×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 8

Chapitre 8

Geppeto taille de nouveaux pieds à Pinocchio et vend son manteau pour lui acheter un abécédaire. La marionnette, une fois rassasiée, commença à bougonner et à pleurnicher parce qu'elle voulait des pieds neufs.

Mais Geppetto, pour le punir de sa fugue, laissa Pinocchio se désespérer durant une bonne partie de la journée, puis il lui demanda : - Et pourquoi devrais-je te refaire des pieds si c'est pour te sauver une nouvelle fois ?

- Je vous promets – lui répondit entre deux sanglots la marionnette – que désormais je me conduirai bien.

- C'est ce que disent tous les enfants quand ils veulent quelque chose.

- Je vous promets que j'irai à l'école, que j'étudierai et que je ferai des étincelles...

- Quand les enfants veulent quelque chose, c'est toujours le même refrain.

- Mais je ne suis pas comme les autres enfants !

Je suis le plus gentil et je dis toujours la vérité. Je vous jure, papa, que j'apprendrai un métier et je serai votre bâton de vieillesse. Geppetto, tout en affichant un air terriblement sévère, avait les yeux pleins de larmes et le cœur gros en voyant dans quel état pitoyable était son Pinocchio.

Il se tut, prit ses outils, deux bouts de bois sec et se mit farouchement au travail. En moins d'une heure, les pieds étaient faits, et bien faits : deux petits pieds rapides et nerveux comme les aurait sculptés un artiste de génie.

Puis Il dit à la marionnette :

- Ferme les yeux et dors !

Pinocchio ferma les yeux et fit semblant de dormir.

Et pendant qu'il faisait semblant de dormir, Geppetto ramollit de la colle dans une coquille d'œuf et ajusta tellement bien les deux pieds aux jambes de la marionnette que l'on ne remarquait rien à l'endroit où il les avait collés. Dés que Pinocchio se rendit compte qu'il avait des pieds, il sauta de la table où il était étendu et, fou de joie, commença à faire mille entrechats et cabrioles.

- Pour vous remercier de ce que vous avez fait pour moi – dit-il alors à son père – j'irai tout de suite à l'école.

- Bravo, mon garçon !

- Oui, mais pour y aller, j'ai besoin de vêtements.

Geppetto était pauvre et n'avait pas un centime en poche.

Il lui confectionna donc un ensemble en papier à fleurs, des souliers en écorce d'arbre et un bonnet de mie de pain. Pinocchio courut se mirer dans une bassine pleine d'eau et, très content de lui, revint en se pavanant :

- J'ai l'air d'un vrai monsieur !

- En effet – répliqua Geppetto.

Pour être un monsieur, mieux vaut un vêtement propre qu'un vêtement luxueux. Tiens-le-toi pour dit. - A propos – fit remarquer la marionnette - il me manque tout de même quelque chose d'essentiel pour aller à l'école.

- Quoi donc ?

- Je n'ai pas d'abécédaire.

- Tu as raison, mon garçon.

Mais comment fait-on pour s'en procurer ? - Ben, c'est très facile.

On va dans une librairie et on l'achète. - Et les sous ?

- Moi, je n'en ai pas.

- Et moi non plus.

Le visage du brave Geppetto s'assombrit.

Et, bien que Pinocchio fut d'une nature insouciante et joyeuse, lui aussi devint triste. La misère, quand c'est de la vraie misère, tout le monde la voit, même les enfants. - Attends un peu !

– cria tout à coup Geppetto. Il se leva, enfila son vieux manteau de futaine tout rapiécé et sortit de la maison en courant.

Il revint vite.

Il tenait à la main un abécédaire pour son fiston. En revanche, il n'avait plus de manteau. Le pauvre homme était en bras de chemise et, dehors, il neigeait. - Et ton manteau, papa ?

- Je l'ai vendu.

- Mais pourquoi ?

- Il me tenait trop chaud.

Pinocchio avait bon cœur.

Comprenant à demi-mot, il sauta au cou de Geppetto et lui couvrit le visage de baisers.

