×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 9

Chapitre 9

Pinocchio vend son abécédaire pour aller au théâtre de marionnettes.

La neige ayant cessé de tomber, Pinocchio prit le chemin qui menait à l'école emportant sous son bras, l'abécédaire flambant neuf.

Tout en marchant il rêvassait et construisait mille châteaux en Espagne, tous plus beaux les uns que les autres. Il se disait :

- Aujourd'hui, à l'école, j'apprendrai à lire ; demain, j'apprendrai à écrire ; après-demain, je saurai compter.

Avec tout mon savoir, je gagnerai beaucoup d'argent et, dés les premiers sous en poche, j'achèterai à mon papa un beau manteau de drap. Que dis-je de drap ?

Il sera tissé d'or et d'argent avec des brillants en guise de boutons. Le pauvre homme le mérite bien car, en somme, pour m'acheter des livres et me donner de l'instruction, il se retrouve en bras de chemise... avec le froid qu'il fait ! Seuls les papas sont capables de faire de tels sacrifices !... Alors que, tout ému, Pinocchio se racontait ce genre de choses, il entendit, au loin, le son aigu de fifres et les coups sourds d'une grosse caisse : pfuit-pfuit-pfuit, boum-boum-boum.

Il s'arrêta pour mieux écouter.

Il y avait une très longue route qui croisait la sienne et qui conduisait à un petit village construit au bord de la mer. La musique venait de là-bas. - Qu'est-ce donc que cette musique ?

– se demanda Pinocchio - Dommage que je sois obligé d'aller à l'école, sinon... Il restait là, perplexe.

Il lui fallait choisir entre l'école et les fifres. - Disons qu'aujourd'hui, je pourrais aller écouter les fifres.

Dans ce cas, j'irai à l'école demain. Pour aller à l'école, il sera toujours temps – finit-il par conclure en haussant les épaules. Sitôt dit, sitôt fait.

Il s'engagea sur la route transversale et se mit à courir à toutes jambes. Et plus il courait, mieux il entendait les fifres et la grosse caisse : pfuit-pfuit-pfuit, boum-boum-boum. Il arriva sur une place pleine de gens qui s'agglutinaient autour d'une grande baraque en bois recouverte d'une toile bariolée aux mille couleurs.

- C'est quoi, cette baraque ?

– demanda-t-il à un gamin du village. - Tu n'as qu'à lire la pancarte.

C'est écrit dessus. - Je la lirais bien volontiers mais il se trouve qu'aujourd'hui je ne sais pas lire.

- Pauvre ignorant !

Moi, je vais te la lire. Sache donc que, sur cette pancarte, il est écrit en lettres rouges comme du feu : « GRAND THEATRE DE MARIONNETTES » - Et il y a longtemps que le spectacle a commencé ?

- Il commence.

- Pour entrer, combien ça coûte ?

- Quatre sous.

Pinocchio, dévoré par la curiosité, perdit toute retenue.

Toute honte bue, il demanda au jeune garçon: - Tu pourrais me prêter quatre sous jusqu'à demain ?

- Je te les donnerais bien volontiers – ricana l'autre – mais il se trouve qu'aujourd'hui je ne peux pas les donner.

- Je te vends mon manteau pour quatre sous – répliqua Pinocchio.

- Que veux-tu que je fasse d'un manteau en papier peint ?

S'il se met à pleuvoir, il va se coller à moi et je ne pourrais même plus m'en débarrasser. - Alors, prends mes chaussures.

- Elles sont tout juste bonnes à allumer le feu.

- Et le bonnet.

Tu m'en donnerais combien ? - Belle acquisition, en vérité !

Un bonnet en mie de pain ! Les souris finiraient par venir me le manger sur la tête ! Pinocchio était sur des charbons ardents.

Il avait bien encore une dernière proposition à lui faire, mais il n'osait pas la formuler. Il hésitait, balançait, était à la torture. Puis il se décida : - Ne pourrais-tu pas me donner quatre sous pour cet abécédaire tout neuf ?

- Ecoute.

