×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Michel De Montaigne – Essais (Livre Premier), De la tristesse

De la tristesse

1.

J'ignore tout de ce sentiment ; je ne l'aime ni ne l'estime, bien que les hommes aient pris l'habitude, comme si c'était un marché conclu d'avance, de lui faire une place particulière. Ils en habillent la sagesse, la vertu, la conscience. Sot et vilain ornement ! les Italiens ont de façon plus judicieuse donné son nom à la malignité. Car c'est une façon d'être toujours nuisible, toujours folle. Et les Stoïciens, la considérant comme toujours lâche et vile, défendent à leurs disciples de l'éprouver. 2.

Mais on raconte que Psammenite, roi d'Égypte, ayant été vaincu et fait prisonnier par Cambyse, roi de Perse, et voyant passer devant lui sa fille prisonnière habillée en servante, qu'on envoyait puiser de l'eau, alors que tous ses amis se lamentaient et pleuraient à ses côtés, se tint coi, les yeux à terre. Et quand il vit son fils qu'on menait au supplice, il fit encore de même. Mais ayant aperçu un de ses domestiques parmi les captifs, il se frappa la tête et manifesta une douleur extrême.

3.

On pourrait comparer cela avec ce que l'on a pu voir récemment chez un de nos princes. Ayant appris à Trente, où il se trouvait, la mort de son frère aîné, sur qui reposait l'honneur de sa maison, et sitôt après celle d'un autre de ses frères plus jeune, il soutint ces deux épreuves avec une constance exemplaire ; mais quelques jours après, comme un de ses gens venait de mourir, il se laissa emporter par ce dernier malheur, et abandonnant sa résolution, s'abandonna à la douleur et aux regrets. Si bien qu'il y eut des gens pour dire qu'il n'avait été touché que par ce dernier coup du sort : mais c'est qu'en vérité, il était déjà tellement plein de chagrin, qu'à la moindre peine nouvelle, sa résistance s'effondra d'un coup. 4.

Cette histoire, me semble-t-il, pourrait donc être comparée à la précédente, si ce n'est qu'elle y ajoute ceci : Cambyse avait demandé à Psammenite pourquoi il ne s'était guère ému du sort de sa fille et de son fils, alors qu'il n'avait pu supporter celui qui était fait à ses amis ; ce dernier répondit alors : « Seule cette dernière peine peut se manifester par des larmes, les deux premières étant bien au-delà de tout ce qui se peut exprimer. À ce sujet, il faudrait peut-être évoquer aussi l'invention de ce peintre antique qui, ayant à représenter la douleur de ceux qui assistèrent au sacrifice d'Iphigénie, en fonction de l'importance que revêtait pour chacun d'eux la mort de cette belle jeune fille innocente : ayant épuisé les dernières ressources de son art, et ayant à peindre le père de la jeune fille, il le représenta le visage couvert – comme si nulle expression n'était capable de représenter ce degré de la douleur. 5.

Et voilà pourquoi les poètes imaginent que la malheureuse Niobé, ayant perdu d'abord ses sept fils, et sitôt après autant de filles, incapable de supporter une telle perte, fut finalement transformée en rocher, pétrifiée de douleur

[Ovide, Métamorphoses , VI, 304] [3]

pour exprimer cette morne, muette et sourde stupidité qui nous saisit, lorsque les accident qui nous surviennent nous accablent au-delà de ce que nous pouvons endurer.

6.

En vérité, une douleur, pour atteindre son point extrême, doit envahir l'âme entière, et lui ôter sa liberté d'action. C'est ainsi qu'il nous arrive, quand nous parvient une très mauvaise nouvelle, de nous sentir saisi, paralysé, et comme incapable du moindre mouvement ; et l'âme s'abandonnant ensuite aux larmes et aux plaintes, semble se libérer, se délier, s'épanouir et se mettre à son aise : Et sa douleur enfin laissa passer la voix

[Virgile, Énéide , XI, 151]

7.