Chapitre 8 Kapitel 8 Chapter 8 Capítulo 8 Hoofdstuk 8 Capítulo 8 Глава 8 Bölüm 8 第8章

Geppeto taille de nouveaux pieds à Pinocchio et vend son manteau pour lui acheter un abécédaire. Geppeto schneidet Pinocchio neue Füße und verkauft seinen Mantel, um ihm eine Fibel zu kaufen. Geppeto cuts new feet to Pinocchio and sells his coat to buy him a primer. Geppeto új lábakat farag Pinokkiónak, és eladja a kabátját, hogy vegyen neki egy ábécéskönyvet. La marionnette, une fois rassasiée, commença à bougonner et à pleurnicher parce qu’elle voulait des pieds neufs. Als die Marionette satt war, begann sie zu murren und zu jammern, weil sie neue Füße haben wollte. The puppet, once satiated, began to grumble and whine because she wanted new feet. A báb, miután jóllakott, morogni és nyafogni kezdett, mert új lábra vágyott.

Mais Geppetto, pour le punir de sa fugue, laissa Pinocchio se désespérer durant une bonne partie de la journée, puis il lui demanda : Aber Geppetto ließ Pinocchio, um ihn für sein Weglaufen zu bestrafen, den größten Teil des Tages verzweifeln und fragte ihn dann: But Geppetto, to punish him for running away, left Pinocchio in despair for a good part of the day, then he asked him: De Geppetto, hogy megbüntesse a szökésért, hagyta Pinocchiót kétségbeesni a nap jó részében, majd megkérdezte: Но Джеппетто, чтобы наказать его за побег, оставил Пиноккио отчаиваться почти на весь день, а потом спросил его: -         Et pourquoi devrais-je te refaire des pieds si c’est pour te sauver une nouvelle fois ? - And why should I redo your feet if it's to save you again? - És miért csináljam újból a lábad, ha az újra megmenti?

-         Je vous promets – lui répondit entre deux sanglots la marionnette – que désormais je me conduirai bien. - I promise you – replied the puppet between sobs – that from now on I will behave well. - Megígérem – felelte a bábu zokogás között –, hogy ezentúl jól fogok viselkedni.

-         C’est ce que disent tous les enfants quand ils veulent quelque chose. - That's what all kids say when they want something. - Minden gyerek ezt mondja, ha akar valamit.

-         Je vous promets que j’irai à l’école, que j’étudierai et que je ferai des étincelles... - I promise you that I will go to school, study and sparks ... - Megígérem, hogy iskolába fogok járni, tanulni fogok és ragyogni fogok... - Я обещаю, что пойду в школу, буду учиться и сделаю так, что искры полетят...

-         Quand les enfants veulent quelque chose, c’est toujours le même refrain. - When children want something, it's always the same refrain. - Amikor a gyerekek akarnak valamit, az mindig ugyanaz a refrén.

-         Mais je ne suis pas comme les autres enfants ! - But I'm not like other children! - De én nem vagyok olyan, mint a többi gyerek!

Je suis le plus gentil et je dis toujours la vérité. I'm the nicest and I always tell the truth. Én vagyok a legkedvesebb, és mindig az igazat mondom. Je vous jure, papa, que j’apprendrai un métier et je serai votre bâton de vieillesse. Ich schwöre dir, Papa, dass ich einen Beruf erlernen werde und dein Altersstab sein werde. I swear to you, Daddy, I'll learn a trade and I'll be your stick of old age. Esküszöm neked, apa, megtanulok egy szakmát, és én leszek a régi botod. Клянусь тебе, папа, я научусь ремеслу и в старости буду твоей палкой. Geppetto, tout en affichant un air terriblement sévère, avait les yeux pleins de larmes et le cœur gros en voyant dans quel état pitoyable était son Pinocchio. Geppetto hatte zwar eine schrecklich strenge Miene aufgesetzt, aber seine Augen waren voller Tränen und sein Herz war schwer, als er sah, in welch erbärmlichem Zustand sich sein Pinocchio befand. Geppetto, while looking terribly severe, had eyes full of tears and a heavy heart seeing how pitiful his Pinocchio was. Geppetto, miközben rettenetesen szigorúan nézett, könnyek szöktek a szemébe, és elnehezült a szíve, amikor meglátta Pinokkiója szánalmas állapotát.

Il se tut, prit ses outils, deux bouts de bois sec et se mit farouchement au travail. He was silent, took his tools, two pieces of dry wood, and went to work fiercely. Elhallgatott, fogta szerszámait, két darab száraz fát, és hevesen dolgozni kezdett. En moins d’une heure, les pieds étaient faits, et bien faits : deux petits pieds rapides et nerveux comme les aurait sculptés un artiste de génie. In less than an hour, the feet were made, and well made: two little feet fast and nervous as would have sculpted an artist of genius. Kevesebb, mint egy óra alatt elkészültek a lábak, és jól sikerült: két kicsi, gyors és ideges láb zseniális művészként megfaragta volna őket. Меньше чем через час ноги были готовы, и сделаны хорошо: две маленькие, быстрые и нервные ступни, словно изваянные гениальным художником.