Je suis un enfant et je ne fais pas de commerce avec les autres enfants – lui répondit son jeune interlocuteur qui avait beaucoup plus de jugeote que lui. - Pour quatre sous, moi je le prends – intervint un chiffonnier qui avait entendu leur conversation.

Le livre fut vendu sur-le-champ.

Et dire que, pour avoir acheté ce même abécédaire à son fils chéri, le brave Geppetto, en bras de chemise, grelottait de froid chez lui!

Chapitre 9 Kapitel 9 Chapter 9 Capítulo 9 Capítulo 9 Глава 9

Pinocchio vend son abécédaire pour aller au théâtre de marionnettes. Pinocchio sells his primer to go to the puppet theater.

La neige ayant cessé de tomber, Pinocchio prit le chemin qui menait à l’école emportant sous son bras, l’abécédaire flambant neuf. The snow having stopped falling, Pinocchio took the path that led to the school carrying under his arm, the brand new primer.

Tout en marchant il rêvassait et construisait mille châteaux en Espagne, tous plus beaux les uns que les autres. While walking he daydreamed and built a thousand castles in Spain, all more beautiful than the others. Пока он шел, он мечтал и построил тысячу замков в Испании, каждый из которых был прекраснее предыдущего. Il se disait : He said to himself:

-         Aujourd’hui, à l’école, j’apprendrai à lire ; demain, j’apprendrai à écrire ; après-demain, je saurai compter. - Today, at school, I will learn to read; tomorrow I will learn to write; the day after tomorrow, I will be able to count.

Avec tout mon savoir, je gagnerai beaucoup d’argent et, dés les premiers sous en poche, j’achèterai à mon papa un beau manteau de drap. With all my knowledge, I will earn a lot of money and, from the first pennies in my pocket, I will buy my dad a nice coat of cloth. Que dis-je de drap ? Was sage ich Bettlaken? What do I say of cloth? Как назвать лист?

Il sera tissé d’or et d’argent avec des brillants en guise de boutons. It will be woven with gold and silver with brilliants as buttons. Он будет соткан из золота и серебра, с блестками в качестве пуговиц. Le pauvre homme le mérite bien car, en somme, pour m’acheter des livres et me donner de l’instruction, il se retrouve en bras de chemise... avec le froid qu’il fait ! Der arme Mann hat es verdient, denn alles in allem steht er, um mir Bücher zu kaufen und mich zu unterrichten, in Hemd und Hose da - bei der Kälte, die wir haben! The poor man deserves it because, in short, to buy me books and give me an education, he finds himself in his shirt sleeves... with the cold weather! Seuls les papas sont capables de faire de tels sacrifices !... Only dads are capable of making such sacrifices!... Alors que, tout ému, Pinocchio se racontait ce genre de choses, il entendit, au loin, le son aigu de fifres et les coups sourds d’une grosse caisse : pfuit-pfuit-pfuit, boum-boum-boum. Während Pinocchio ganz aufgeregt solche Dinge erzählte, hörte er in der Ferne den hohen Ton von Pfeifen und das dumpfe Schlagen einer großen Trommel: pfuit-pfuit-pfuit, boom-boum-boum. While, excited, Pinocchio told himself these things, he heard, in the distance, the high-pitched sound of fifes and the dull thumps of a bass drum: pfuit-pfuit-pfuit, boum-boum-boum. Пока Пиноккио рассуждал сам с собой об этих вещах, он услышал вдалеке высокие звуки фифы и стук басового барабана: пфюит-пфюит-пфюит, бум-бум-бум.

Il s’arrêta pour mieux écouter. He stopped to listen better. Он остановился, чтобы послушать.

Il y avait une très longue route qui croisait la sienne et qui conduisait à un petit village construit au bord de la mer. There was a very long road that crossed his and led to a small village built by the sea. La musique venait de là-bas. The music came from there. -         Qu’est-ce donc que cette musique ? - What is this music? - Так что же это за музыка?