Pendant la guerre que le roi Ferdinand mena contre la veuve du roi Jean de Hongrie, tout le monde remarqua, lors d'une grande mêlée qui eut lieu aux alentours de Buda, la conduite particulièrement admirable d'un homme d'armes[4], qui bien que fort louangé et plaint pour y avoir péri, demeurait inconnu de tous, et de Reichach[5], notamment, seigneur allemand, qu'un tel courage avait impressionné. Il s'approcha par curiosité du corps que l'on venait d'amener, pour savoir qui c'était, et l'armure du mort ayant été ôtée, il reconnu son fils. Cela mit un grand émoi dans l'assistance, mais lui, sans rien dire, et sans sourciller, se tint debout, contemplant tristement le corps, jusqu'à ce que la douleur, ayant surpassé sa force vitale, le fasse tomber raide mort à terre. 8.

Qui peut dire son ardeur n'en éprouve que peu. [6]

[Pétrarque, Sonnets , CXXXVII]

disent les amoureux, qui veulent exprimer une passion insupportable.

Malheureux que je suis,

privé de tous mes sens !

Car à peine t'ai-je vue, Lesbie, que je perds la raison,

je ne peux plus parler.

Ma langue est paralysée,

une flamme dévore mes membres,

mes oreilles bourdonnent,

la nuit couvre mes yeux.

[Catulle, LI, 5]

9.

Ainsi ce n'est pas dans la plus vive, et la plus ardente chaleur de l'exaltation que nous sommes le mieux à même de faire entendre nos plaintes et d'user de persuasion : l'âme est alors alourdie de pensées profondes, et le corps abattu et languissant d'amour. 10.

Et de là provient parfois la défaillance fortuite, qui surprend les amoureux si mal à propos : cette glace qui les saisit à cause d'une ardeur extrême, au beau milieu de la jouissance elle-même. Toutes les passions qui se laissent déguster, et apprécier, ne sont que médiocres,

Les petits chagrins bavardent, les grands sont muets

[Sénèque, Hyppolite , A II, sc.

3,607]

De même, la surprise d'un plaisir inespéré nous bouleverse profondément, Sitôt qu'elle me vit et les armes troyennes, Elle perdit la tête et tout hallucinée,

le regard fixe, exsangue, elle tomba pâmée ;

La voix ne lui revint que très longtemps après.

[Virgile, Énéide , III, 306 sq.

11.

Il y eut cette femme romaine, morte de saisissement en voyant revenir son fils après le désastre de Cannes ; Sophocle et Denys le Tyran, qui tous deux trépassèrent d'aise ; Talva qui mourut en Corse, en apprenant les honneurs que le Sénat de Rome lui avait décernés. Mais à notre époque encore, le Pape Léon X, informé de la prise de Milan qu'il avait tellement espérée, eut un accès de joie tel que la fièvre le prit et qu'il en mourut. Et pour un témoignage plus remarquable encore de la sottise humaine, les Anciens avaient déjà remarqué que Diodore le Dialecticien mourut subitement, à cause de la honte extrême qu'il avait ressentie, parce que, en son école et en public, il n'avait pas réussi à réfuter une objection qu'on lui avait faite. 12.

Je suis peu sujet à ces violentes émotions. Je suis de nature peu sensible, et je renforce tous les jours ma carapace en raisonnant.

De la tristesse Sadness Tristeza 悲しみ Tristeza Üzüntü

1.

J'ignore tout de ce sentiment ; je ne l'aime ni ne l'estime, bien que les hommes aient pris l'habitude, comme si c'était un marché conclu d'avance, de lui faire une place particulière. I don't know anything about this feeling; I neither love nor esteem him, although men have taken the habit, as if it were a bargain made in advance, of giving it a special place. Ils en habillent la sagesse, la vertu, la conscience. They dress wisdom, virtue, conscience. Sot et vilain ornement ! Silly and ugly ornament! les Italiens ont de façon plus judicieuse donné son nom à la malignité. the Italians more judiciously gave its name to malignity. Car c'est une façon d'être toujours nuisible, toujours folle. Because it's a way of being always harmful, always crazy. Et les Stoïciens, la considérant comme toujours lâche et vile, défendent à leurs disciples de l'éprouver. And the Stoics, considering it as always cowardly and vile, forbid their disciples to test it. Y los estoicos, considerándola siempre cobarde y vil, prohibieron a sus discípulos que la probaran. 2.

