×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La boîte aux curiosités (histoire.), 22. VAMPIRES & SUPERSTITIONS SLAVES.

22. VAMPIRES & SUPERSTITIONS SLAVES.

Europe centrale, XVIIIe siècle.

Les populations rurales vivent dans de petits villages perdus au milieu de vastes contrées sauvages et inhospitalières. Isolés du reste du monde, ces lieux vivent au rythme d'étranges croyances. L'une d'elles raconte que les nuits slaves sont peuplées de mystérieux revenants assoiffés de sang, les vampires… Pour lutter contre ces créatures diaboliques, les paysans organisent de véritables chasses au démon.

Dans les cimetières locaux, ils déterrent prudemment les défunts ayant été aperçus errant dans la nuit, en quête d'une victime. Une fois les cercueils ouverts, ils leur plantent un pieu dans le cœur puis les brûlent … Serbie, 1727.

Le petit village de Medvegia est le théâtre d'une série de morts inexpliquées. Les habitants ne tardent pas à se convaincre qu'un vampire est responsable de ces disparitions. Finalement, ils parviennent à identifier le monstre : il s'agit d'un certain Arnold Paole, mort un mois plus tôt d'une mauvaise chute. Lorsque qu'ils exhument son cercueil, les villageois découvrent un cadavre parfaitement conservé, baignant dans une vraie pataugeoire de sang frais.

Pour les paysans, le doute n'est plus permis : ils empalent le damné puis le brûle avant de se débarrasser de ses cendres. Pour l'heure, chacun pense que le village est sauvé… Medvegia, 1732.

Cinq ans se sont écoulés depuis l'extermination du démon ; pourtant les morts suspectes continuent. Les habitants sont persuadés que les victimes de Paole sont elles-mêmes devenues des vampires et qu'elles se tapissent à présent dans les ténèbres, affamées. La chasse aux revenants est de nouveau ouverte: 40 cadavres sont déterrés, empalés et brûlés dans l'espoir de mettre fin à la malédiction. Les autorités autrichiennes, qui administrent alors la région, sont informées de la situation.

Elles décident d'envoyer sur place un enquêteur pour faire la lumière sur cette étrange affaire de vampires. La mission est confiée à un médecin de l'armée impériale, Johann Flückinger. Quelques jours plus tard, ce dernier quitte Vienne en direction des campagnes serbes. Arrivé sur place, l'homme commence à recueillir un maximum de témoignages et supervise l'exhumation de 17 corps, suspectés être des revenants.

Contre toute attente, ses conclusions vont donner raison aux villageois : selon lui, le village de Medvegia est bien infesté de vampires, assassinant les gens pour boire leur sang. Son rapport, intitulé « Visum et Repertum », va avoir un impact retentissant à travers toute l'Europe.

De Vienne à Londres en passant par Paris, la presse s'empare de cette incroyable histoire de revenants et diffuse largement le mythe du vampire slave. Tant et si bien que même Louis XV finit par s'intéresser au phénomène et à la menace qu'il représente. En 1746, l'illustre abbé Augustin Calmet se penche à son tour sur les vampires.

Il en fait une description très précise dans un ouvrage intitulé le « Traité sur les apparitions des anges, des démons et des esprits et sur les revenants et vampires de Hongrie, de Bohême, de Moravie et de Silésie. » Le livre en question va remporter un franc succès, le public se passionnant pour ces créatures sanguinaires hantant l'Europe centrale. Ce succès rend fou les rationalistes.

Voltaire voit dans la popularité des vampires une insulte à la raison et le retour d'un obscurantisme nauséabond. Dans son dictionnaire philosophique, il s'attaque d'ailleurs violemment à l'abbé Calmet et critique sans retenue la Sorbonne pour son soutien à ce spécialiste des non-morts. En Mars 1755, l'impératrice Marie-Thérèse d'Autriche va finalement trancher.