Puis Il dit à la marionnette : Then He said to the puppet:

-         Ferme les yeux et dors ! - Close your eyes and sleep! - Csukd be a szemed és aludj!

Pinocchio ferma les yeux et fit semblant de dormir. Pinocchio closed his eyes and pretended to sleep. Pinokkió lehunyta a szemét, és úgy tett, mintha aludna.

Et pendant qu’il faisait semblant de dormir, Geppetto  ramollit de la colle dans une coquille d’œuf et ajusta tellement bien les deux pieds aux jambes de la marionnette que l’on ne remarquait rien à l’endroit où il les avait collés. Und während er so tat, als würde er schlafen, weichte Geppetto Klebstoff in einer Eierschale auf und passte die beiden Füße so gut an die Beine der Marionette an, dass man an der Stelle, an der er sie angeklebt hatte, nichts bemerkte. And while he was pretending to sleep, Geppetto softened glue in an eggshell and adjusted both feet to the legs of the puppet so well that nothing was noticed where he had stuck them. És miközben úgy tett, mintha aludna, Geppetto meglágyított némi ragasztót egy tojáshéjban, és a két lábfejet olyan jól illesztette a báb lábához, hogy semmit sem vettek észre ott, ahol felragasztotta. А пока он притворялся спящим, Джеппетто размягчил клей в яичной скорлупе и приделал две ступни к ногам куклы так хорошо, что никто не заметил, куда он их приклеил. Dés que Pinocchio se rendit compte qu’il avait des pieds, il sauta de la table où il était étendu et, fou de joie, commença à faire mille entrechats et cabrioles. Sobald Pinocchio merkte, dass er Füße hatte, sprang er von dem Tisch, auf dem er lag, und begann vor Freude tausende von Entrechats und Kapriolen zu machen. As soon as Pinocchio realized that he had feet, he jumped from the table where he was lying and, mad with joy, began to make a thousand entrechats and antics. Amint Pinokkió rájött, hogy lába van, felugrott az asztaltól, ahol feküdt, és örömében ezernyi bohóckodásba kezdett. Как только Пиноккио понял, что у него есть ноги, он вскочил со стола, на котором лежал, и, обрадованный, начал делать тысячу кувырков и каперов.

-         Pour vous remercier de ce que vous avez fait pour moi – dit-il alors à son père – j’irai tout de suite à l’école. - To thank you for what you have done for me – he then said to his father – I will go to school right away. - Hogy megköszönjem, amit értem tett – mondta aztán apjának –, azonnal iskolába megyek.

-         Bravo, mon garçon ! - Congratulations, my boy!

-         Oui, mais pour y aller, j’ai besoin de vêtements. - Yes, but to go there, I need clothes.

Geppetto était pauvre et n’avait pas un centime en poche. Geppetto was poor and didn't have a penny in his pocket. Geppetto szegény volt, és egy fillér sem volt a zsebében.

Il lui confectionna donc un ensemble en papier à fleurs, des souliers en écorce d’arbre et un bonnet de mie de pain. He made him a set of paper flowers, tree bark shoes and a cap of bread crumbs. Így aztán virágos papírból, fakéreg cipőből és zsemlemorzsa sapkából készített neki ruhát. Поэтому он сделал ей костюм из цветистой бумаги, туфли из коры деревьев и чепчик из хлебных крошек. Pinocchio courut se mirer dans une bassine pleine d’eau et, très content de lui, revint en se pavanant : Pinocchio lief los, um sich in einer Schüssel voller Wasser zu spiegeln, und kam sehr zufrieden mit sich selbst zurück und stolzierte: Pinocchio ran into a basin full of water and, very pleased with himself, came back strutting: Pinokkió elszaladt, hogy megcsodálja magát egy vízzel teli medencében, és nagyon elégedett volt magával, és feszítve jött vissza:

-         J’ai l’air d’un vrai monsieur ! - I look like a real gentleman! - Úgy nézek ki, mint egy igazi úriember!

-         En effet – répliqua Geppetto. - Indeed – replied Geppetto. - Valóban – felelte Geppetto.