Mais on raconte que Psammenite, roi d'Égypte, ayant été vaincu et fait prisonnier par Cambyse, roi de Perse, et voyant passer devant lui sa fille prisonnière habillée en servante, qu'on envoyait puiser de l'eau, alors que tous ses amis se lamentaient et pleuraient à ses côtés, se tint coi, les yeux à terre. But it is said that Psammenite, king of Egypt, having been conquered and taken prisoner by Cambyses, king of Persia, and seeing pass before him his prisoner daughter dressed as a servant, who was sent to draw water, while all his friends lamented and cried by his side, kept silent, eyes on the ground. Et quand il vit son fils qu'on menait au supplice, il fit encore de même. And when he saw his son being led to death, he did the same again. Mais ayant aperçu un de ses domestiques parmi les captifs, il se frappa la tête et manifesta une douleur extrême. But having seen one of his servants among the captives, he hit his head and expressed extreme pain.

3.

On pourrait comparer cela avec ce que l'on a pu voir récemment chez un de nos princes. We could compare this with what we saw recently in one of our princes. Ayant appris à Trente, où il se trouvait, la mort de son frère aîné, sur qui reposait l'honneur de sa maison, et sitôt après celle d'un autre de ses frères plus jeune, il soutint ces deux épreuves avec une constance exemplaire ; mais quelques jours après, comme un de ses gens venait de mourir, il se laissa emporter par ce dernier malheur, et abandonnant sa résolution, s'abandonna à la douleur et aux regrets. Having learned at Trent, where he was, the death of his elder brother, on whom rested the honor of his house, and immediately after that of another of his younger brothers, he supported these two trials with exemplary constancy ; but a few days later, as one of his people had just died, he allowed himself to be carried away by this last misfortune, and abandoning his resolution, abandoned himself to pain and regret. Habiéndose enterado en Trento, donde se encontraba, de la muerte de su hermano mayor, sobre quien recaía el honor de su casa, e inmediatamente después de la de otro de sus hermanos menores, resistió estas dos pruebas con ejemplar constancia; pero pocos días después, como acababa de morir uno de los suyos, se dejó llevar por esta última desgracia, y abandonando su resolución, se entregó al dolor y al pesar. Si bien qu'il y eut des gens pour dire qu'il n'avait été touché que par ce dernier coup du sort : mais c'est qu'en vérité, il était déjà tellement plein de chagrin, qu'à la moindre peine nouvelle, sa résistance s'effondra d'un coup. So much so that there were people to say that he had only been touched by this last stroke of fate: but the truth is, he was already so full of sorrow, that at the slightest pain new, his resistance suddenly collapsed. 4.

Cette histoire, me semble-t-il, pourrait donc être comparée à la précédente, si ce n'est qu'elle y ajoute ceci : Cambyse avait demandé à Psammenite pourquoi il ne s'était guère ému du sort de sa fille et de son fils, alors qu'il n'avait pu supporter celui qui était fait à ses amis ; ce dernier répondit alors : « Seule cette dernière peine peut se manifester par des larmes, les deux premières étant bien au-delà de tout ce qui se peut exprimer. This story, it seems to me, could therefore be compared to the previous one, except that it adds this: Cambyse had asked Psammenite why he had not been so moved by the fate of his daughter and his son, when he could not bear what was done to his friends; the latter then replied: "Only this last pain can be manifested by tears, the first two being far beyond anything that can be expressed." À ce sujet, il faudrait peut-être évoquer aussi l'invention de ce peintre antique qui, ayant à représenter la douleur de ceux qui assistèrent au sacrifice d'Iphigénie, en fonction de l'importance que revêtait pour chacun d'eux la mort de cette belle jeune fille innocente : ayant épuisé les dernières ressources de son art, et ayant à peindre le père de la jeune fille, il le représenta le visage couvert – comme si nulle expression n'était capable de représenter ce degré de la douleur. On this subject, we should perhaps also mention the invention of this ancient painter who, having to represent the pain of those who witnessed the sacrifice of Iphigenia, according to the importance that each had for death of this beautiful innocent girl: having exhausted the last resources of his art, and having to paint the girl's father, he represented him with his face covered - as if no expression was capable of representing this degree of pain. 5.