En se basant sur diverses études scientifiques relatives à la conservation des corps, elle condamne officiellement le vampirisme comme une superstition à combattre. Cette décision ne devait pourtant pas empêcher les Européens de continuer à trembler d'effroi à l'idée que, peut-être un jour, ils croiseraient eux aussi le chemin d'une de ses créatures diaboliques…

22. VAMPIRES & SUPERSTITIONS SLAVES. 22. VAMPIRE & SLAWISCHER ABERGLAUBE. 22. VAMPIRES & SLAVIC SUPERSTITIONS. 22. VAMPIROS Y SUPERSTICIONES ESLAVAS. 22. VAMPIRI E SUPERSTIZIONI SLAVE. 22. VAMPIEREN EN SLAVISCH BIJGELOOF. 22. WAMPIRY I SŁOWIAŃSKIE PRZESĄDY. 22. VAMPIROS E SUPERSTIÇÕES ESLAVAS. 22. VAMPYRER & SLAVISK VIDSKEPELSE. 22. VAMPİRLER VE SLAV BATIL İNANÇLARI. 22. ВАМПІРИ ТА СЛОВ'ЯНСЬКІ ЗАБОБОНИ.

Europe centrale, XVIIIe siècle. Central Europe, 18th century.

Les populations rurales vivent dans de petits villages perdus au milieu de vastes contrées sauvages et inhospitalières. Rural people live in small villages lost in vast wild and inhospitable lands. Сельское население живет в маленьких деревнях, затерянных посреди огромных диких и негостеприимных земель. Isolés du reste du monde, ces lieux vivent au rythme d’étranges croyances. Isolated from the rest of the world, these places live at the rhythm of strange beliefs. Изолированные от остального мира, эти места живут в ритме странных верований. L’une d’elles raconte que les nuits slaves sont peuplées de mystérieux revenants assoiffés de sang, les vampires… Einer von ihnen erzählt, dass die slawischen Nächte von mysteriösen blutrünstigen Geistern, Vampiren ... bevölkert sind. One of them tells that the Slav nights are populated by mysterious bloodthirsty ghosts, vampires ... Uno de ellos dice que las noches eslavas están pobladas por misteriosos fantasmas sanguinarios, vampiros ... Одна из них гласит, что славянские ночи населены таинственными кровожадными призраками, вампирами... Pour lutter contre ces créatures diaboliques, les paysans organisent de véritables chasses au démon. To fight against these devilish creatures, the peasants organize real hunts to the devil. Чтобы бороться с этими злыми созданиями, крестьяне устраивают настоящие охоты на демонов.

Dans les cimetières locaux, ils déterrent prudemment les défunts ayant été aperçus errant dans la nuit, en quête d’une victime. In local cemeteries, they cautiously unearth the dead who had been seen wandering through the night in search of a victim. На местных кладбищах тщательно откапывают мертвых, которых видели блуждающими по ночам в поисках жертвы. Une fois les cercueils ouverts, ils leur plantent un pieu dans le cœur puis les brûlent … Once the coffins open, they plant a stake in the heart and burn them ... После того как гробы будут открыты, они вбивают кол в сердце и сжигают их... Serbie, 1727. Serbia, 1727.

Le petit village de Medvegia est le théâtre d’une série de morts inexpliquées. The small village of Medvegia is the scene of a series of unexplained deaths. Les habitants ne tardent pas à se convaincre qu’un vampire est responsable de ces disparitions. The inhabitants are not long in convincing themselves that a vampire is responsible for these disappearances. Finalement, ils parviennent à identifier le monstre : il s’agit d’un certain Arnold Paole, mort un mois plus tôt d’une mauvaise chute. Finally, they manage to identify the monster: it is a certain Arnold Paole, died a month earlier from a bad fall. Finalmente, logran identificar al monstruo: es un tal Arnold Paole, quien murió un mes antes a causa de una mala caída. Finalmente, eles conseguem identificar o monstro: é um certo Arnold Paole, que morreu um mês antes de uma queda feia. Наконец, им удалось опознать монстра: это был некий Арнольд Паоле, который месяц назад умер от неудачного падения. Lorsque qu’ils exhument son cercueil, les villageois découvrent un cadavre parfaitement conservé, baignant dans une vraie pataugeoire de sang frais. When they exhume the coffin, the villagers discover a perfectly preserved corpse, bathed in a real paddling pool of fresh blood. Cuando exhuman su ataúd, los lugareños descubren un cadáver perfectamente conservado, bañándose en un auténtico charco de sangre fresca.