– se demanda Pinocchio - Dommage que je sois obligé d’aller à l’école, sinon... – wondered Pinocchio - Too bad I have to go to school, otherwise... - Пиноккио спросил себя - Жаль, что мне приходится ходить в школу, иначе... Il restait là, perplexe. He stood there, puzzled.

Il lui fallait choisir entre l’école et les fifres. He had to choose between school and fifes. -         Disons qu’aujourd’hui, je pourrais aller écouter les fifres. - Let's say that today, I could go and listen to the fifes. - Скажем так, сегодня я мог бы пойти и послушать фифы.

Dans ce cas, j’irai à l’école demain. In that case, I will go to school tomorrow. Pour aller à l’école, il sera toujours temps – finit-il par conclure en haussant les épaules. To go to school, there will always be time - he finally concluded by shrugging his shoulders. Sitôt dit, sitôt fait. No sooner said than done.

Il s’engagea sur la route transversale et se mit à courir à toutes jambes. He took the side road and began to run as fast as he could. Et plus il courait, mieux il entendait les fifres et la grosse caisse : pfuit-pfuit-pfuit, boum-boum-boum. And the more he ran, the better he could hear the fifes and the bass drum: he flew-farted, boom-boom-boom. Il arriva sur une place pleine de gens qui s’agglutinaient autour d’une grande baraque en bois recouverte d’une toile bariolée aux mille couleurs. He arrived at a square full of people clumping around a large wooden hut covered with a multicolored canvas.

-         C’est quoi, cette baraque ? - What's this house?

– demanda-t-il à un gamin du village. He asked a village kid. -         Tu n’as qu’à lire la pancarte. - You only have to read the sign. - Просто прочитайте надпись.

C’est écrit dessus. It's written on it. -         Je la lirais bien volontiers mais il se trouve qu’aujourd’hui je ne sais pas lire. - I would gladly read it but it turns out that today I don't know how to read. - Szívesen elolvasnám, de mostanában nem tudok olvasni.

-         Pauvre ignorant ! - Poor ignoramus! - Szegény tudatlan!

Moi, je vais te la lire. I will read it to you. Felolvasom neked. Sache donc que, sur cette pancarte, il est écrit en lettres rouges comme du feu : « GRAND THEATRE DE MARIONNETTES » Know then that, on this sign, it is written in red letters like fire: "GRAND THEATER OF PUPPETS" Csak hogy tudd, ezen a táblán tűzvörös betűkkel ez áll: "GRAND THEATRE DE MARIONNETTES". -         Et il y a longtemps que le spectacle a commencé ? - And it's been a long time since the show started?

-         Il commence. - It starts. - Kezdődik.

-         Pour entrer, combien ça coûte ? - To enter, how much does it cost? - Mennyibe kerül a bejutás?

-         Quatre sous. - Four sous. - Négy fillér. - Четыре пенни.

Pinocchio, dévoré par la curiosité, perdit toute retenue. Pinocchio, devoured by curiosity, lost all restraint. Pinokkió a kíváncsiságtól felemésztve elvesztette minden önuralmát. Пиноккио, снедаемый любопытством, потерял всякую сдержанность.

Toute honte bue, il demanda au jeune garçon: Mit aller Scham fragte er den Jungen: Shame-drunk, he asked the boy: Он бесстыдно спросил молодого человека: -         Tu pourrais me prêter quatre sous jusqu’à demain ? - Could you lend me four cents until tomorrow? - Kölcsön tudnál adni egy negyeddollárost holnapig?

-         Je te les donnerais bien volontiers – ricana l’autre – mais il se trouve qu’aujourd’hui je ne peux pas les donner. - I would gladly give them to you – sneered the other – but it turns out that today I can't give them. - Szívesen odaadnám neked - gúnyolódott a másik -, de úgy adódik, hogy ma nem tudom odaadni.

-         Je te vends mon manteau pour quatre sous – répliqua Pinocchio. - I'll sell you my coat for four cents – replied Pinocchio. - Négy fillérért eladom neked a kabátomat - válaszolta Pinokkió. - Я продам тебе свое пальто за четыре пенни", - ответил Пиноккио.