Et voilà pourquoi les poètes imaginent que la malheureuse Niobé, ayant perdu d'abord ses sept fils, et sitôt après autant de filles, incapable de supporter une telle perte, fut finalement transformée en rocher, And this is why the poets imagine that the unhappy Niobé, having first lost her seven sons, and soon after so many girls, unable to bear such a loss, was finally transformed into a rock, pétrifiée de douleur

[Ovide,  Métamorphoses , VI, 304] [3]

pour exprimer cette morne, muette et sourde stupidité qui nous saisit, lorsque les accident qui nous surviennent nous accablent au-delà de ce que nous pouvons endurer.

6.

En vérité, une douleur, pour atteindre son point extrême, doit envahir l'âme entière, et lui ôter sa liberté d'action. C'est ainsi qu'il nous arrive, quand nous parvient une très mauvaise nouvelle, de nous sentir saisi, paralysé, et comme incapable du moindre mouvement ; et l'âme s'abandonnant ensuite aux larmes et aux plaintes, semble se libérer, se délier, s'épanouir et se mettre à son aise : This is how it happens to us, when we get very bad news, to feel seized, paralyzed, and incapable of the slightest movement; and the soul then abandoning itself to tears and complaints, seems to free itself, to untie itself, to flourish and to put itself at ease: Et sa douleur enfin laissa passer la voix

[Virgile,  Énéide , XI, 151]

7.

Pendant la guerre que le roi Ferdinand mena contre la veuve du roi Jean de Hongrie, tout le monde remarqua, lors d'une grande mêlée qui eut lieu aux alentours de Buda, la conduite particulièrement admirable d'un homme d'armes[4], qui bien que fort louangé et plaint pour y avoir péri, demeurait inconnu de tous, et de Reichach[5], notamment, seigneur allemand, qu'un tel courage avait impressionné. During the war that King Ferdinand waged against the widow of King John of Hungary, everyone noticed, during a great melee that took place around Buda, the particularly admirable conduct of a man of arms [4] , who although highly praised and complained of having perished there, remained unknown to all, and to Reichach [5], in particular, German lord, whom such courage had impressed. Durante la guerra que el rey Fernando libró contra la viuda del rey Juan de Hungría, durante una gran refriega que tuvo lugar en las cercanías de Buda, todo el mundo se fijó en la conducta particularmente admirable de un hombre de armas[4], que, aunque muy alabado y compadecido por haber muerto allí, permaneció desconocido para todos, incluido Reichach[5], un señor alemán, que quedó impresionado por semejante valor. Il s'approcha par curiosité du corps que l'on venait d'amener, pour savoir qui c'était, et l'armure du mort ayant été ôtée, il reconnu son fils. Cela mit un grand émoi dans l'assistance, mais lui, sans rien dire, et sans sourciller, se tint debout, contemplant tristement le corps, jusqu'à ce que la douleur, ayant surpassé sa force vitale, le fasse tomber raide mort à terre. This made a great stir in the audience, but he, without saying anything, and without blinking, stood erect, contemplating the body sadly, until the pain, having surpassed his vital force, caused him to fall stiffly dead at Earth. 8.