Pour les paysans, le doute n’est plus permis : ils empalent le damné puis le brûle avant de se débarrasser de ses cendres. For the peasants, doubt is no longer permitted: they impale the damned and then burn him before getting rid of his ashes. Para los campesinos, la duda ya no está permitida: empalan al condenado y luego lo queman antes de deshacerse de sus cenizas. Для крестьян не остается места для сомнений: они закалывают проклятого человека, а затем сжигают его и избавляются от пепла. Pour l’heure, chacun pense que le village est sauvé… For now, everyone thinks that the village is saved ... Medvegia, 1732. Medvegia, 1732.

Cinq ans se sont écoulés depuis l’extermination du démon ; pourtant les morts suspectes continuent. Five years have passed since the extermination of the devil; yet suspicious deaths continue. Les habitants sont persuadés que les victimes de Paole sont elles-mêmes devenues des vampires et qu’elles se tapissent à présent dans les ténèbres, affamées. Die Bewohner sind überzeugt, dass die Opfer von Paole selbst zu Vampiren geworden sind und nun hungrig im Dunkeln lauern. The inhabitants are convinced that the victims of Paole themselves have become vampires and that they are now lurking in the dark, hungry. Los habitantes están convencidos de que las víctimas de Paole se han convertido en vampiros y que ahora están al acecho en la oscuridad, hambrientos. La chasse aux revenants est de nouveau ouverte: 40 cadavres sont déterrés, empalés et brûlés dans l’espoir de mettre fin à la malédiction. The ghost hunt is open again: 40 corpses are dug up, impaled and burned in the hope of ending the curse. Les autorités autrichiennes, qui administrent alors la région, sont informées de la situation. The Austrian authorities, who then administer the region, are informed of the situation.

Elles décident d’envoyer sur place un enquêteur pour faire la lumière sur cette étrange affaire de vampires. They decide to send an investigator on site to shed light on this strange case of vampires. Deciden enviar allí a un investigador para que arroje luz sobre este extraño asunto de los vampiros. La mission est confiée à un médecin de l’armée impériale, Johann Flückinger. The mission is entrusted to an Imperial Army doctor, Johann Flückinger. Quelques jours plus tard, ce dernier quitte Vienne en direction des campagnes serbes. A few days later he left Vienna for the Serbian countryside. Arrivé sur place, l’homme commence à recueillir un maximum de témoignages et supervise l’exhumation de 17 corps, suspectés être des revenants. Arrived on the spot, the man begins to collect a maximum of testimonies and supervises the exhumation of 17 bodies, suspected to be ghosts.

Contre toute attente, ses conclusions vont donner raison aux villageois : selon lui, le village de Medvegia est bien infesté de vampires, assassinant les gens pour boire leur sang. Against all odds, his conclusions will give reason to the villagers: according to him, the village of Medvegia is well infested with vampires, murdering people to drink their blood. Вопреки всему, его выводы доказывают правоту жителей деревни: по его словам, деревня Медвегия действительно кишит вампирами, которые убивают людей, чтобы выпить их кровь. Son rapport, intitulé « Visum et Repertum », va avoir un impact retentissant à travers toute l’Europe. His report, entitled "Visum and Repertum", will have a resounding impact across Europe.

