a mudança. Le musicien lui raconta alors tout ce qui s’était passé, et sa femme qui, comme on a déjà pu s’en apercevoir, était une femme de sens, lui conseilla de donner en aumônes le quart de son or, et comme avec le reste ils avaient encore de quoi vivre tranquillement et honorablement, de suspendre, en manière d’ex-voto, le violon miraculeux au-dessous de l’image de son patron. Der Musiker erzählte ihm dann alles, was geschehen war, und seine Frau, die, wie wir bereits feststellen konnten, eine sinnvolle Frau war, riet ihr, Almosen ein Viertel ihres Goldes zu geben, und wie bei der Sie hatten immer noch genug, um ruhig und ehrenhaft zu leben, um die wundersame Geige unter dem Bild ihres Patrons in Form eines Ex-Votos aufzuhängen. The musician then told him all that had happened, and his wife, who, as we have already noticed, was a woman of sense, advised him to give in alms a quarter of his gold, and as with the however, they still had enough to live on quietly and honorably, to suspend the miraculous violin as an ex-voto below the image of its patron. O músico então lhe contou tudo o que havia acontecido, e sua esposa, que, como já vimos, era uma mulher de bom senso, aconselhou-o a dar em esmola um quarto de seu ouro, e com eles ainda tinham o suficiente para viver calma e honradamente, suspender, como ex-voto, o violino milagroso abaixo da imagem de seu patrono. C’était un bon conseil ; aussi fut-il de point en point suivi par l’ex-bossu. It was good advice; so he was followed point by point by the ex-hunchback. L’aventure, comme on le pense bien, fit grand bruit à Aix-la-Chapelle ; les uns en furent contents, et c’était le plus grand nombre, car le pauvre musicien était généralement fort aimé ; d’autres en furent affligés, et ceux-là c’étaient les envieux. The adventure, as one can well imagine, caused a great stir in Aix-la-Chapelle; some were happy with it, and this was the greater number, for the poor musician was generally much loved; others were grieved by it, and these were the envious.

Or, parmi ces derniers, il y avait un musicien bossu par-devant, qui, à cause de cette infirmité, ne pouvant jouer du violon comme son confrère qui était bossu par-derrière, jouait de la clarinette, et qui, à cause de l’infériorité de l’instrument qu’il avait été forcé d’adopter, avait voué de longue main une grande haine au pauvre violoniste. Now, among these last, there was a musician hunchbacked in front, who, because of this infirmity, not being able to play the violin like his colleague who was hunchbacked from behind, played the clarinet, and who, because of the inferiority of the instrument which he had been forced to adopt had long devoted a great hatred to the poor violinist.

Il avait donc naturellement été on ne peut plus affligé du bonheur qui lui était arrivé, et cependant il était venu des premiers avec un visage joyeux le féliciter sur sa bonne fortune, tout en trouvant cependant qu’il était mieux quand il avait sa bosse, et il s’était fait raconter l’histoire dans ses moindres détails. He had therefore naturally been most distressed at the happiness which had come to him, and yet he had come first with a cheerful face to congratulate him on his good fortune, while finding however that he was better when he had his bump, and he had had the story told in great detail. Ele, portanto, naturalmente ficou muito aflito com a felicidade que se abateu sobre ele, e ainda assim ele veio desde o início com um rosto alegre para felicitá-lo por sua boa sorte, enquanto descobria, no entanto, que ele estava melhor quando tinha sua corcunda. , e ele teve a história contada a ele nos mínimos detalhes. Alors, quand il avait été bien renseigné, il était parti, et d’après ce qu’il avait appris, il avait fait son plan. So when he had been well informed, he was gone, and from what he had learned, he had made his plan. Malheureusement, un an devait s’écouler avant qu’il ne le mît à exécution, et pour le pauvre bossu cette année fut un siècle. Unfortunately, a year had to pass before he carried it out, and for the poor hunchback this year was a century. Infelizmente, um ano teve que passar antes que ele a realizasse, e para o pobre corcunda aquele ano foi um século.