Qui peut dire son ardeur n'en éprouve que peu. Who can say his ardor feels very little. [6]

[Pétrarque,  Sonnets , CXXXVII]

disent les amoureux, qui veulent exprimer une passion insupportable.

Malheureux que je suis,

privé de tous mes sens !

Car à peine t'ai-je vue, 'Cause I hardly saw you, Lesbie, que je perds la raison,

je ne peux plus parler.

Ma langue est paralysée,

une flamme dévore mes membres,

mes oreilles bourdonnent,

la nuit couvre mes yeux.

[Catulle, LI, 5]

9.

Ainsi ce n'est pas dans la plus vive, et la plus ardente chaleur de l'exaltation que nous sommes le mieux à même de faire entendre nos plaintes et d'user de persuasion : l'âme est alors alourdie de pensées profondes, et le corps abattu et languissant d'amour. So it is not in the liveliest, and the most ardent heat of exaltation that we are best able to make our complaints heard and to use persuasion: the soul is then weighed down with deep thoughts, and the body downed and languid with love. No es, pues, en el más vivo y ardiente calor de la exaltación cuando mejor podemos hacer oír nuestras quejas y usar de la persuasión: el alma está entonces cargada de profundos pensamientos, y el cuerpo abatido y lánguido de amor. 10.

Et de là provient parfois la défaillance fortuite, qui surprend les amoureux si mal à propos : cette glace qui les saisit à cause d'une ardeur extrême, au beau milieu de la jouissance elle-même. And from there sometimes comes the accidental failure, which surprises lovers so ill-timed: this mirror which seizes them because of an extreme ardor, in the middle of the enjoyment itself. Toutes les passions qui se laissent déguster, et apprécier, ne sont que médiocres,

Les petits chagrins bavardent, les grands sont muets Little sorrows chat, big ones are dumb

[Sénèque,  Hyppolite , A II, sc.

3,607]

De même, la surprise d'un plaisir inespéré nous bouleverse profondément, Sitôt qu'elle me vit et les armes troyennes, As soon as she saw me and the Trojan weapons, Elle perdit la tête et tout hallucinée,

le regard fixe, exsangue, elle tomba pâmée ; staring, bloodless, she fell swooning; con la mirada fija, sin sangre, cayó desmayada;

La voix ne lui revint que très longtemps après.

[Virgile,  Énéide , III, 306 sq.

11.

Il y eut cette femme romaine, morte de saisissement en voyant revenir son fils après le désastre de Cannes ; Sophocle et Denys le Tyran, qui tous deux trépassèrent d'aise ; Talva qui mourut en Corse, en apprenant les honneurs que le Sénat de Rome lui avait décernés. There was this Roman woman, who died of shock when she saw her son return after the Cannes disaster; Sophocles and Denys the Tyrant, both of whom passed away with ease; Talva who died in Corsica, learning the honors that the Senate of Rome had awarded him. Sófocles y Dionisio el Tirano murieron de alegría; Talva murió en Córcega al enterarse de los honores que le había concedido el Senado de Roma. Mais à notre époque encore, le Pape Léon X, informé de la prise de Milan qu'il avait tellement espérée, eut un accès de joie tel que la fièvre le prit et qu'il en mourut. Et pour un témoignage plus remarquable encore de la sottise humaine, les Anciens avaient déjà remarqué que Diodore le Dialecticien mourut subitement, à cause de la honte extrême qu'il avait ressentie, parce que, en son école et en public, il n'avait pas réussi à réfuter une objection qu'on lui avait faite. And for an even more remarkable testimony of human stupidity, the Elders had already noticed that Diodorus the Dialectician died suddenly, because of the extreme shame he had felt, because, in his school and in public, he had failed to refute an objection made to him. 12.

Je suis peu sujet à ces violentes émotions. I am hardly subject to these violent emotions. Je suis de nature peu sensible, et je renforce tous les jours ma carapace en raisonnant. I am not very sensitive by nature, and I strengthen my shell every day by reasoning.