De Vienne à Londres en passant par Paris, la presse s’empare de cette incroyable histoire de revenants et diffuse largement le mythe du vampire slave. From Vienna to London via Paris, the press seizes this incredible story of ghosts and broadly spreads the myth of the Slavic vampire. Tant et si bien que même Louis XV finit par s’intéresser au phénomène et à la menace qu’il représente. So much so that even Louis XV ends up interested in the phenomenon and the threat it represents. Tanto que incluso Louis XV termina interesado en el fenómeno y la amenaza que representa. En 1746, l’illustre abbé Augustin Calmet se penche à son tour sur les vampires. In 1746, the illustrious Abbot Augustin Calmet also looks at vampires. En 1746, el ilustre abad Augustin Calmet también mira a los vampiros. В 1746 году прославленный аббат Огюстен Кальме обратил свое внимание на вампиров. 1746'da ünlü Başrahip Augustin Calmet de vampirlere baktı.

Il en fait une description très précise dans un ouvrage intitulé le « Traité sur les apparitions des anges, des démons et des esprits et sur les revenants et vampires de Hongrie, de Bohême, de Moravie et de Silésie. He gives a very precise description of it in a work entitled "The Treatise on the Apparitions of Angels, Demons and Spirits, and on the Return and Vampires of Hungary, Bohemia, Moravia, and Silesia." Él da una descripción muy precisa de ello en una obra titulada "El Tratado sobre las Apariciones de Ángeles, Demonios y Espíritus, y sobre el Retorno y los Vampiros de Hungría, Bohemia, Moravia y Silesia". » Le livre en question va remporter un franc succès, le public se passionnant pour ces créatures sanguinaires hantant l’Europe centrale. "The book in question will be a great success, the public is excited about these bloodthirsty creatures haunting Central Europe. "El libro en cuestión será un gran éxito, el público está entusiasmado con estas criaturas sanguinarias que acuden a Europa Central. Книга, о которой идет речь, должна была иметь оглушительный успех, поскольку публика была очарована этими кровожадными существами, обитающими в Центральной Европе. Söz konusu kitap, yankılanan bir başarı olacaktı ve halk, Orta Avrupa'da musallat olan bu kana susamış yaratıklar hakkında hevesli hale geldi. Ce succès rend fou les rationalistes. This success drives the rationalists crazy. Este éxito vuelve locos a los racionalistas. Этот успех сводит рационалистов с ума.

Voltaire voit dans la popularité des vampires une insulte à la raison et le retour d’un obscurantisme nauséabond. Voltaire sees in the popularity of vampires an insult to reason and the return of a nauseating obscurantism. Dans son dictionnaire philosophique, il s’attaque d’ailleurs violemment à l’abbé Calmet et critique sans retenue la Sorbonne pour son soutien à ce spécialiste des non-morts. In his philosophical dictionary, he violently attacked Father Calmet and criticized the Sorbonne unreservedly for his support of this specialist in the non-dead. В своем философском словаре он также яростно нападал на аббата Кальме и безоговорочно критиковал Сорбонну за поддержку этого специалиста по нежити. En Mars 1755, l’impératrice Marie-Thérèse d’Autriche va finalement trancher. In March 1755, Empress Maria Theresa of Austria will finally decide. В марте 1755 года императрица Мария Тереза Австрийская наконец приняла решение. Mart 1755'te Avusturya İmparatoriçesi Marie-Thérèse nihayet karar verecek.

En se basant sur diverses études scientifiques relatives à la conservation des corps, elle condamne officiellement le vampirisme comme une superstition à combattre. Based on various scientific studies on the conservation of bodies, she officially condemns vampirism as a superstition to fight. Basado en varios estudios científicos relacionados con la preservación de los cuerpos, condena oficialmente el vampirismo como una superstición a combatir. Cette décision ne devait pourtant pas empêcher les Européens de continuer à trembler d’effroi à l’idée que, peut-être un jour, ils croiseraient eux aussi le chemin d’une de ses créatures diaboliques… This decision, however, should not stop the Europeans from continuing to tremble with terror at the thought that, perhaps one day, they would also cross the path of one of his evil creatures ...