Enfin, le jour ou plutôt la nuit de la Saint-Mathieu arriva : le musicien prit son instrument, s’en alla faire danser dans le village où un an auparavant avait fait danser son confrère, puis à minuit sonnant revint par la même porte, de sorte qu’il se trouva à minuit et quelques minutes sur la place du marché aux poissons ; et arrivé là, sa joie fut grande, car elle était illuminée comme un an auparavant ; les mêmes dames et les mêmes cavaliers étaient attablés à un banquet pareil, mais autant l’autre était joyeux, autant celui-là paraissait triste. Finally, the day or rather the night of Saint-Mathieu arrived: the musician took his instrument, went to dance in the village where a year before had made his colleague dance, then at midnight striking came back through the same door, so that at midnight and a few minutes he found himself in the fish market square; and arrived there, her joy was great, for she was enlightened as a year before; the same ladies and the same horsemen were seated at such a banquet, but as much the other was happy, so much this one seemed sad. Le musicien n’en porta pas moins sa clarinette à sa bouche, et malgré les signes réitérés qu’on lui fit de se taire, il commença une valse, qu’accompagnèrent aussitôt les chouettes et les hiboux, perchés sur les saints de pierre de la vieille cathédrale : alors les fantômes se prirent par la main, et, au lieu de cette joie folle avec laquelle ils avaient dansé un an auparavant, ils commencèrent un grave et triste menuet, qui finit par des révérences roides et empesées, comme doivent en faire les statues de marbre couchées sur les tombeaux. The musician nonetheless brought his clarinet to his mouth, and despite the repeated signs he was given to be silent, he began a waltz, which immediately accompanied the owls and owls, perched on the stone saints of the old cathedral: then the ghosts took each other by the hand, and, instead of that mad joy with which they had danced a year before, they began a grave and sad minuet, which ended with stiff and starched curtsy, make the marble statues lying on the tombs. O músico, no entanto, levou o clarinete à boca e, apesar dos repetidos sinais que lhe fizeram calar, começou uma valsa, que foi imediatamente acompanhada por corujas e mochos, empoleirada nos santos de pedra do velho catedral: então os fantasmas se deram as mãos e, em vez daquela alegria louca com que dançaram um ano antes, começaram um minueto grave e triste, que terminou em arcos rígidos e engomados, como deve ser feito. as estátuas de mármore sobre os túmulos. Néanmoins la dame qui, un an auparavant, avait donné au bon violon la récompense qu’ambitionnait si fort l’envieuse clarinette, s’approcha du musicien, et lorsque les deux pages lui eurent ouvert son pourpoint, opération qu’il laissa faire avec une patience remarquable, elle lui appliqua dans le dos le plat d’argent. Nevertheless, the lady who, a year before, had given the good violin the reward which the envious clarinet so strongly aspired to, approached the musician, and when the two pages had opened her doublet, an operation which he allowed to be done with With remarkable patience, she applied the silver plate to him on his back. Or, comme c’était le plat où avait été soigneusement conservée la bosse de son confrère, et que l’application se faisait juste à la même place, la bosse reprit de bouture à l’instant même, de sorte que, sur ces entrefaites, le coq ayant chanté, tout disparut, et que la clarinette se trouva bossue par-derrière et par-devant. Now, as it was the dish where the bump of his colleague had been carefully kept, and that the application was done just in the same place, the bump took again from cutting at the same moment, so that, in the meantime, , the cock having crowed, everything disappeared, and the clarinet found itself hunchbacked behind and in front. Ora, como era o prato onde a corcova do colega tinha sido cuidadosamente conservada, e como a aplicação foi feita no mesmo local, a corcova voltou a ser cortada ao mesmo tempo, de modo que, entretanto, cantando o galo, tudo desapareceu, e o clarinete se viu curvado atrás e na frente. Chaque musicien avait été récompensé selon ses mérites. Each musician was rewarded according to his merits.