Pour être un monsieur, mieux vaut un vêtement propre qu’un vêtement luxueux. Um ein Gentleman zu sein, ist ein sauberes Kleidungsstück besser als ein luxuriöses Kleidungsstück. To be a gentleman, it is better to have a clean garment than a luxurious garment. Ahhoz, hogy úriember legyen, jobb egy tiszta ruha, mint egy luxus. Чтобы быть джентльменом, лучше иметь чистую одежду, чем роскошную. Tiens-le-toi pour dit. Halte dich daran. Stand for it. Biztosra veszik. Задержите эту мысль. -         A propos – fit remarquer la marionnette -  il me manque tout de même quelque chose d’essentiel pour aller à l’école. - About - pointed out the puppet - I still miss something essential to go to school. - Egyébként – mutatott rá a báb – még mindig hiányzik valami, ami elengedhetetlen ahhoz, hogy iskolába járjak.

-         Quoi donc ? - What ? - ¿De qué se trata? - Mit ?

-         Je n’ai pas d’abécédaire. - I don't have a primer. - Nincs alapozóm.

-         Tu as raison, mon garçon. - You are right, my boy.

Mais comment fait-on pour s’en procurer ? But how do you get them? De hogyan szerezzük meg? Но как его заполучить? -         Ben, c’est très  facile. - Well, it's very easy.

On va dans une librairie et on l’achète. We go to a bookstore and buy it. Elmegyünk egy könyvesboltba és megvesszük. -         Et les sous ? - Was ist mit dem Geld? - And the sub? - És a pénz? - А деньги?

-         Moi, je n’en ai pas. - I do not have any. - Nekem nincs.

-         Et moi non plus. - And me neither. - És én sem.

Le visage du brave Geppetto s’assombrit. Brave Geppetto's face darkened. Bátor Geppetto arca elsötétült.

Et, bien que Pinocchio fut d’une nature insouciante et joyeuse, lui aussi devint triste. Und obwohl Pinocchio von Natur aus unbeschwert und fröhlich war, wurde auch er traurig. And although Pinocchio was of a carefree and joyful nature, he too became sad. És bár Pinokkió gondtalan és vidám természetű volt, ő is szomorú lett. La misère, quand c’est de la vraie misère, tout le monde la voit, même les enfants. Elend, wenn es echtes Elend ist, sieht jeder, sogar die Kinder. Misery, when it's real misery, everyone sees it, even children. Nyomorúság, ha igazi nyomorúság, mindenki látja, még a gyerekek is. Когда это настоящее страдание, его видят все, даже дети. -         Attends un peu ! - Wait a bit ! - Várj egy kicsit !

– cria tout à coup Geppetto. – suddenly shouted Geppetto. – kiáltotta hirtelen Geppetto. Il se leva, enfila son vieux manteau de futaine tout rapiécé et sortit de la maison en courant. Er stand auf, zog seinen alten, geflickten Futonmantel an und rannte aus dem Haus. He stood up, put on his old patched-down coat and ran out of the house. Felkelt, felvette régi foltozott fuszikabátját, és kirohant a házból.

Il revint vite. He came back quickly. Gyorsan visszajött.

Il tenait à la main un abécédaire pour son fiston. He held in his hand an alphabet book for his son. Kezében egy ábécéskönyvet tartott a fiának. En revanche, il n’avait plus de manteau. However, he no longer had a coat. Kabátja azonban már nem volt. Le pauvre homme était en bras de chemise et, dehors, il neigeait. The poor man was in shirt-sleeves and outside, it was snowing. Szegény ember ingujjban volt, kint pedig havazott. Бедняга был в рукавах рубашки, а на улице шел снег. -         Et ton manteau, papa ? - What about your coat, dad?

-         Je l’ai vendu. - I have sold it. - Eladtam.

-         Mais pourquoi ? - But why ?

-         Il me tenait trop chaud. - Er hielt mich zu warm. - He kept me too warm. - Túl melegen tartott. - В нем мне было слишком тепло.

Pinocchio avait bon cœur. Pinocchio hatte ein gutes Herz. Pinocchio had a good heart. Pinokkiónak jó szíve volt.

Comprenant à demi-mot, il sauta au cou de Geppetto et lui couvrit le visage de baisers. Halb verstehend, sprang er Geppetto um den Hals und bedeckte sein Gesicht mit Küssen. Half-understanding, he jumped on Geppetto's neck and covered his face with kisses. Félig megértve Geppetto nyakába ugrott, és csókokkal eltakarta az arcát. Наполовину поняв, он прыгнул на шею Джеппетто и покрыл его лицо поцелуями.