-         Que veux-tu que je fasse d’un manteau en papier peint ? - Was soll ich mit einem Tapetenmantel machen? - What do you want me to do with a wallpaper coat?

S’il se met à pleuvoir, il va se coller à moi et je ne pourrais même plus m’en débarrasser. Wenn es anfängt zu regnen, klebt er an mir und ich kann ihn nicht einmal mehr loswerden. If it rains, it will stick to me and I could not even get rid of it. Ha elkezd esni az eső, rám ragad, és nem is fogok tudni megszabadulni tőle. Если пойдет дождь, он прилипнет ко мне, и я даже не смогу от него избавиться. -         Alors, prends mes chaussures. - Then take my shoes. - Akkor vedd el a cipőmet.

-         Elles sont tout juste bonnes à allumer le feu. - Sie sind gerade einmal gut genug, um ein Feuer zu entfachen. - They're just good at starting the fire.

-         Et le bonnet. - And the hat. - És a motorháztető.

Tu m’en donnerais combien ? How much would you give me? -         Belle acquisition, en vérité ! - Schöne Anschaffung, wahrlich! - Beautiful acquisition, in truth! - Igazán nagy szerzemény!

Un bonnet en mie de pain ! A cup of bread! Les souris finiraient par venir me le manger sur la tête ! Am Ende würden die Mäuse kommen und es mir vom Kopf fressen! The mice would eventually come and eat it on my head! Мыши в конце концов съели бы его с моей головы! Pinocchio était sur des charbons ardents. Pinocchio saß auf glühenden Kohlen. Pinocchio was on hot coals. Pinokkió tűkön ülve várakozott. 匹诺曹正焦急万分。

Il avait bien encore une dernière proposition à lui faire, mais il n’osait pas la formuler. He still had one last proposal to make to her, but he didn't dare to formulate it. 他还有最后一个提议要向她提出,但又不敢说出口。 Il hésitait, balançait, était à la torture. He hesitated, swayed, was tortured. Он колебался, колебался, мучился. 他犹豫、动摇、饱受折磨。 Puis il se décida : Then he decided: -         Ne pourrais-tu pas me donner quatre sous pour cet abécédaire tout neuf ? - Could not you give me four sous for this brand new ABC? - 你不能给我四美分买这本全新的字母书吗?

-         Ecoute. - Listen.

Je suis un enfant et je ne fais pas de commerce avec les autres enfants – lui répondit son jeune interlocuteur qui avait beaucoup plus de jugeote que lui. I am a child and I do not trade with other children - replied his young interlocutor who was much more of a judge than him. Я ребенок, и я не веду дел с другими детьми, - ответил его юный собеседник, у которого было гораздо больше ума, чем у него. 我是个孩子,我不和其他孩子做交易——比他聪明得多的年轻对话者回答道。 -         Pour quatre sous, moi je le prends – intervint un chiffonnier qui avait entendu leur conversation. "For four sous, I'm taking it," said a ragman who had heard their conversation. - Я возьму его за четыре пенни", - вмешался подслушавший их разговор разносчик тряпок. - 只要四美分,我就收下 - 一个听到他们谈话的拾破烂者介入了。

Le livre fut vendu sur-le-champ. The book was sold on the spot. Книга была продана на месте.

Et dire que, pour avoir acheté ce même abécédaire à son fils chéri, le brave Geppetto, en bras de chemise, grelottait de froid chez lui! Der gute Geppetto, der diese Fibel für seinen Sohn gekauft hatte, zitterte zu Hause in seinem Hemd vor Kälte. And to say that, for having bought this same alphabet to his beloved son, the brave Geppetto, in shirt-sleeves, shivered with cold at home! И подумать только, что, купив эту же азбуку для своего любимого сына, храбрый Джеппетто в рукавах рубашки дрожал от холода дома! 想想看,勇敢的杰佩托为他亲爱的儿子买了同样的字母书,穿着衬衫袖子,在家里冻得瑟瑟发抖!